guix-devel/po/guix/da.po

3575 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation guix.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
# Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# build -> kompilering
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
# er bedre)
2016-12-19 14:36:50 +01:00
# derivation -> derivat
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# in a row -> i træk
2017-05-23 19:36:38 +02:00
# item -> element
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# replacement -> erstatning
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# specify -> angiv
2018-06-18 23:13:49 +02:00
# substitut -> substitut
2016-12-04 21:35:38 +01:00
# unloading -> afslutter
#
msgid ""
msgstr ""
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Project-Id-Version: guix 0.15.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 19:13+0200\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-06-15 20:58+0200\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:92
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:108
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:259
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:260
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:278
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:272
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:273
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/packages.scm:301
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services.scm:238
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services.scm:643
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services.scm:669 gnu/services.scm:762
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services.scm:752
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system.scm:311
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system.scm:712
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system.scm:728
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system.scm:875
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:177
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/services/shepherd.scm:192
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Prøv at tilføje dem til\n"
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
"med disse linjer:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:216
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
#: gnu/system/shadow.scm:242
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: gnu/system/shadow.scm:252
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts.scm:56
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts.scm:179
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts.scm:184
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:81
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
#: guix/scripts/build.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:237
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:294
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=KILDE\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:297
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:300
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:325
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:345
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:347
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:349
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:351
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:353
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
" substitutter"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:358
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts pod ikke pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:360
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
" kompileringskrogen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:362
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" stilhed"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:365
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
" aktivitet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:367
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:369
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
" ikkedeterminisme"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:371
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
" kompileringen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:373
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:505
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:507
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=UDTRYK\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:509
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
" evaluerer til"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:512
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:514
msgid ""
"\n"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:357
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:359
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:523
msgid ""
"\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
" ikkedeterminisme"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:525
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair reparer de specificerede elementer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:527
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:530
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:532
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/gc.scm:76
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:111
#: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:970
#: guix/scripts/lint.scm:1122 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
#: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:372
#: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:437 guix/scripts/gc.scm:78
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:113
#: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:972
#: guix/scripts/lint.scm:1126 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
#: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:374
#: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:568
#, scheme-format
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:621
#, scheme-format
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:675
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:709
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/discovery.scm:90
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:77
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:80
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FIL hent til FIL"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:924
#: guix/scripts/publish.scm:883
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:146
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:112
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:134
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:138
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:145
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:148
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:183
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:190
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:193 guix/scripts/package.scm:730
#: guix/scripts/system.scm:573
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:222
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:236
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:320
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
#: guix/scripts/package.scm:358
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:374
msgid ""
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:376
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -i, --install PAKKE ...\n"
" installer PAKKER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:379
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" -f, --install-from-file=FIL\n"
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
" til"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:386
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAKKE ...\n"
" fjern PAKKER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:389
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
" REGUDTRYK"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:391
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
" FIL"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:394
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:398
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:401
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
" vis generationer der matcher MØNSTER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:404
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
" slet generationer der matcher MØNSTER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:407
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:410
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:413
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
#: guix/scripts/package.scm:415
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:417 guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose lav uddybende uddata"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:420
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:422
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:425
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:428
msgid ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:480
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
#: guix/scripts/package.scm:483
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "er dette med vilje?~%"
#: guix/scripts/package.scm:528
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:829
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:846
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:848
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" saml mindst MIN byte affald"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete forsøg at slette STIER"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:51
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead vis døde stier"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live vis live stier"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references vis referencerne for STIER"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers vis henvisninger for STIER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers vis indholdet af STIER"
#: guix/scripts/gc.scm:67
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
" »contents«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:71
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:73
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:202
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h byte tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:205
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "frigiver ~h byte~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:217
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "freed ~h bytes~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "frigav ~h byte~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:346 guix/ui.scm:656 guix/ui.scm:709
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1138
#: guix/scripts/system.scm:1147 guix/scripts/system.scm:1154
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:86
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:89
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:103
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:123
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:108
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:60
#, scheme-format
msgid ""
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
"Install it by running:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Installer den ved at køre:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
#: guix/scripts/pull.scm:97
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:101
msgid ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:103
msgid ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:193
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:198
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:201
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kunne ikke opdatere Guix; kontroller kompileringsloggen~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:217
#, scheme-format
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
#: guix/scripts/pull.scm:219
#, scheme-format
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:227
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:229
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:263
#, scheme-format
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Opdaterer fra Git-arkiv på »~a«...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:272
#, scheme-format
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
msgstr "Kompilerer fra Git commit ~a...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:125
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:213
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:215
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:225
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:260
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:265
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:315
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:319
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:327
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:366
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:368
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:370
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:372
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:457
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:619
#, scheme-format
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:683
#, scheme-format
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:693
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:853
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:858
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:869
msgid ""
2015-05-15 12:14:58 +02:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2015-05-15 12:14:58 +02:00
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:871
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:874
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
" DESTINATION"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:939
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:946
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Henter ~a...~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1002
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1056
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1116
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:141
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:152
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "kopierer til »~a«..."
#: guix/scripts/system.scm:187
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:207
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:221
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:266
#, scheme-format
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:273
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:276
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:280
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:288
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:291
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:308
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:328
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:336
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:362
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:438
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:509
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of services"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for tjenester"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:522
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:546
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " filnavn: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:547
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:549
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etikelt: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:550
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:551
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " root device: ~a~%"
msgstr " root-enhed: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:555
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kerne: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:626
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:630
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, you need to add @code{(title 'label)} to your @code{file-system}\n"
"definition."
msgstr ""
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
"skal du tilføje @code{(title 'label)} til din @code{file-system}-\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"definition."
#: guix/scripts/system.scm:637
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:643
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
#: guix/scripts/system.scm:741
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:742
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:743
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:860
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:905
msgid ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
2016-12-19 14:36:50 +01:00
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:909 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:911
msgid " search search for existing service types\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:913
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:915
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:917
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:919
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:921
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:923
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:925
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:927
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:929
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:931
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
#: guix/scripts/system.scm:933
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:935
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:937
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:941
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:943
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
" anvendelig"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:946
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGI\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n"
" af FIL"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:949
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" (enten »ext4« eller »iso9660«)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:953
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:957
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:959
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
" resultatet, og registrer den som en\n"
" affaldsindsamlerrod"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:963
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:967
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
#: guix/scripts/system.scm:1066
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1073
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1173
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1189
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1194
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:1196
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/system/search.scm:64 guix/ui.scm:1112 guix/ui.scm:1126
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: guix/scripts/lint.scm:139
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:163
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:173
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:183
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
"varemærketegn »~a« på ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:196
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:203
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
# arg, hvad foregår der her
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:219
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:237
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
# native kan evt. være platformsspecifik
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:282
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:298
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:315
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:323
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:335
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:342
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:348
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:355
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:365
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:384
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:503
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:513
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:520
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:546
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:563
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:584
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:613
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
#: guix/scripts/lint.scm:670
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:725
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:747
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:763
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~a"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:799
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~s~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:809
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:825
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:835
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:840
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:855
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:898
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:905
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:913
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "kan opgraderes til ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:928
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:937
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:947
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:958
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1028
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1032
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1036
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1040
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identificer inddata som skal være inddata"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1044
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1048
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1054
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1059
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1063
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1067
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1071
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1075
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1079
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1084
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
#: guix/scripts/lint.scm:1088
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1116
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1119
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
" kør kun de specificerede kontroller"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1124
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/lint.scm:1144
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
" komprimer arkiver med NIVEAU"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:79
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:83
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:87
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:89
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:91
2015-05-15 12:14:58 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:869
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:910
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:915
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:41
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr ""
2016-03-27 19:31:04 +02:00
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:62
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:90
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/edit.scm:103
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:77
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "total"
msgstr "i alt"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:99
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "self"
msgstr "selv"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:107
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:221
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:230
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:235
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:240
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/size.scm:271
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
#: guix/scripts/size.scm:306
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:87
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:98
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:124
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:174
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:184
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:214
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:256
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "DAGen for derivater"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:268
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:307
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:314
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:330
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "pakkemodulernes graf"
#: guix/scripts/graph.scm:388
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:395
2016-12-19 14:36:50 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: ukendt motor~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:399
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:409
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:453
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:455
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:457
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:459
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:461
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:355
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokal hash: ~a~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:194
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:202
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:219
2018-06-08 16:31:53 +02:00
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:238
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:113
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:115
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:117
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/copy.scm:169
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:85
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:334
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:347
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:353
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:361
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:363
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:365
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
#: guix/scripts/pack.scm:367
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:369
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
#: guix/scripts/pack.scm:405
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
#: guix/scripts/pack.scm:429
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:72
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:161
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:173
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:179
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:182
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:183
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:185
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:187
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:189
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:198
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:221
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Brug: guix weather [TILVALG]\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:249
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
" (ADRESSER)"
#: guix/scripts/weather.scm:252
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:255
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
"»i686-linux«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/scripts/weather.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:570
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:579
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:588
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:595
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:602
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-03-27 19:31:04 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/upstream.scm:250
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/upstream.scm:252
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/upstream.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: unbound variable"
msgstr "~a: variabel uden binding"
#: guix/ui.scm:253
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:302
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "fif: ~a~%"
#: guix/ui.scm:314 guix/ui.scm:362 guix/ui.scm:369
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:321
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
#: guix/ui.scm:326 guix/ui.scm:342 guix/ui.scm:642
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:334
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
#: guix/ui.scm:336
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:349 guix/ui.scm:712
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:375
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:365
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:372
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:414
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:415
2017-05-23 19:36:38 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-forfatterne\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:416
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:428
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:430
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:432
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:477
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:500
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:523
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:538
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
"eller fjern en af dem fra profilen."
#: guix/ui.scm:560
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:567
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:573
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:576
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:579
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:588
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:598
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:601
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:619
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:621
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:624
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:629
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:632
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:636
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:662
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:697
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:703
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:706
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:743
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
#: guix/ui.scm:811
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:819
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-18 23:13:49 +02:00
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:824
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:831
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:839
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:844
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:904
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:909
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:922
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:927
2015-05-15 12:14:58 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:940
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:945
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:956
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:961
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:978
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1340
#, scheme-format
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1350
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1393
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1409
2015-11-01 21:51:16 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1440
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1468
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1471
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1491
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1521
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/ui.scm:1529
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: guix/http-client.scm:129
2017-05-23 19:36:38 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"
#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"
#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "guix-daemon udfør derivatkompileringer og lageradgange"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "cache build failures"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2016-03-27 19:31:04 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
2016-03-27 19:31:04 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "do not keep build logs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-12-04 21:35:38 +01:00
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
2015-11-01 21:51:16 +01:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2016-12-19 14:36:50 +01:00
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
2015-05-15 12:14:58 +02:00
2018-06-08 16:31:53 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-01 21:51:16 +01:00
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"