1369 lines
40 KiB
Plaintext
1369 lines
40 KiB
Plaintext
|
# French translation of guix.
|
||
|
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
|
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-09 09:42+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
|
"Language: fr\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:120
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible d'accéder à \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:350
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
|
msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:354
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
|
msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
|
msgstr "spécification du paquet \"~a\" ambiguë~%"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
|
msgstr "choix de ~a parmi ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:383
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
|
msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: gnu/packages.scm:385
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
|
msgstr "~A: paquet inconnu~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:65
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible de créer la racine du GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP "
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-substitutes compiler plutot que recourir à des substituts pré-compilés"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --max-silent-time=N\n"
|
||
|
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N coeurs CPU pour la compilation"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:195
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: not a number~%"
|
||
|
msgstr "~a: pas un nombre~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:213
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
||
|
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -s, --system=SYSTEME essayer de compiler pour le SYSTEME donné, par exemple \"i686-linux\""
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple \"armel-linux-gnu\""
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
|
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-grafts ne pas greffer kes paquets"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
|
" as a garbage collector root"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
|
||
|
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:233
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -h, --help display this help and exit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -V, --version display version information and exit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:366
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
|
msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:313
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
|
msgstr "~A: option non reconnue~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/build.scm:423
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
|
msgstr "aucun journal de compilation pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/download.scm:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
|
"and the hash of its contents.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
|
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée, l'ajouter au dépôt et\n"
|
||
|
"afficher son chemin et l'empreinte de son contenu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n"
|
||
|
"('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
|
msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/download.scm:106
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
|
msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/download.scm:117
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: download failed~%"
|
||
|
msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:97
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
|
msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:113
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
|
msgstr "passage de la génération ~a à ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:132
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
|
msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:144
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "deleting ~a~%"
|
||
|
msgstr "suppression de ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:295
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
|
msgstr "le paquet \"~a\" requiert la sortie \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:312
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: package not found~%"
|
||
|
msgstr "~a: paquet introuvable~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
|
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix package [OPTION]... PAQUETS...\n"
|
||
|
"Installer, supprimer ou mettre à jour les PAQUETS spécifiés en une seule transaction.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -i, --install=PAQUET installer PAQUET"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:410
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
|
" install the package EXP evaluates to"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
|
" installer le paquet évalué par EXP"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --remove=PAQUET supprimer PAQUET"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:415
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:419
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --search-paths afficher les définitions de variable d'environnement requises"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
|
" list generations matching PATTERN"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
|
" lister les générations correspondant à PATTERN"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:424
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
|
" delete generations matching PATTERN"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
|
" supprimer les générations correspondant à PATTERN"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
|
" basculer vers une génération correspondant à PATTERN"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:433
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --verbose produce verbose output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --verbose utiliser le mode verbeux"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:438
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
|
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
|
" list available packages matching REGEXP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
|
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:446
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --show=PAQUET montrer des détails sur le PAQUET"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:677
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
|
msgstr "~A: argument superflu~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:687
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
|
msgstr "Essayez \"info '(guix) Invoking guix package'\" pour plus d'information.~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:709
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "erreur: pendant la création du répertoire \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:713
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
|
msgstr "Veuillez créer un répertoire \"~a\" dont vous êtes le propriétaire.~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:720
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
|
msgstr "erreur: vous de possédez pas le répertoire \"~a\""
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
|
msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de \"~a\".~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:756
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
|
msgstr "impossible de passer à la génération \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
|
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:825
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "nothing to be done~%"
|
||
|
msgstr "aucune action à faire~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:840
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a package in profile~%"
|
||
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
|
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
|
||
|
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:855
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
|
msgstr "Génération ~a\t~a"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/package.scm:862
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
|
msgstr "~a\t(actuel)~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
|
||
|
"Appeller le garbage collector.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
|
" collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -d, --delete supprimer les CHEMINS"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --list-dead list dead paths"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --list-dead lister les chemins non valides"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --list-live list live paths"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --list-live lister les chemins valides"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --references list the references of PATHS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --references lister les références de CHEMINS"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/gc.scm:84
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
|
msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n"
|
||
|
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16' ('hex'\n"
|
||
|
"et 'hexadecimal' peuvent également être utilisés).\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:103
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
|
msgstr "option non reconnue: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a~%"
|
||
|
msgstr "~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/hash.scm:137
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
|
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:132
|
||
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
|
msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:150
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
||
|
msgstr "dépaquetage \"~a\"...~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:159
|
||
|
msgid "failed to unpack source code"
|
||
|
msgstr "échec du dépaquetage du code source"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:200
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
|
msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:203
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
|
msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:205
|
||
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
|
msgstr "Guix est déja à jour\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:215
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
|
msgstr "~A: argument inattendu~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/pull.scm:224
|
||
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
|
msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
|
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
|
msgstr "le téléchargement depuis '~a' a échoué: ~a, ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
|
msgstr "pendant la recherche de ~a: le serveur ne répond pas~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
|
msgstr "essayez l'option \"--no-substitutes\" si le problème persiste~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
|
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
|
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
|
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
|
msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
|
msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
|
msgstr "empreinte non valide pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
|
msgstr "\"~a\" est signé avec une clé non autorisée~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
|
msgstr "la signature de \"~a\" est corrompue~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
|
msgstr "le substitut à \"~a\" requiert une signature~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
|
msgstr "Téléchargement en cours..."
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
|
msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
|
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
|
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
|
" store file names passed on the standard input"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
|
||
|
" noms de fichier de dépôt passés sur l'entrée\n"
|
||
|
" standard"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
|
" DESTINATION"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --substitute FICHIER-DEPOT DESTINATION\n"
|
||
|
" télécharger FICHIER-DEPOT et l'enregistrer comme un Nar\n"
|
||
|
" dans le fichier DESTINATION"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
|
||
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
|
msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
||
|
msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
|
msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
|
msgstr "~a: options non reconnues~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
|
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
|
msgstr "error: signature non valide: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
|
msgstr "error: clé publique non autorisée: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
|
msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
|
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
|
||
|
"à être utilisé en interne par \"guix-daemon\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
|
||
|
msgid "wrong arguments"
|
||
|
msgstr "arguments non valides"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:74
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: ~a~%"
|
||
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:81
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
|
||
|
msgstr "impossible de charger le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:116
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
|
msgstr "impossible d'enregistrer \"~a\" sous \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:144
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
|
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
|
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:197
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "activating system...~%"
|
||
|
msgstr "activation du système...~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:239
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
|
msgstr "paramètres de démarrage non reconus pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:330
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
|
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous \"~a\"...~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
|
||
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FICHIER\n"
|
||
|
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:349
|
||
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
|
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:350
|
||
|
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
|
||
|
msgstr " - 'reconfigure', changer la configuration du système d'exploitation\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:352
|
||
|
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
|
||
|
msgstr " - 'build', compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:354
|
||
|
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
|
msgstr " - 'vm', compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:356
|
||
|
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
|
msgstr " - 'vm-image', compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:358
|
||
|
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
|
msgstr " - 'disk-image', compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:360
|
||
|
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
|
||
|
msgstr " - 'init', initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:364
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --image-size=TAILLE pour 'vm-image', produire une image de TAILLE"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:366
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --no-grub pour 'init', ne pas installer GRUB"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" --full-boot pour 'vm', accomplire une séquence complète de démarrage"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:434
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
|
msgstr "~a: action inconnue~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:451
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
|
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/system.scm:471
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
||
|
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:51
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: ~a: ~a~%"
|
||
|
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:72
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Available checkers:~%"
|
||
|
msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:226
|
||
|
msgid "Validate package descriptions"
|
||
|
msgstr "Validers des descriptions de paquets"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:230
|
||
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
|
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:234
|
||
|
msgid "Validate filenames of patches"
|
||
|
msgstr "Valider les noms de patches"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:238
|
||
|
msgid "Validate package synopsis"
|
||
|
msgstr "Valider les synopsis de paquets"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:257
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
||
|
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié, lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:259
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
|
" only run the specificed checkers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
|
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:264
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
" -l, --list-checkers affiche la liste des vérificateurs disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: guix/scripts/lint.scm:283
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: invalid checker"
|
||
|
msgstr "~a: vérificateur non valide"
|
||
|
|
||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
|
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
|
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
|
msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
|
||
|
|
||
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
|
msgstr "~a: ~a: aucun champ \"version\" dans la source; ignoré~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:135
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
|
||
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright (C) 2014 les auteurs de Guix\n"
|
||
|
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
|
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
|
||
|
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite de ce qui est autorisé par la loi.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:162
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Report bugs to: ~a."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Signalez toute anomalie à : ~a."
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:164
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"~a home page: <~a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"~a page d'accueil: <~a>"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:173
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
|
msgstr "~a: nombre non valide~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:190
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
|
msgstr "nombre non valide: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:213
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
|
msgstr "unité inconnue: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:224
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
|
msgstr "~a:~a:~a: le paquet \"~a\" a une entrée non valide: ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:231
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
|
msgstr "~a: ~a: le système de compilation \"~a\" ne supporte pas la compilation croisée~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:236
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
|
msgstr "le profile \"~a\" n'existe pas~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:239
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
|
msgstr "la génération ~a du profile \"~a\" n'existe pas~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:243
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:248
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
|
msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:277
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
|
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:283
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
|
msgstr "impossible d'évaluer l'expression `~a': ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:292
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
|
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:339
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:344
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:350
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:355
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:407
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:412
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:425
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:430
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:441
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:446
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:463
|
||
|
msgid "<unknown location>"
|
||
|
msgstr "<emplacement inconnu>"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:489
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
|
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration \"~a\": ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "inconnu"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:712
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
|
msgstr "argument non valide: ~a~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:717
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
|
msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:747
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usage: guix COMMANDE ARGS...\n"
|
||
|
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:750
|
||
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
|
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:770
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
|
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:788
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
|
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/ui.scm:796
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
|
msgstr "guix: option \"~a\" non reconnue ~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/http-client.scm:217
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
|
msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/http-client.scm:220
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
|
msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/http-client.scm:232
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
|
msgstr "redirection vers \"~a\"...~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/http-client.scm:241
|
||
|
msgid "download failed"
|
||
|
msgstr "le téléchargement a échoué"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:155
|
||
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
|
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:164
|
||
|
msgid "invalid signature"
|
||
|
msgstr "signature non valide"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:168
|
||
|
msgid "invalid hash"
|
||
|
msgstr "empreinte non valide"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:176
|
||
|
msgid "unauthorized public key"
|
||
|
msgstr "clé publique non autorisée"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:181
|
||
|
msgid "corrupt signature data"
|
||
|
msgstr "signature corrompue"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:201
|
||
|
msgid "corrupt file set archive"
|
||
|
msgstr "archive corrompue"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:211
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
|
msgstr "import du fichier ou répertoire \"~a\"...~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:220
|
||
|
#, scheme-format
|
||
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
|
msgstr "signature valide trouvée pour \"~a\"~%"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:227
|
||
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
|
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
|
||
|
|
||
|
#: guix/nar.scm:266
|
||
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
|
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
|