guix-devel/po/doc/contributing.fr.po

1221 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. type: chapter
#: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:9
msgid ""
"This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! "
"Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on "
"the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and "
"anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on "
"packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
msgstr ""
"Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le "
"faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} "
"sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de "
"bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous "
"apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets "
"(@pxref{Consignes d'empaquetage})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:10
#, no-wrap
msgid "code of conduct, of contributors"
msgstr "code de conduite, des contributeurs"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:11
#, no-wrap
msgid "contributor covenant"
msgstr "convention de contribution"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:17
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that "
"anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project "
"uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://"
"contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-"
"CONDUCT} file in the source tree."
msgstr ""
"Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans "
"harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses "
"capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée "
"de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version "
"locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:21
msgid ""
"Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line "
"communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
msgstr ""
"Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs "
"correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe "
"quel nom ou pseudonyme de leur choix."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:30 doc/contributing.texi:31
#, no-wrap
msgid "Building from Git"
msgstr "Construire depuis Git"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "The latest and greatest."
msgstr ""
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:102 doc/contributing.texi:103
#, no-wrap
msgid "Running Guix Before It Is Installed"
msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Hacker tricks."
msgstr "Astuces pour les hackers."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:169 doc/contributing.texi:170
#, no-wrap
msgid "The Perfect Setup"
msgstr "La configuration parfaite"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "The right tools."
msgstr "Les bons outils."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:228 doc/contributing.texi:229
#, no-wrap
msgid "Coding Style"
msgstr "Style de code"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Hygiene of the contributor."
msgstr "Hygiène du contributeur."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:319 doc/contributing.texi:320
#, no-wrap
msgid "Submitting Patches"
msgstr "Envoyer des correctifs"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Share your work."
msgstr "Partager votre travail."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:35
msgid ""
"If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version "
"from the Git repository:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser "
"la dernière version du dépôt Git :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:38
#, no-wrap
msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:43
msgid ""
"When building Guix from a checkout, the following packages are required in "
"addition to those mentioned in the installation instructions "
"(@pxref{Requirements})."
msgstr ""
"Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont "
"requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation "
"(@pxref{Prérequis})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:45
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:46
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:47
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:48
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:49
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:50
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:57
msgid ""
"The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by "
"using Guix! The following command starts a new shell where all the "
"dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
msgstr ""
"La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour "
"Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau "
"shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées "
"sont configurés pour travailler sur Guix :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:60
#, no-wrap
msgid "guix environment guix\n"
msgstr "guix environment guix\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:64
msgid ""
"@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra "
"dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
msgstr ""
"@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. "
"On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:67
#, no-wrap
msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:71
msgid ""
"Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using "
"Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
msgstr ""
"Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de "
"construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:74
#, no-wrap
msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:83
msgid ""
"it probably means that Autoconf couldnt find @file{pkg.m4}, which is provided "
"by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for "
"the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you "
"installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldnt look for @file{.m4} files "
"in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
msgstr ""
"cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui "
"est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. "
"C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par "
"Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il "
"ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case "
"vous devez invoquer la commande suivante :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:86
#, no-wrap
msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:90
msgid ""
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more "
"information."
msgstr ""
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus "
"d'information."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:95
msgid ""
"Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--"
"localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the "
"@code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The "
"Store}, for information about this)."
msgstr ""
"Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer "
"@code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur "
"@code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le "
"dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:100
msgid ""
"Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the "
"Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions "
"(@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, "
"mailing list}."
msgstr ""
"Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests "
"(@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux "
"instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la "
"list @email{guix-devel@@gnu.org}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:109
msgid ""
"In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test "
"the changes made in your local source tree checkout without actually "
"installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat "
"and your ``motley'' costume."
msgstr ""
"Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les "
"changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer "
"votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « "
"développeur »."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:117
msgid ""
"To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run "
"@code{make install}. To do that, prefix each command with @command{./pre-inst-"
"env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix), as "
"in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that "
"@code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and "
"the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
msgstr ""
"Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans "
"avoir lancé @code{make install}. Vous devez pour cela préfixer chaque commande "
"par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le "
"répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix) comme "
"cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que "
"@code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et les "
"outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:121
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
msgstr ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:125
msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:128
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:130
#, no-wrap
msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:133
#, no-wrap
msgid "REPL"
msgstr "REPL"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:134
#, no-wrap
msgid "read-eval-print loop"
msgstr "read-eval-print loop"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:137
msgid ""
"@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
"Reference Manual}):"
msgstr ""
"@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
"Reference Manual})"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:152
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (package lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name package))\n"
" (cons package lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
"$1 = 361\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (package lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name package))\n"
" (cons package lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
"$1 = 361\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:156
msgid ""
"The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables "
"necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
msgstr ""
"Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables "
"d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:167
msgid ""
"Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local "
"source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink "
"(@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to "
"upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up "
"@command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/"
"guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user "
"of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/"
"latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will "
"always use the same @command{guix} as your user does.}"
msgstr ""
"Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour "
"l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique "
"@file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git "
"pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources "
"locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise "
"votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/"
"guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul "
"utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien "
"symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/"
"latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que "
"votre utilisateur}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:177
msgid ""
"The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for "
"Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference "
"Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu."
"org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/"
"geiser/, Geiser}."
msgstr ""
"La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la "
"configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in "
"Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de "
"mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/"
"software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/"
"geiser/, Geiser}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:185
msgid ""
"Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: "
"code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line "
"documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to "
"an object definition, a REPL to try out your code, and more "
"(@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix "
"development, make sure to augment Guiles load path so that it finds source "
"files from your checkout:"
msgstr ""
"Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la "
"compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la "
"documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, "
"@kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre "
"code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour "
"travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de "
"chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:190
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:198
msgid ""
"To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in "
"addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/"
"ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax "
"tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting "
"the following s-expression, etc."
msgstr ""
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:199
#, no-wrap
msgid "code snippets"
msgstr "extraits de code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:200
#, no-wrap
msgid "templates"
msgstr "modèles"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:201
#, no-wrap
msgid "reducing boilerplate"
msgstr "réduire la quantité de code commun"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:208
msgid ""
"We also provide templates for common git commit messages and package "
"definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used "
"with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short "
"trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the "
"snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
msgstr ""
"Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et "
"les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles "
"s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour "
"développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte "
"interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables "
"@var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:213
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:220
msgid ""
"The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to "
"display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed "
"by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type "
"@code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a "
"package."
msgstr ""
"Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} "
"pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message "
"de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de "
"message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de "
"@kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:226
msgid ""
"The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing "
"@code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the "
"trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The "
"@code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on "
"@code{...}, which also can be expanded further."
msgstr ""
"L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant "
"@code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de "
"déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait "
"@code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui "
"finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:234
msgid ""
"In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, "
"GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here "
"are some additional rules."
msgstr ""
"En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, "
"GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc "
"voici quelques règles supplémentaires."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:242 doc/contributing.texi:243
#, no-wrap
msgid "Programming Paradigm"
msgstr "Paradigme de programmation"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "How to compose your elements."
msgstr "Comment composer vos éléments."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:249 doc/contributing.texi:250
#, no-wrap
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Where to store your code?"
msgstr "Où stocker votre code ?"
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:260 doc/contributing.texi:261
#, no-wrap
msgid "Data Types and Pattern Matching"
msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Implementing data structures."
msgstr "Implémenter des structures de données."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:274 doc/contributing.texi:275
#, no-wrap
msgid "Formatting Code"
msgstr "Formatage du code"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Writing conventions."
msgstr "Conventions d'écriture."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:248
msgid ""
"Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is "
"code that involves input/output, and procedures that implement low-level "
"concepts, such as the @code{memoize} procedure."
msgstr ""
"Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code "
"qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures "
"qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:256
msgid ""
"Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the "
"@code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or "
"GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side "
"module."
msgstr ""
"Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction "
"doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne "
"doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU. Cependant il est "
"correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:259
msgid ""
"Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu "
"@dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
msgstr ""
"Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans "
"l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:268
msgid ""
"The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and "
"then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and "
"co. There are several problems with that style, notably the fact that it is "
"hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
msgstr ""
"La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter "
"et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} "
"et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait "
"qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur "
"bien typés."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:273
msgid ""
"Guix code should define appropriate data types (for instance, using "
"@code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should "
"use pattern matching, via Guiles @code{(ice-9 match)} module, especially when "
"matching lists."
msgstr ""
"Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, "
"avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il "
"devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 "
"match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:277
#, no-wrap
msgid "formatting code"
msgstr "formater le code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:278
#, no-wrap
msgid "coding style"
msgstr "style de code"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:285
msgid ""
"When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. "
"In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, "
"Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the "
"conventions mostly used in Guiles code too. It is very thoughtful and well "
"written, so please do read it."
msgstr ""
"Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux "
"programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/"
"~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit "
"aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et "
"bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:292
msgid ""
"Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, "
"have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals."
"el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides "
"@code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly "
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
msgstr ""
"Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro "
"@code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont "
"définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise "
"automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-"
"devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement "
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:293
#, no-wrap
msgid "indentation, of code"
msgstr "indentation, du code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:294
#, no-wrap
msgid "formatting, of code"
msgstr "formatage, du code"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:297
msgid ""
"If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these "
"rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces "
"règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez "
"aussi lancer :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:300
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:306
msgid ""
"This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/"
"packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole "
"file, omit the second argument:"
msgstr ""
"Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/"
"packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un "
"fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:309
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:314
msgid ""
"We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement "
"can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build "
"@dots{})} name space, though."
msgstr ""
"Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une "
"chaîne de documentation. Ce pré-requis peut être relâché pour les procédures "
"privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:317
msgid ""
"Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword "
"parameters for procedures that take more than four parameters."
msgstr ""
"Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. "
"Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de "
"quatre paramètres."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:326
msgid ""
"Development is done using the Git distributed version control system. Thus, "
"access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions "
"in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the "
"@email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
msgstr ""
"Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, "
"l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les "
"contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} "
"envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:333
msgid ""
"This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://"
"bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. "
"Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; "
"people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}"
"@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a "
"Patch Series})."
msgstr ""
"Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à "
"l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre "
"les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un "
"numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en "
"envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le "
"numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:337
msgid ""
"Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, "
"standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for "
"examples."
msgstr ""
"Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change "
"Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique "
"des commits pour trouver des exemples."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:340
msgid ""
"Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please "
"run through this check list:"
msgstr ""
"Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un "
"paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:347
msgid ""
"If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for "
"the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the "
"archive. For a detached GPG signature file this would be done with the "
"@code{gpg --verify} command."
msgstr ""
"Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique "
"pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. "
"Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande "
"@code{gpg --verify}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:351
msgid ""
"Take some time to provide an adequate synopsis and description for the "
"package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
msgstr ""
"Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats "
"pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes "
"directrices."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:356
msgid ""
"Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new "
"or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix "
"lint})."
msgstr ""
"Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau "
"paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte "
"(@pxref{Invoquer guix lint})."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:360
msgid ""
"Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build "
"@var{package}}."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix "
"build @var{paquet}}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:362
#, no-wrap
msgid "bundling"
msgstr "construction groupée"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:365
msgid ""
"Make sure the package does not use bundled copies of software already "
"available as separate packages."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà "
"disponible dans un paquet séparé."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:374
msgid ""
"Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as "
"a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure "
"that such packages end up using the copy we already have in the distribution, "
"if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and "
"stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such "
"as applying security updates for a given software package in a single place "
"and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
msgstr ""
"Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances "
"pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, "
"nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous "
"avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation "
"des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) "
"et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme "
"appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique "
"emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies "
"groupées."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:381
msgid ""
"Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking "
"guix size}). This will allow you to notice references to other packages "
"unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package "
"(@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies "
"should be used."
msgstr ""
"Regardez le profile rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix "
"size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui "
"ont été retenus. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet "
"(@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelle dépendance facultative "
"utiliser."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:386
msgid ""
"For important changes, check that dependent package (if applicable) are not "
"affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} "
"will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
msgstr ""
"Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent "
"(s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --"
"list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:388
#, no-wrap
msgid "branching strategy"
msgstr "stratégie de branche"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:389
#, no-wrap
msgid "rebuild scheduling strategy"
msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:392
msgid ""
"Depending on the number of dependent packages and thus the amount of "
"rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
msgstr ""
"Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction "
"induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces "
"principes :"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:394
#, no-wrap
msgid "300 dependent packages or less"
msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:396
msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:397
#, no-wrap
msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
msgstr "entre 300 et 1200 paquets dépendants"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:402
msgid ""
"@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be "
"merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update "
"of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-"
"updates})."
msgstr ""
"branche @code{staging} (changemets non-disruptifs). Cette branche devrait être "
"fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes "
"(par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche "
"spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:403
#, no-wrap
msgid "more than 1,200 dependent packages"
msgstr "plus de 1200 paquets dépendants"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:407
msgid ""
"@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive "
"changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 "
"months or so."
msgstr ""
"branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et "
"potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans "
"@code{master} tous les 2,5 mois environ."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:414
msgid ""
"All these branches are tracked by our build farm and merged into @code{master} "
"once everything has been successfully built. This allows us to fix issues "
"before they hit users, and to reduce the window during which pre-built "
"binaries are not available."
msgstr ""
"Toutes ces branches sont gérées par notre ferme de construction et fusionnées "
"dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous "
"permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et "
"réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas "
"disponibles."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:416
#, no-wrap
msgid "determinism, of build processes"
msgstr "déterminisme, du processus de construction"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:417
#, no-wrap
msgid "reproducible builds, checking"
msgstr "construction reproductibles, vérification"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:421
msgid ""
"Check whether the package's build process is deterministic. This typically "
"means checking whether an independent build of the package yields the exact "
"same result that you obtained, bit for bit."
msgstr ""
"Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela "
"signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet "
"renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:424
msgid ""
"A simple way to do that is by building the same package several times in a row "
"on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
msgstr ""
"Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à "
"la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:427
#, no-wrap
msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:431
msgid ""
"This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as "
"timestamps or randomly-generated output in the build result."
msgstr ""
"Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme "
"l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la "
"construction."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:441
msgid ""
"Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix "
"challenge}). You may run it once the package has been committed and built by "
"@code{hydra.gnu.org} to check whether it obtains the same result as you did. "
"Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix "
"publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this "
"can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of "
"different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e."
"g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
msgstr ""
"Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer "
"guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont "
"été commités et construits par @code{hydra.gnu.org} pour vérifier s'il obtient "
"le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut "
"le construire et lancez @command{guix publish}. Puis la machine distante est "
"sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-"
"déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu "
"d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer "
"sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:447
msgid ""
"When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring "
"to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular "
"``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
msgstr ""
"Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre "
"neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr."
"wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' "
"singulier} (en anglais)."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:451
msgid ""
"Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling "
"unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
msgstr ""
"Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements "
"liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile "
"et plus lente."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:454
msgid ""
"Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a "
"package update along with fixes to that package."
msgstr ""
"Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections "
"dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:459
msgid ""
"Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/"
"indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting "
"Code})."
msgstr ""
"Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script "
"@command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du "
"code})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:469
msgid ""
"When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a "
"subject. You may use your email client or the @command{git send-email} "
"command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain "
"text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay "
"attention if your email client changes anything like line breaks or "
"indentation which could potentially break the patches."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez "
"@samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de "
"courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de "
"correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en "
"ligne, soit en pièce-jointe MIME. Nous vous conseillons de faire attention si "
"votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou "
"l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:472
msgid ""
"When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to "
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
msgstr ""
"Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à "
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
#. type: anchor{#1}
#: doc/contributing.texi:473 doc/contributing.texi:475
#, no-wrap
msgid "Sending a Patch Series"
msgstr "Envoyer une série de correctifs"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:475
#, no-wrap
msgid "patch series"
msgstr "série de correctifs"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:476
#, no-wrap
msgid "git send-email"
msgstr "git send-email"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:477
#, no-wrap
msgid "git-send-email"
msgstr "git-send-email"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:485
msgid ""
"When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first "
"send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent "
"patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept "
"together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs "
"documentation} for more information."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.e. avec @code{git send-"
"email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} "
"puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour "
"vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu."
"org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."