tuhi/po/tr.po

191 lines
5.9 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Turkish translation for tuhi.
# Copyright © 2019 the tuhi authors.
# This file is distributed under the same license as the tuhi package.
# Gündüzhan Gündüz <gunduzhan@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuhi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-28 09:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gündüzhan Gündüz <gunduzhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:3
msgid "Tuhi"
msgstr "Tuhi"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4
msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices"
msgstr "Wacom Ink cihazlarınızdan çizimlerinizi indirmek için bir araç"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet "
"devices from the Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate."
msgstr ""
"Tuhi, Wacom Ink serisi cihazlarda depolanan çizimlerinizi indirmenize olanak "
"sağlayan bir grafik kullanıcı arayüzüdür. Ör. Intuos Pro Paper veya Bamboo "
"Slate."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15
#, fuzzy
msgid ""
"Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices. "
"ThiGui is merely a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running "
"when Tuhi is launched."
msgstr ""
"Tuhi cihazınız ile iletişim kurmak için arka plan programı Tuhi'ye ihtiyaç "
"duyar. ThiGui, Tuhi için sadece bir başlangıç aşamasıdır. Tuhi "
"başlatıldığında kurulmalı ve çalıştırılmalıdır."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32
msgid "Tuhi's main window"
msgstr "Tuhi ana penceresi"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:36
msgid "Tuhi's main window (zoomed)"
msgstr "Tuhi ana penceresi (yakın)"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12
msgid "tablet;wacom;ink;"
msgstr "tablet;wacom;ink;"
#: data/ui/AboutDialog.ui.in:13
msgid "Visit Tuhis website"
msgstr "Tuhi'nin sitesini ziyaret edin"
#: data/ui/AppMenu.ui:5
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"
#: data/ui/AppMenu.ui:10
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: data/ui/AppMenu.ui:17
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: data/ui/AppMenu.ui:21
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: data/ui/DrawingPerspective.ui:68
msgid "Undo delete drawing"
msgstr "Silinen çizimi geri al"
#: data/ui/DrawingPerspective.ui:132
msgid "Press the button on the device to synchronize drawings"
msgstr "Çizimlerinizi senkron etmek için cihazdaki düğmeye basın"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:21
#, fuzzy
msgid ""
"TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n"
"\n"
"Tuhi connects to tablets of the Wacom Ink range. It allows you to download "
"the drawings stored on those devices as SVGs for processing later.\n"
"\n"
"Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect "
"to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you "
"read this far, your Tuhi DBus server is not running or responding and needs "
"to be restarted."
msgstr ""
"TuhiGUI, Tuhi'den çizimlerinizi indirmek için bir araçtır.\n"
"\n"
"Tuhi Wacom Ink serisi cihazlara bağlanır. Ayrıca cihazlarda depolanan "
"çizimlerinizi işlemek üzere SVG olarak indirmenizi sağlar.\n"
"\n"
"Tuhi, TuhiGUI'nin bağlanabilmesi için çalışan bir DBus sunucusudur. DBus "
"sunucusuna bağlanmak saniyeden çok daha kısa sürede gerçekleşir. Eğer buraya "
"kadar okuduysanız, Tuhi DBus sunucusu çalışmıyor, yanıt vermiyor ve yeniden "
"başlatılması gerekiyordur."
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Connecting to Tuhi"
msgstr "Tuhi'ye bağlanılıyor"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:96
msgid ""
"This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is "
"running."
msgstr ""
"Bir saniyeden daha kısa sürer. Tuhi DBus sunucusunun çalıştığından emin olun."
#: data/ui/MainWindow.ui:166
msgid "Authorization error while connecting to the device "
msgstr "Cihaza bağlanırken yetkilendirme hatası oluştu "
#: data/ui/MainWindow.ui:176
msgid "Register"
msgstr "Kayıt"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:7
msgid "Initial Device Setup"
msgstr "İlk Cihaz Kurulumu"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:30
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:70
msgid "Hold the button on the device until the blue light is flashing."
msgstr "Mavı ışık yanıp sönmeye başlayana kadar düğmeye basılı tutun."
#: data/ui/SetupPerspective.ui:103
msgid "Searching for device"
msgstr "Cihaz aranıyor"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:137
msgid "Connecting to LE Paper"
msgstr "LE Paper'a bağlanıyor"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:170
msgid "Connecting to device..."
msgstr "Cihaza bağlanıyor ..."
#: data/ui/SetupPerspective.ui:206
msgid "Press the button on the device now!"
msgstr "Şimdi cihazdaki düğmeye basın!"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:240
msgid "waiting for reply"
msgstr "yanıt bekleniyor"
#. Translators: the default filename to save to
#: tuhi/gui/drawing.py:121
msgid "untitled.svg"
msgstr "yenibelge.svg"
#. Translators: filter name to show all/any files
#: tuhi/gui/drawing.py:125
msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya"
#. Translators: filter to show svg files only
#: tuhi/gui/drawing.py:129
msgid "SVG files"
msgstr "SVG dosyaları"
#. Translators: filter to show png files only
#: tuhi/gui/drawing.py:133
msgid "PNG files"
msgstr "PNG dosyaları"
#: tuhi/gui/window.py:68
#, python-brace-format
msgid "Connecting to {device.name}"
msgstr "{device.name} cihaz bağlantısı kuruluyor"