guix-devel/po/eo.po

985 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.2-pre5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 00:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-22 16:24-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnu/packages.scm:94
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#: gnu/packages/base.scm:66
msgid "Yeah..."
msgstr "Ja..."
#: gnu/packages/base.scm:82
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#: gnu/packages/base.scm:84
msgid ""
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
"lines."
msgstr ""
"La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
"kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
"liniojn."
#: gnu/packages/base.scm:102
msgid "Stream editor"
msgstr "Flu-redaktilo"
#: gnu/packages/base.scm:115
msgid ""
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
"or\n"
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
msgstr ""
"Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
"Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
"aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
"Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
"aŭ\n"
"por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#: gnu/packages/base.scm:138
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#: gnu/packages/base.scm:140
msgid ""
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
"to update or list files which were already stored.\n"
"\n"
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
"or\n"
"files (as archives)."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:171
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid ""
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original "
"files,\n"
"producing patched versions."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:191
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#: gnu/packages/base.scm:193
msgid ""
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
"differences between files.\n"
"\n"
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
"out\n"
"as identical copies but were changed by different people.\n"
"\n"
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
"files\n"
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
"options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
"different.\n"
"\n"
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
"two files, side by side.\n"
"\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
"two\n"
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
"warnings about conflicts.\n"
"\n"
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:244
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#: gnu/packages/base.scm:246
msgid ""
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
"file\n"
"locating capabilities to other commands.\n"
"\n"
"The tools supplied with this package are:\n"
"\n"
" * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
" * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
" * updatedb - update a file name database;\n"
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:291
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#: gnu/packages/base.scm:293
msgid ""
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
"are expected to exist on every operating system."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:325
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#: gnu/packages/base.scm:327
msgid ""
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
"\n"
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
"from\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
"so\n"
"that it is possible to use Make to build and install the program."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:371
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:373
msgid ""
"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:492
msgid "The GNU C Library"
msgstr "La Biblioteko GNU C"
#: gnu/packages/base.scm:494
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:563
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:564
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:978
msgid "The linker wrapper"
msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#: gnu/packages/base.scm:980
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:96 gnu/packages/guile.scm:153
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#: gnu/packages/guile.scm:98
msgid ""
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
"extensible. It supports many SRFIs."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:155
msgid ""
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
"call interface, and powerful string processing."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:199
#, fuzzy
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr ""
"Guile-Reader, simpla framo por konstrui legilojn por\n"
"GNU Guile"
#: gnu/packages/guile.scm:201
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:253
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#: gnu/packages/guile.scm:255
msgid ""
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
"interface\n"
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
"menu."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:279
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#: gnu/packages/guile.scm:281
msgid ""
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
"files\n"
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
"Dale\n"
"Mellor."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
#: gnu/packages/recutils.scm:49
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#: gnu/packages/recutils.scm:51
msgid ""
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:49
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#: guix/scripts/build.scm:66
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:68
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:70
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:72
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:74
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:76
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:78
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:80 guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:82 guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:85
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:87
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:90
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:93 guix/scripts/download.scm:52
#: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/gc.scm:56
#: guix/scripts/hash.scm:50 guix/scripts/pull.scm:149
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
#: guix/scripts/build.scm:95 guix/scripts/download.scm:54
#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:52 guix/scripts/pull.scm:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n"
#: guix/scripts/build.scm:131
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: ne estas numero~%"
#: guix/scripts/build.scm:162 guix/scripts/download.scm:95
#: guix/scripts/package.scm:539 guix/scripts/gc.scm:146
#: guix/scripts/pull.scm:178
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts/build.scm:188
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:212 guix/scripts/package.scm:585
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:213 guix/scripts/package.scm:587
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:219
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:221
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/download.scm:43
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:49 guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:72 guix/scripts/hash.scm:70
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:105
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
#: guix/scripts/download.scm:116
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:224
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:229
#, scheme-format
msgid "profile `~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/package.scm:233
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:242
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:337
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:341
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:405
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#: guix/scripts/package.scm:420
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:422
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgstr "Instali pakaĵon"
#: guix/scripts/package.scm:424
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:427
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:438
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:447 guix/scripts/pull.scm:144
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr "produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/package.scm:450
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:452
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:455
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:541
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/package.scm:569
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:593
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:616
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:638
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:642
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/scripts/package.scm:649
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:652
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/package.scm:704
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:709
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos forigata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:721
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:726
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:835
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:90
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:91
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "nevalida numero: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:112
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:42
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:95
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:122
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:125
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#: guix/scripts/pull.scm:142
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:146
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:180
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#: guix/scripts/pull.scm:189
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:215
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#: guix/gnu-maintenance.scm:357
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:359
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:431
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron "
#: guix/gnu-maintenance.scm:436
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:113
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:130
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:132
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:134
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:141
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "nevalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:152
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:156
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:172
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:178
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:182
#, scheme-format
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo '~s' ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:224
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:229
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:235
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:240
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:257
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:371
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/ui.scm:391
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/ui.scm:396
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:423
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...~%"
#: guix/ui.scm:426
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:445
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:463
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:471
#, fuzzy, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#: guix/web.scm:181
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#: guix/web.scm:184
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#: guix/web.scm:196
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr ""