# Polish translation for tuhi. # Copyright © 2019 the tuhi authors. # This file is distributed under the same license as the tuhi package. # Piotr Drąg , 2019. # Aviary.pl , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuhi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-28 09:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 16:23+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:3 msgid "Tuhi" msgstr "Tuhi" #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4 msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices" msgstr "Narzędzie do pobierania rysunków z rodziny urządzeń Wacom Ink" #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet " "devices from the Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate." msgstr "" "Tuhi to graficzny interfejs użytkownika do pobierania rysunków " "przechowywanych na tabletach z rodziny Wacom Ink, np. Intuos Pro Paper " "i Bamboo Slate." #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices. " "ThiGui is merely a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running " "when Tuhi is launched." msgstr "" "TuhiGUI wymaga Tuhi, usługi komunikującej się z urządzeniem. TuhiGUI to " "interfejs dla usługi Tuhi, która musi być zainstalowana i uruchomiona, aby " "narzędzie Tuhi mogło działać." #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32 msgid "Tuhi's main window" msgstr "Główne okno Tuhi" #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:36 msgid "Tuhi's main window (zoomed)" msgstr "Główne okno Tuhi (powiększone)" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12 msgid "tablet;wacom;ink;" msgstr "tablet;wacom;ink;" #: data/ui/AboutDialog.ui.in:13 msgid "Visit Tuhi’s website" msgstr "Witryna programu Tuhi" #: data/ui/AppMenu.ui:5 msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #: data/ui/AppMenu.ui:10 msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #: data/ui/AppMenu.ui:17 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: data/ui/AppMenu.ui:21 msgid "About" msgstr "O programie" #: data/ui/DrawingPerspective.ui:68 msgid "Undo delete drawing" msgstr "Cofnij usunięcie rysunku" #: data/ui/DrawingPerspective.ui:132 msgid "Press the button on the device to synchronize drawings" msgstr "Proszę nacisnąć przycisk na urządzeniu, aby zsynchronizować rysunki" #: data/ui/ErrorPerspective.ui:21 #, fuzzy msgid "" "TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n" "\n" "Tuhi connects to tablets of the Wacom Ink range. It allows you to download " "the drawings stored on those devices as SVGs for processing later.\n" "\n" "Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect " "to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you " "read this far, your Tuhi DBus server is not running or responding and needs " "to be restarted." msgstr "" "TuhiGUI to interaktywny interfejs użytkownika do pobierania danych z usługi " "Tuhi.\n" "\n" "Tuhi łączy się z tabletami z rodziny Wacom Ink. Umożliwia pobieranie obrazów " "przechowywanych na tych urządzeniach jako pliki SVG do przetwarzania " "w późniejszym czasie.\n" "\n" "Tuhi to serwer D-Bus, który musi być uruchomiony, aby interfejs Tuhi mógł " "się z nim połączyć. Połączenie z serwerem D-Bus powinno zająć mniej niż " "sekundę. Jeśli jeszcze czytasz ten tekst, to znaczy że serwer D-Bus Tuhi nie " "jest uruchomiony lub nie odpowiada i wymaga ponownego uruchomienia." #: data/ui/ErrorPerspective.ui:69 msgid "Connecting to Tuhi" msgstr "Łączenie z usługą Tuhi" #: data/ui/ErrorPerspective.ui:96 msgid "" "This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is " "running." msgstr "" "To powinno zająć mniej niż sekundę. Proszę się upewnić, że serwer D-Bus Tuhi " "jest uruchomiony." #: data/ui/MainWindow.ui:166 msgid "Authorization error while connecting to the device " msgstr "Błąd upoważnienia podczas łączenia z urządzeniem " #: data/ui/MainWindow.ui:176 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: data/ui/SetupPerspective.ui:7 msgid "Initial Device Setup" msgstr "Pierwsza konfiguracja urządzenia" #: data/ui/SetupPerspective.ui:30 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: data/ui/SetupPerspective.ui:70 msgid "Hold the button on the device until the blue light is flashing." msgstr "" "Proszę przytrzymać przycisk na urządzeniu, aż niebieska dioda zacznie migać." #: data/ui/SetupPerspective.ui:103 msgid "Searching for device" msgstr "Wyszukiwanie urządzenia" #: data/ui/SetupPerspective.ui:137 msgid "Connecting to LE Paper" msgstr "Łączenie z LE Paper" #: data/ui/SetupPerspective.ui:170 msgid "Connecting to device..." msgstr "Łączenie z urządzeniem…" #: data/ui/SetupPerspective.ui:206 msgid "Press the button on the device now!" msgstr "Proszę teraz nacisnąć przycisk na urządzeniu." #: data/ui/SetupPerspective.ui:240 msgid "waiting for reply" msgstr "oczekiwanie na odpowiedź" #. Translators: the default filename to save to #: tuhi/gui/drawing.py:121 msgid "untitled.svg" msgstr "bez tytułu.svg" #. Translators: filter name to show all/any files #: tuhi/gui/drawing.py:125 msgid "Any files" msgstr "Wszystkie pliki" #. Translators: filter to show svg files only #: tuhi/gui/drawing.py:129 msgid "SVG files" msgstr "Pliki SVG" #. Translators: filter to show png files only #: tuhi/gui/drawing.py:133 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: tuhi/gui/window.py:68 #, python-brace-format msgid "Connecting to {device.name}" msgstr "Łączenie z urządzeniem {device.name}"