nls: Update 'eo' and 'vi' translations.

master
Ludovic Courtès 2014-07-15 23:43:41 +02:00
parent 3146976496
commit 2dd36f5a09
3 changed files with 631 additions and 369 deletions

View File

@ -5,13 +5,13 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
"Project-Id-Version: guix 0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-14 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-13 17:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 11:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"Language: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -22,12 +22,12 @@ msgstr ""
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:337
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:339
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
@ -69,8 +69,7 @@ msgid ""
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
"fiaskas"
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
#: guix/scripts/build.scm:129
msgid ""
@ -78,8 +77,7 @@ msgid ""
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
"anstataŭigantojn"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
#: guix/scripts/build.scm:131
msgid ""
@ -97,8 +95,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
"silento"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
#: guix/scripts/build.scm:136
msgid ""
@ -106,8 +103,7 @@ msgid ""
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
"aktivado"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: guix/scripts/build.scm:138
msgid ""
@ -195,8 +191,7 @@ msgid ""
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
"registri\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:241
@ -205,13 +200,12 @@ msgid ""
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
"indikitaj derivaĵoj"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/package.scm:523 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:142
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:334
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
@ -220,9 +214,9 @@ msgstr ""
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:513 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:144
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:336
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
@ -236,8 +230,8 @@ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:744 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:190
#: guix/scripts/package.scm:756 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:386
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
@ -286,73 +280,73 @@ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:76
#: guix/scripts/package.scm:88
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:97
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:96 guix/scripts/package.scm:852
#: guix/scripts/package.scm:964
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:866
#: guix/scripts/package.scm:978
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/package.scm:100
#: guix/scripts/package.scm:112
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:185
#: guix/scripts/package.scm:197
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:190
#: guix/scripts/package.scm:202
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:202
#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:207
#: guix/scripts/package.scm:219
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:327
#: guix/scripts/package.scm:339
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:344
#: guix/scripts/package.scm:356
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:379
#: guix/scripts/package.scm:391
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:383
#: guix/scripts/package.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#: guix/scripts/package.scm:455
#: guix/scripts/package.scm:467
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#: guix/scripts/package.scm:471
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
@ -360,7 +354,7 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/package.scm:473
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
@ -368,7 +362,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:475
#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
@ -378,7 +372,7 @@ msgstr ""
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:478
#: guix/scripts/package.scm:490
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
@ -386,16 +380,15 @@ msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:480
#: guix/scripts/package.scm:492
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al "
"REGESP"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:482
#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
@ -403,7 +396,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:484
#: guix/scripts/package.scm:496
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
@ -411,7 +404,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:486
#: guix/scripts/package.scm:498
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
@ -421,7 +414,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:489
#: guix/scripts/package.scm:501
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
@ -431,16 +424,15 @@ msgstr ""
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:492
#: guix/scripts/package.scm:504
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
"uzanto"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:495
#: guix/scripts/package.scm:507
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
@ -448,7 +440,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:75
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
@ -456,7 +448,7 @@ msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/package.scm:500
#: guix/scripts/package.scm:512
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
@ -464,7 +456,7 @@ msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:502
#: guix/scripts/package.scm:514
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
@ -474,7 +466,7 @@ msgstr ""
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:505
#: guix/scripts/package.scm:517
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
@ -484,62 +476,62 @@ msgstr ""
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:748
#: guix/scripts/package.scm:760
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/package.scm:763
#: guix/scripts/package.scm:775
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#: guix/scripts/package.scm:785
#: guix/scripts/package.scm:797
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:789
#: guix/scripts/package.scm:801
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/scripts/package.scm:796
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/scripts/package.scm:799
#: guix/scripts/package.scm:811
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:822
#: guix/scripts/package.scm:836
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:875 guix/scripts/package.scm:980
#: guix/scripts/package.scm:889 guix/scripts/package.scm:994
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:904
#: guix/scripts/package.scm:918
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:927
#: guix/scripts/package.scm:941
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pako ~a en profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:942
#: guix/scripts/package.scm:956
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"
#: guix/scripts/package.scm:949
#: guix/scripts/package.scm:963
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"
@ -761,8 +753,8 @@ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#, scheme-format
@ -772,9 +764,7 @@ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr ""
"(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
"raporton.)~%"
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
#, scheme-format
@ -808,26 +798,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar "
"en la\n"
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:599
msgid ""
"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
"unavailable\n"
msgstr ""
"ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
"disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:619
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr ""
"ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
"malebligata~%"
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:726
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
@ -866,32 +849,52 @@ msgstr ""
msgid "wrong arguments"
msgstr "malĝustaj argumentoj"
#: guix/scripts/system.scm:67
#: guix/scripts/system.scm:74
#, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:70
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
#, scheme-format
msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:86
#, fuzzy, scheme-format
#: guix/scripts/system.scm:81
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:111
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:102
#: guix/scripts/system.scm:127
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr ""
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:113
#, fuzzy, scheme-format
#: guix/scripts/system.scm:151 guix/scripts/system.scm:291
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:121
#: guix/scripts/system.scm:176
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:211
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:295
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:311
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
@ -899,62 +902,65 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#: guix/scripts/system.scm:124
#: guix/scripts/system.scm:314
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr ""
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/system.scm:125
#: guix/scripts/system.scm:315
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:317
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr ""
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:127
#: guix/scripts/system.scm:319
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:129
#: guix/scripts/system.scm:321
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#: guix/scripts/system.scm:131
#: guix/scripts/system.scm:323
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#: guix/scripts/system.scm:133
#: guix/scripts/system.scm:325
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr ""
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:137
#: guix/scripts/system.scm:329
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
#: guix/scripts/system.scm:139
#: guix/scripts/system.scm:331
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
#: guix/scripts/system.scm:198
#: guix/scripts/system.scm:394
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/system.scm:215
#, fuzzy, scheme-format
#: guix/scripts/system.scm:411
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:234
#: guix/scripts/system.scm:431
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#: guix/scripts/system.scm:272
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
@ -983,16 +989,13 @@ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:150
msgid ""
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#: guix/ui.scm:158
@ -1056,70 +1059,65 @@ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:255
#: guix/ui.scm:257
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:261
#: guix/ui.scm:263
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:270
#: guix/ui.scm:272
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:317
#: guix/ui.scm:319
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:322
#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:328
#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:333
#: guix/ui.scm:335
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:350
#: guix/ui.scm:352
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/ui.scm:378
#: guix/ui.scm:380
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:473
#: guix/ui.scm:461 guix/ui.scm:475
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/ui.scm:582
#: guix/ui.scm:584
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/ui.scm:587
#: guix/ui.scm:589
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:617
#: guix/ui.scm:619
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
@ -1127,21 +1125,21 @@ msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:620
#: guix/ui.scm:622
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:640
#: guix/ui.scm:642
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:658
#: guix/ui.scm:660
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:666
#: guix/ui.scm:668
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
@ -1242,3 +1240,149 @@ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,10 +5,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
"Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 11:28-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
"kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
"en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
"ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn aldonojn kompare al la\n"
"originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#: gnu/packages/base.scm:109
@ -65,6 +65,10 @@ msgid ""
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Sed estas ne-interaga, teksta flu-redaktilo. Ĝi ricevas tekstan\n"
"enigon el dosiero aŭ el la ĉefenigujo kaj tiam ĝi aplikas serion da teksto-redaktaj komandoj al la fluo kaj montras sian eligon en la ĉefeligujo. \n"
"Ĝi estas ofte uzata por anstataŭigi teksto-ŝablonojn en fluo. La GNU-a \n"
"realigo oferas plurajn aldonojn kompare al la ordinara aplikaĵo."
#: gnu/packages/base.scm:144
msgid "Managing tar archives"
@ -79,6 +83,12 @@ msgid ""
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
"Tar aldonas la eblecon krei arĥivojn tar, kaj ankaŭ la eblecon\n"
"eltiri, ĝisdatigi aŭ listigi dosierojn en ekzistanta arĥivo. Ĝi estas\n"
"utila por kombini multajn dosierojn en unu granda dosiero, tenante\n"
"dosierujan strukturon kaj dosierinformojn kiel permesojn kaj\n"
"dato de kreo/modifo. GNU tar oferas multajn aldonojn kompare\n"
"al la ordinara aplikaĵo."
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
@ -108,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:224
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikita kriterio"
#: gnu/packages/base.scm:226
msgid ""
@ -203,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1264
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr ""
msgstr "Kompleta ilaro GCC por kodumado en C/C++"
#: gnu/packages/base.scm:1266
msgid ""
@ -256,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:289
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
msgstr "Lanĉi taskojn je antaŭplanitaj horoj"
#: gnu/packages/guile.scm:291
msgid ""