guix-devel/po/guix/da.po

5181 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation guix.
2019-02-13 21:37:24 +01:00
# Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2019-02-13 21:37:24 +01:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# build -> kompilering
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
# er bedre)
2016-12-19 14:36:50 +01:00
# derivation -> derivat
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# in a row -> i træk
2017-05-23 19:36:38 +02:00
# item -> element
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# replacement -> erstatning
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# specify -> angiv
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# substitut -> substitut
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# unloading -> afslutter
#
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:204
msgid ""
msgstr ""
2019-05-03 17:25:38 +02:00
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-02 14:10+0200\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu.scm:83
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu.scm:101
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu.scm:109
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu.scm:124
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu.scm:133
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:119
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/packages.scm:546
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services.scm:238
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
# kan det dog udelades
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
"Wifi-kort."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
#: gnu/services.scm:676
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: gnu/services.scm:795
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system.scm:335
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system.scm:736
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system.scm:752
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system.scm:897
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:194
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:209
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgstr ""
"Prøv at tilføje dem til\n"
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
"med disse linjer:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"\n"
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:236
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:246
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/import/opam.scm:133
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:344
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
#: gnu/installer.scm:191
msgid "Locale"
msgstr "Sprog"
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: gnu/installer.scm:223
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Valg af tastaturlayout"
#: gnu/installer.scm:232
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: gnu/installer.scm:249
msgid "Network selection"
msgstr "Netværksvalg"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60
msgid "User creation"
msgstr "Brugeroprettelse"
#: gnu/installer.scm:264
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Der opstod et uventet problem"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Ingen tjeneste"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Ethernetforbindelse"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159
#: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
#, scheme-format
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
msgid "Installation complete"
msgstr "Installationen er færdig"
#: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
#: gnu/installer/newt/final.scm:75
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation mislykkedes"
#: gnu/installer/newt/final.scm:76
msgid "Restart installer"
msgstr "Genstart installationsprogrammet"
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
msgid "Retry system install"
msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lokalt sprog"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Sprogplacering"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Sprogkodesæt"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Vælg sprogkodningen."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Sprogtilvalg"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ingen placering"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Intet sprogtilvalg"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Installationsmenu"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Annuller"
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
msgid "Internet access"
msgstr "Internetadgang"
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenhed blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
msgid "Powering technology"
msgstr "Strømteknologi"
#: gnu/installer/newt/network.scm:96
#, scheme-format
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Kontroller forbindelse"
#: gnu/installer/newt/network.scm:117
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:127
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
#: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbindelse i gang"
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491
#: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58
#: gnu/installer/newt/user.scm:180
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: gnu/installer/newt/page.scm:107
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Udfyld venligst"
#: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100
msgid "Empty input"
msgstr "Tom indtastning"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
msgid "Everything is one partition"
msgstr "Alt er på en partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Adskilt /home-partition"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitioneringsskema"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
msgid "Format disk?"
msgstr "Formater disk?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Forbereder partitioner"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
msgid "Please select a disk."
msgstr "Vælg venligst en disk."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
msgid "Partition table"
msgstr "Partitionstabel"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
msgid "File-system type"
msgstr "Filsystemtype"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
msgid "Creation error"
msgstr "Oprettelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:166
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146
msgid "Password error"
msgstr "Adgangskodefejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:267
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
msgid "Partition name"
msgstr "Partitionsnavn"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:298
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
msgid "Encryption label"
msgstr "Krypteringsetiket"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:316
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:318
msgid "Partition size"
msgstr "Partitionsstørrelse"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
msgid "Size error"
msgstr "Størrelsesfejl"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:366
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:368
msgid "Mounting point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
#, scheme-format
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:434
#, scheme-format
msgid "You are currently editing partition ~a."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:437
msgid "Partition creation"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
msgid "Partition edit"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
msgid "Delete disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
msgid "Delete partition"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
msgid "Guided partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
msgid "Manual partitioning"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
msgid "No root mount point found."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
msgid "Missing mount point"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
msgid "Guided - using the entire disk"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
msgid "Manual"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
msgid "Partitioning method"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
msgid "Network service"
msgstr "Netværkstjeneste"
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
msgid "Network management"
msgstr "Netværkshåndtering"
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:40
msgid "Name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:42
msgid "Real name"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
msgid "Home directory"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "Password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:99
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:136
msgid "Please confirm the password."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:153
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
msgid "System administrator password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:168
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: gnu/installer/newt/user.scm:231
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
#: gnu/installer/newt/user.scm:232
msgid "No user"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
msgid "Scan in progress"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
msgid "Please select a wifi network."
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
msgid "Scan"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
msgid "No wifi detected"
msgstr ""
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
msgid "Wifi"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
msgid "Free space"
msgstr ""
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:85
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:89
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:93
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:100
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:105
msgid "Connman network connection manager"
msgstr ""
#: gnu/installer/services.scm:110
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr ""
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
#: gnu/installer/utils.scm:64
#, scheme-format
msgid "Press Enter to continue.~%"
msgstr ""
#: gnu/installer/utils.scm:86
#, scheme-format
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts.scm:61
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
#: guix/scripts/processes.scm:216
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:172
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:178
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:202
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:204
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"@end example\n"
msgstr ""
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
"\n"
"@example\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
"guix gc --delete-generations=1m\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"@end example\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:86
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:140
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:417
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=KILDE\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:420
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:423
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:426
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
#: guix/scripts/build.scm:429
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
" byg PAKKE fra COMMIT"
#: guix/scripts/build.scm:432
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
#: guix/scripts/build.scm:463
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:485
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:487
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:489
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:491
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
" substitutter"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:496
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts pod ikke pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:498
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
" kompileringskrogen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:500
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" stilhed"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:503
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" aktivitet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:505
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
" ikkedeterminisme"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:507
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
" kompileringen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:509
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
#: guix/scripts/build.scm:511
msgid ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:649
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:651
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:653
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:656
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:658
msgid ""
"\n"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/pack.scm:754
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:665
msgid ""
"\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:667
msgid ""
"\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
" ikkedeterminisme"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:669
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparer de specificerede elementer"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:671
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
#: guix/scripts/pack.scm:771
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
#: guix/scripts/build.scm:676
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:678
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
#: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
#: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
#: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
#: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
#: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
#: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
#: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
#: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:714
#, scheme-format
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:772
#, scheme-format
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:837
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:885
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/discovery.scm:92
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:77
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:80
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FIL hent til FIL"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:146
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:115
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:122
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
#: guix/scripts/system.scm:626
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:154
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:168
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:255
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:301
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:321
msgid ""
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:323
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -i, --install PAKKE ...\n"
" installer PAKKER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:326
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:329
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:333
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKE ...\n"
" fjern PAKKER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:336
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:338
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
" FIL"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:343
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:345
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet generationer der matcher MØNSTER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:360
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:362
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:369
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:372
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:427
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:430
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "er dette med vilje?~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:475
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:771
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:805
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:822
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:824
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/install.scm:30
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
"Installer de angivne PAKKER.\n"
"Dette er et alias for »guix package -i«\n"
#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
"Fjern de angivne PAKKER.\n"
"Dette er et alias for »guix package -r«\n"
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:29
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:31
msgid ""
"\n"
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/search.scm:65
#, scheme-format
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:45
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" saml mindst MIN byte affald"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:50
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete forsøg at slette STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:59
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead vis døde stier"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live vis live stier"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:66
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references vis referencerne for STIER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers vis henvisninger for STIER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:72
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers vis indholdet af STIER"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:75
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
" »contents«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:79
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:81
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:95
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:135
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:149
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
#: guix/scripts/gc.scm:239
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:242
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:275
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
#: guix/scripts/system.scm:1237
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:87
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:90
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:104
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:125
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose lav uddybende uddata"
#: guix/scripts/pull.scm:80
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:82
msgid ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:86
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" -N, --news display news compared to the previous generation"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgstr ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgstr ""
"\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:99
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:196
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:245
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:272
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:307
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:329
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:331
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:332
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:434
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:442
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
2019-05-03 17:25:38 +02:00
msgid ""
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
"list of package changes."
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:515
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:529
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:578
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:126
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:201
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:226
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:261
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:266
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:316
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:320
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:328
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:332
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:367
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:369
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:371
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:467
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:629
#, scheme-format
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:703
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:872
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:877
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:888
msgid ""
2015-05-15 12:14:58 +02:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2015-05-15 12:14:58 +02:00
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:890
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:893
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
" DESTINATION"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:958
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:966
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Henter ~a...~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:150
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:165
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopierer til »~a«..."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:206
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:226
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:240
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:292
#, scheme-format
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:299
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:302
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:306
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:314
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:317
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:334
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:354
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:363
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:368
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
"stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"automatisk.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:395
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:473
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:546
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of services"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for tjenester"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:559
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:583
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnavn: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:584
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:586
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikelt: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:587
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:597
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:608
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kerne: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:679
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:683
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgstr ""
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:691
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:696
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:797
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:798
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:799
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:920
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:971
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:973
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:975
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
#: guix/scripts/system.scm:979
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:981
#, fuzzy
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:983
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:985
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:987
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:989
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:991
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:995
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:997
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:999
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1003
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1005
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
" anvendelig"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1008
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " --on-error=STRATEGY\n"
#| " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGI\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n"
" af FIL"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1012
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" (enten »ext4« eller »iso9660«)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1016
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1018
msgid ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1022
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
" resultatet, og registrer den som en\n"
" affaldsindsamlerrod"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1028
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1030
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1140
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1147
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1257
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1273
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1278
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1280
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:144
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:168
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:178
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:188
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
"varemærketegn »~a« på ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:201
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:208
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
# arg, hvad foregår der her
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:224
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:242
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
# native kan evt. være platformsspecifik
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:287
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:303
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:320
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:328
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:340
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:347
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:353
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:360
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:370
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:389
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:508
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:518
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:525
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:551
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:559
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:568
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:589
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:592
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:619
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:635
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:676
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:731
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:753
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:765
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:786
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:829
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:862
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:874
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:881
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:891
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:896
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:911
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:948
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:955
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:963
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan opgraderes til ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:978
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:987
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:997
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1008
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1078
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1082
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1086
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1090
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1094
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1098
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1104
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1113
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1117
#, fuzzy
#| msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
#: guix/scripts/lint.scm:1121
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1125
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr ""
#: guix/scripts/lint.scm:1129
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1133
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1137
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1142
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1146
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1174
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1177
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1182
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1202
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" komprimer arkiver med NIVEAU"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:79
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:876
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:917
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:922
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:40
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr ""
2016-03-27 19:31:04 +02:00
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:61
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:96
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:69
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "total"
msgstr "i alt"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:91
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "self"
msgstr "selv"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:222
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:231
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:236
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
" -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:239
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:241
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:272
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:307
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:88
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:99
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:135
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:185
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:195
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:225
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:242
#, fuzzy
#| msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
#: guix/scripts/graph.scm:282
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "DAGen for derivater"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:320
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:333
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:340
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:356
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:386
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "the graph of package modules"
msgstr "pakkemodulernes graf"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:415
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:422
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: ukendt motor~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:426
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:436
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:484
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:486
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:488
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:490
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:492
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:496
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
" »i686-linux«"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash: ~a~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:194
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:202
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:219
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:238
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:60
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:62
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:114
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:116
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:118
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:182
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:95
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:513
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
"skriv til '~a'~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:644
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:646
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:648
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:650
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball klar for »docker load«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:712
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:726
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:740
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:746
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:748
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:750
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:758
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:760
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:762
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:764
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:766
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:768
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAVN\n"
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:773
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:818
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/pack.scm:827
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:882
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:80
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:169
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:181
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:187
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:190
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:191
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:193
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:195
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:197
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:203
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:206
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:223
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:229
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:230
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:233
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:239
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:243
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:255
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Brug: guix weather [TILVALG]\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:257
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" (ADRESSER)"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:260
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " -f, --install-from-file=FILE\n"
#| " install the package that the code within FILE\n"
#| " evaluates to"
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
#: guix/scripts/weather.scm:267
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
"»i686-linux«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:291
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:420
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/weather.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: guix/scripts/describe.scm:46
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:65
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:67
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:69
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:88
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:91
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:118
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:119
#, scheme-format
msgid ""
"Perhaps this\n"
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
"string is ~a.~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/describe.scm:129
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git checkout:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:130
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " arkiv: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:131
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " gren: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/scripts/describe.scm:132
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Brug: guix processes\n"
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:26
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:31
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:54
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:64
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/upstream.scm:327
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/upstream.scm:329
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/upstream.scm:397
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr ""
#: guix/upstream.scm:460
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/upstream.scm:465
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/ui.scm:203
#, fuzzy
#| msgid "~a: warning: ~a~%"
msgid "warning: "
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
#: guix/ui.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Git error: ~a~%"
msgid "error: "
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:252
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:348
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:403
#, fuzzy
#| msgid "hint: ~a~%"
msgid "hint: "
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgstr "fif: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:420
2018-08-12 22:38:46 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:422
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:438
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:481
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:514
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:552
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:553
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-forfatterne\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:554
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:566
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:570
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:625
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:631
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:671
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:686
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:689
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
"eller fjern en af dem fra profilen."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:708
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:721
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:744
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:754
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:757
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:763
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:775
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:777
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:788
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:792
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:797
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:825
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:860
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:866
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:869
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:907
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1009
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1017
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1028
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1033
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1039
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1047
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1058
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1063
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1122
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1127
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1140
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1145
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1158
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1163
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1174
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1179
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1567
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2018-08-12 22:38:46 +02:00
# siden virker ikke
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1576
2018-08-12 22:38:46 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1582
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1625
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1641
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1672
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1700
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1703
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1723
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1753
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/ui.scm:1761
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr ""
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:380
#, fuzzy
#| msgid "building ~a..."
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "kompilerer ~a..."
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:392
#, fuzzy
#| msgid "building ~a..."
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "kompilerer ~a..."
#: guix/status.scm:394
#, fuzzy
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgid "building fonts directory..."
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr ""
#: guix/status.scm:400
#, fuzzy
#| msgid "building ~a..."
msgid "building package cache..."
msgstr "kompilerer ~a..."
#: guix/status.scm:475
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:484
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
#: guix/status.scm:487
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "kompilerer ~a..."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:492
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:498
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:504
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:508
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:511
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:516
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
2019-02-14 21:25:22 +01:00
msgstr "substituere ~a..."
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:520
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "henter fra ~a..."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:545
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "substitution af ~a færdig"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:548
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
2019-02-14 21:25:22 +01:00
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:553
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:555
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" forventet hash: ~a\n"
" faktisk hash: ~a~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/status.scm:560
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/http-client.scm:129
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:157
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:166
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:170
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:178
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:183
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:203
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:213
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:224
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:231
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#: guix/nar.scm:270
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/channels.scm:177
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/channels.scm:366
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr ""
#: guix/profiles.scm:511
2019-02-13 21:37:24 +01:00
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/profiles.scm:1748
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/profiles.scm:1753
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
2019-02-14 21:25:22 +01:00
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/profiles.scm:1762
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/profiles.scm:1766
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#: guix/git.scm:159
msgid "long Git object ID is required"
msgstr ""
#: guix/git.scm:192
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
#: guix/git.scm:205
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr ""
#: guix/git.scm:344
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:347
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr ""
#: guix/git.scm:350
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
#: guix/deprecation.scm:51
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
#: gnu/build/bootloader.scm:91
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr ""
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "guix-daemon udfør derivatkompileringer og lageradgange"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "cache build failures"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not keep build logs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
2019-05-03 17:25:38 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
#~ "frigøre plads."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: fejl: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
2019-02-13 21:37:24 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
#~ "Installer den ved at køre:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"