guix-devel/po/guix/fr.po

3818 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-04-18 23:42:20 +02:00
# French translation of guix.
# Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
2014-12-13 23:17:31 +01:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
2018-04-18 23:42:20 +02:00
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#
2016-11-06 20:38:28 +01:00
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
#
2018-04-18 23:42:20 +02:00
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
# shepherd » en anglais) avec l'article.
#
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"Project-Id-Version: guix 0.15.0\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 14:14+0200\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"X-Generator: Offlate 0.1\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr "module « ~a » introuvable"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:92
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: patch not found"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : correctif introuvable"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: gnu/packages.scm:108
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:259
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:260
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:272
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:273
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/packages.scm:301
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services.scm:238
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
"de démarrage, etc."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
"qui est appelé par limage de démarrage une fois que le système\n"
"de fichiers racine est monté."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
"emplacements temporaires au démarrage."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Lance le code d@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
"fin de @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
"machine, comme une carte wifi."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
#: gnu/services.scm:676
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services.scm:785
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system.scm:320
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system.scm:731
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system.scm:747
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system.scm:892
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:175
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:190
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans limage de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:222
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "aucune partition LUKS avec lUUID « ~a »"
#: gnu/system/shadow.scm:245
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:255
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts.scm:56
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "argument non valide : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~A : option non reconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts.scm:179
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts.scm:184
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:81
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
#: guix/scripts/build.scm:135
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:237
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:294
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:297
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:300
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:325
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:343
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:345
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:347
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:349
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:351
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:353
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:358
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:360
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:362
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=N\n"
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:365
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:367
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:369
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:371
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:373
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:505
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:507
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:509
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
" par le code dans FICHIER"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:512
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -S, --source build the packages' source derivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:514
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:521
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:523
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:525
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair réparer les éléments spécifiés"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:527
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:530
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:532
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993
#: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661
#: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995
#: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663
#: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:568
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:621
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:679
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:713
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/discovery.scm:90
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:69
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
"contenu.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Formats supportés : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
"(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:77
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:80
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "format d'empreinte non supporté : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884
#: guix/scripts/publish.scm:883
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~A : argument superflu~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:146
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no download URI was specified~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:151
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:161
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:72
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:94
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur : pendant la création du répertoire « ~a » : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:98
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:105
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur : vous ne possédez pas le répertoire « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:108
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:143
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:150
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no matching generation~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "aucune génération correspondante~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690
#: guix/scripts/system.scm:593
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:182
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "aucune action à faire~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:196
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:280
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:318
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:334
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix package [OPTION]...\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:336
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -i, --install=PAQUET ...\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" installer les PAQUETs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:339
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" installer le paquet évalué par EXP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:342
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
" FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:346
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" supprimer les PAQUETs"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:349
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:351
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
" manifeste dans FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:354
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:356
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:358
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --search-paths=[GENRE]\n"
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
" lister les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:364
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:367
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:370
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:373
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
#: guix/scripts/package.scm:375
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --verbose produire une sortie verbeuse"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:380
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:382
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:385
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:388
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:440
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:443
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:488
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : type de chemin de recherche non supporté~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:789
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:806
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:808
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:42
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:44
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:51
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:53
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lister les chemins non valides"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:55
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lister les chemins valides"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:58
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lister les références de CHEMINS"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:60
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:62
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
#: guix/scripts/gc.scm:67
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
" par une virgule"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:71
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:73
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:202
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:205
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "libération de ~h octets~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:217
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h octets libérés~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:47
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Formats supportés: « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
#: guix/scripts/hash.scm:56
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161
#: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:86
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:89
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:103
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix import: missing importer name~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:123
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : importateur non valide~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:110
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "too few arguments~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "trop peu d'arguments~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "too many arguments~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "trop d'arguments~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to download package '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:66
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
"Install it by running:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
"Installez-le en lançant :\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:103
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix pull [OPTION]...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:107
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:109
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:111
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:116
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:263
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:265
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:273
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:275
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:302
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL du répertoire : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:304
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " branche: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:305
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit : ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:373
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Mise à jour depuis le dépôt Git « ~a »...~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:383
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
msgstr "Construction depuis le commit Git « ~a »...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:125
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:200
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:213
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:215
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:225
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "schéma de substitution URI non supporté : ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:260
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:265
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:315
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:319
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "version de signature non supportée : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:327
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:331
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:366
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:368
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:370
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:372
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:457
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:619
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:683
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~s : schéma de URI serveur non supporté~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:693
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:853
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:858
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:869
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:871
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
" standard"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:874
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
" dans le fichier DESTINATION"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:939
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:946
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1002
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1056
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : URI invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1116
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : options non reconnues~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix authenticate OPTION...\n"
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "wrong arguments"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "mauvais arguments"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:143
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:154
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copie vers « ~a »..."
#: guix/scripts/system.scm:189
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:209
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:223
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:268
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:275
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:278
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:282
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:290
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:293
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
msgstr "erreur du shepherd~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:310
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:330
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "unloading service '~a'...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:338
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:364
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activation du système...~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:442
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:513
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of services"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:526
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:550
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " file name: ~a~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:551
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:553
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " label: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " étiquette : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:554
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:564
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:575
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " kernel: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " noyau : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:658
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:663
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:764
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:765
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:766
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:883
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:928
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
"Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:934
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:936
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:938
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:940
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:942
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:944
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:946
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:948
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:950
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:952
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:956
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:958
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:960
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:964
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
#: guix/scripts/system.scm:969
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --on-error=STRATÉGIE\n"
" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:972
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
" (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:976
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --image-size=TAILLE\n"
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:978
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
"\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:980
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:982
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
" et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
" ramasse-miettes"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:986
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
" SPEC"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:988
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
" des modules de l'initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1089
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1096
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
#: guix/scripts/system.scm:1196
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : action inconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1212
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1217
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix system: missing command name~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1219
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:139
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:163
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "description should not be empty"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:173
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:183
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:196
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:203
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:219
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:237
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "invalid description: ~s"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "description invalide : ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:282
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:298
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:315
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should not be empty"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:323
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:335
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:342
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:348
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:355
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:365
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:384
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "invalid synopsis: ~s"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "synopsis non valide : ~s"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:503
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:513
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:520
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:546
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:554
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:563
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:584
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid value for home page"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:587
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid home page URL: ~s"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:613
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
#: guix/scripts/lint.scm:670
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:683
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:725
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:747
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the source file name should contain the package name"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:763
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to create derivation: ~a"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "échec à la création de la dérivation : ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:799
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "échec à la création de la dérivation : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:809
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "invalid license field"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "champ de licence invalide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:816
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:826
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:831
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:846
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:883
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:890
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:898
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:913
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:922
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:932
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:943
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1013
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate package descriptions"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1017
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1021
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1025
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1029
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1033
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate home-page URLs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1039
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1044
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate source URLs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les URL sources"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1048
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr "Suggérer les URL « mirror:// »"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1052
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate file names of sources"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1056
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1060
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Validate package synopses"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1064
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1069
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1073
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1101
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1104
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1109
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1129
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: invalid checker~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix publish [OPTION]...\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
" que possible"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" compresser les archives au NIVEAU"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:79
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
" pendant TTL secondes"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
" --public-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
" --private-key=FICHIER\n"
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : durée non valide~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:869
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:910
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:915
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix edit PAQUET...\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:90
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:103
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:77
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "store item"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "élément stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "total"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "total"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "self"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "lui-même"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:107
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:221
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "store profile"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "profil du dépôt"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:230
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:235
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
#: guix/scripts/size.scm:240
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:271
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
#: guix/scripts/size.scm:306
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "missing store item argument\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:87
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:98
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:124
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:174
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:184
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:214
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:256
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of derivations"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des dérivations"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:268
2016-10-23 23:21:36 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:307
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:314
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:330
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "le graphe des modules de paquets"
#: guix/scripts/graph.scm:388
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: unknown node type~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:395
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:399
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The available node types are:\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:409
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "The available backend types are:\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
2016-12-19 14:39:27 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:453
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix graph PAQUET...\n"
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:455
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:457
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:459
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"\n"
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:461
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" --list-types list the available graph types"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:194
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid " ~50a: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr " ~50a : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:202
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a contents differ:~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:219
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
" --substitute-urls=URLS\n"
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/challenge.scm:238
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/copy.scm:113
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/copy.scm:115
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: guix/scripts/copy.scm:117
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:169
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:89
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:467
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
#: guix/scripts/pack.scm:621
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:634
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:640
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:642
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
#: guix/scripts/pack.scm:650
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
2018-04-18 23:42:20 +02:00
" -C, --compression=OUTIL\n"
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:652
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:654
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
#: guix/scripts/pack.scm:656
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
#: guix/scripts/pack.scm:658
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:700
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
#: guix/scripts/pack.scm:743
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : format de paquet inconnu"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:72
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:161
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:173
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:179
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:182
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:183
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:185
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:187
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:189
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informations sur lintégration continue indisponibles)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:198
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:221
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
#: guix/scripts/weather.scm:247
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:249
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:252
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:255
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:279
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a : URL invalide~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:570
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Updater for GNU packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:579
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:588
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:595
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:602
2016-12-19 14:39:27 +01:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:25
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:53
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix container: missing action~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix container : action manquante~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix container : action invalide~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
2016-06-26 12:22:04 +02:00
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: extraneous argument~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : argument superflu~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no pid specified~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucun pid spécifié~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no command specified~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "no such process ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "aucun processus ~d~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/upstream.scm:250
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/upstream.scm:252
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/upstream.scm:337
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/upstream.scm:342
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:169
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:265
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:314
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "conseil : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:330
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
#: guix/ui.scm:332
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
#: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:348
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: error: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : erreur: ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "exception générée : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a':~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:384
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "~a: warning: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : avertissement : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:391
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:424
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:454
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:455
2017-05-11 23:05:59 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "les auteurs de Guix\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:456
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:468
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:470
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"~a page d'accueil : <~a>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:472
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:517
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:523
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : nombre non valide~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:540
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:563
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
#: guix/ui.scm:581
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
"ou supprimez-en un du profil."
#: guix/ui.scm:600
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:607
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : ~a : le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:613
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:616
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:619
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:628
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:638
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:641
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:647
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#, scheme-format
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:659
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:661
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:664
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:669
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:672
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:676
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:681
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
#: guix/ui.scm:712
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:747
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:753
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:756
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "syntax error: ~a~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:774
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:793
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:861
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:869
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:874
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:881
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:889
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:894
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:954
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:959
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:972
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:977
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:990
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:995
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1006
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1011
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1028
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "<unknown location>"
msgstr "<emplacement inconnu>"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1390
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Génération ~a\t~a"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1399
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1405
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1448
2016-11-06 20:38:28 +01:00
#, scheme-format
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1464
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "suppression de ~a~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1495
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1523
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
2017-12-04 10:23:37 +01:00
"Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1526
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1546
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1576
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/ui.scm:1584
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/http-client.scm:129
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:156
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:165
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "invalid signature"
msgstr "signature non valide"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:169
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "invalid hash"
msgstr "empreinte non valide"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:177
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clé publique non autorisée"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:182
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "signature corrompue"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:202
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "corrupt file set archive"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:212
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:223
2014-12-13 23:17:31 +01:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
2014-12-13 23:17:31 +01:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:230
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: guix/nar.scm:269
2014-12-13 23:17:31 +01:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2016-11-06 20:38:28 +01:00
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "SYSTEM"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "SYSTÈME"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "N"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "N"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "allow at most N build jobs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
2017-12-04 10:23:37 +01:00
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "disable chroot builds"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive les compilations chroot"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "DIR"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "RÉP"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "GROUP"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "do not use substitutes"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "URLS"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "URLS"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "do not use the 'build hook'"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "cache build failures"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "do not keep build logs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "SOCKET"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "SOCKET"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2016-06-26 12:22:04 +02:00
msgid "produce debugging output"
2016-11-12 12:24:15 +01:00
msgstr "produit une sortie de déboguage"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
2018-06-23 16:23:50 +02:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
2017-12-04 10:23:37 +01:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
#~ msgid "Updater for GNOME packages"
#~ msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
2017-05-11 23:05:59 +02:00
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
2016-10-23 23:21:36 +02:00
2016-12-19 14:39:27 +01:00
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
2016-06-26 12:22:04 +02:00
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"