guix-devel/po/guix/pt_BR.po

1768 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-07-15 18:26:16 +02:00
# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-14 22:38+0200\n"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: gnu/packages.scm:95
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:337
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:339
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:61
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:63
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:86
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:123
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:125
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -n, --dry-run do not build the derivations"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -n, --dry-run não compila as derivações"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:127
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:129
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:131
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:133
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
"silêncio"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:136
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
"silêncio"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:138
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:140
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
"compilação"
#: guix/scripts/build.scm:206
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: não é um número~%"
#: guix/scripts/build.scm:223
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:225
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:227
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -S, --source build the packages' source derivations"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:229
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:231
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
"\""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:233
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:236
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:238
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
"e\n"
" registra-o, como um coletor de lixo"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:241
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:142
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:513 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:144
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:368
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:744 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:190
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr ""
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:76
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
# geração, criação?
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:85
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:96 guix/scripts/package.scm:852
#: guix/scripts/package.scm:964
2013-09-29 11:29:27 +02:00
#, scheme-format
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:100
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:185
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:190
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:202
2013-09-29 11:29:27 +02:00
#, scheme-format
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:207
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:327
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:344
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:379
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:383
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:455
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgstr ""
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:471
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:473
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:478
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:480
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
"correspondendo\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
" à REGEXP"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:482
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:484
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:486
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:489
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:492
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:495
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:75
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:500
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:502
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:505
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:748
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:763
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:785
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:789
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:796
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:799
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:822
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:875 guix/scripts/package.scm:980
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:904
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:927
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:942
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:949
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#, scheme-format
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr ""
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:84
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:45
#, fuzzy
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:103
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:137
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:73
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:77
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:79
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
"Guix"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:117
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:126
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:145
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:148
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:150
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr ""
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgstr ""
"(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do "
"progresso.)~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
"compilação local.\n"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
"nomes\n"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
" padrão"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2013-09-29 11:29:27 +02:00
"\n"
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
"Nar\n"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
" no arquivo DESTINO"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:599
msgid ""
"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
"unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:619
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:726
2013-09-29 11:29:27 +02:00
#, scheme-format
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid "~a: unrecognized options~%"
2013-09-29 11:29:27 +02:00
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, fuzzy, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "wrong arguments"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/system.scm:67
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:70
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:102
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:121
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:124
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:125
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:127
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:129
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:131
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:133
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:137
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:139
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:198
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/system.scm:215
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/system.scm:234
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:272
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
#: guix/ui.scm:131
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
#: guix/ui.scm:150
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:158
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."
#: guix/ui.scm:160
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:162
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:169
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:186
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:201
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:212
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:219
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
msgstr ""
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
"cruzadas~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#: guix/ui.scm:224
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:229
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
#: guix/ui.scm:238
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/ui.scm:255
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:261
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
#: guix/ui.scm:270
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
#: guix/ui.scm:317
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:322
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:328
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:333
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:350
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"
#: guix/ui.scm:378
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:473
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/ui.scm:582
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:587
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:617
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:620
2013-07-15 18:26:16 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:640
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:658
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:666
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#: guix/http-client.scm:217
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#: guix/http-client.scm:220
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
#: guix/http-client.scm:232
2013-07-15 18:26:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#: guix/http-client.scm:241
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy
msgid "download failed"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/nar.scm:134
msgid "unexpected executable file marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:141
msgid "unsupported nar file type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:209
msgid "unsupported file type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:219
#, fuzzy
msgid "invalid nar signature"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/nar.scm:230
msgid "invalid nar end-of-file marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:244
msgid "invalid symlink tokens"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:263
msgid "unexpected directory entry termination"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:272
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:277
msgid "unsupported nar entry type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:376
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:385
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:389
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:397
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:402
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:422
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:432
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/nar.scm:441
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, fuzzy, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/nar.scm:448
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:487
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr ""
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Editor de fluxo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "A GNU C Library"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
#~ "malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
#~ "systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras "
#~ "funcionalidades\n"
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
#~ "\n"
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
#~ "offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais "
#~ "de\n"
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado "
#~ "periodicamente\n"
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
#~ "fusos\n"
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
#~ "the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
#~ "written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate "
#~ "as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
#~ "Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
#~ "procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores "
#~ "de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
#~ "implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common "
#~ "Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar "
#~ "com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic "
#~ "Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope "
#~ "CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr ""
#~ "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
#~ "pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus "
#~ "módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de "
#~ "escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
#~ "of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
#~ "text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including "
#~ "optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
#~ "and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
#~ "including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of "
#~ "computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff "
#~ "of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto "
#~ "nível de\n"
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em "
#~ "texto\n"
#~ "simples ou em PostScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo "
#~ "uma\n"
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência "
#~ "cruzada\n"
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
#~ "muito\n"
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido "
#~ "facilmente com\n"
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
#~ "porque\n"
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
#~ "de\n"
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
2013-12-10 22:56:26 +01:00
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Sim..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
#~ "exibe as linhas correspondentes."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
#~ "processador\n"
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
#~ "é,\n"
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
#~ "para\n"
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
#~ "or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
#~ "magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
#~ "archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
#~ "devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
#~ "or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
#~ "arquivos\n"
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
#~ "armazenados.\n"
#~ "\n"
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
#~ "Tar\n"
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
#~ "outros\n"
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
#~ "dispositivos\n"
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
#~ "files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
#~ "produzida\n"
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
#~ "originais, produzindo versões com patch."
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
#~ "one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
#~ "out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
#~ "each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
#~ "files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. "
#~ "For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
#~ "different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
#~ "two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
#~ "the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
#~ "two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
#~ "report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
#~ "can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
#~ "em\n"
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
#~ "outro.\n"
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
#~ "arquivos\n"
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
#~ "formatos,\n"
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
#~ "é\n"
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
#~ "idênticos,\n"
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
#~ "texto),\n"
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
#~ "os\n"
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
#~ "\n"
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
#~ "arquivos.\n"
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
#~ "comum,\n"
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
#~ "alteradas\n"
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
#~ "de\n"
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
#~ "conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
#~ "file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
#~ "diretórios\n"
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
#~ "conjunto\n"
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
#~ "e\n"
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
#~ "\n"
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
#~ "padrão;\n"
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
#~ "which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
#~ "texto,\n"
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
#~ "centrais\n"
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
#~ "the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
#~ "from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
#~ "it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
#~ "arquivo\n"
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
#~ "the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
#~ "são\n"
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
#~ "environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
#~ "of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
#~ "function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
#~ "suporte\n"
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
#~ "Além\n"
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
#~ "inclui\n"
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
#~ "suporte a\n"
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
#~ "função\n"
#~ "externa e processamento de string poderoso."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
#~ "interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
#~ "and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
#~ "panel\n"
#~ "e menu."
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
#~ "files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
#~ "infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
#~ "Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
#~ "Vixie\n"
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
#~ "sejam\n"
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
#~ "bancos\n"
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
#~ "dados\n"
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
#~ "um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"