nls: Update de translation.
This commit is contained in:
parent
7059cfc823
commit
2e62181357
18185
po/doc/guix-manual.de.po
18185
po/doc/guix-manual.de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
341
po/guix/de.po
341
po/guix/de.po
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
||||||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||||||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
|
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: guix/ui.scm:204
|
#: guix/ui.scm:206
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n"
|
"Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 15:58+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-11 13:47+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
|
@ -321,7 +321,8 @@ msgstr "Rechnername"
|
||||||
msgid "Network selection"
|
msgid "Network selection"
|
||||||
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
|
msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
|
||||||
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
|
||||||
msgid "User creation"
|
msgid "User creation"
|
||||||
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
|
msgstr "Benutzerkonten einrichten"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -350,32 +351,32 @@ msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unt
|
||||||
msgid "Unexpected problem"
|
msgid "Unexpected problem"
|
||||||
msgstr "Unerwartetes Problem"
|
msgstr "Unerwartetes Problem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||||||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||||||
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
||||||
msgid "No service"
|
msgid "No service"
|
||||||
msgstr "Kein Dienst"
|
msgstr "Kein Dienst"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
||||||
msgid "Please select an ethernet network."
|
msgid "Please select an ethernet network."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
||||||
msgid "Ethernet connection"
|
msgid "Ethernet connection"
|
||||||
msgstr "Ethernet-Verbindung"
|
msgstr "Ethernet-Verbindung"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
||||||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
|
||||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
||||||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
|
||||||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
|
||||||
msgid "Exit"
|
msgid "Exit"
|
||||||
msgstr "Verlassen"
|
msgstr "Verlassen"
|
||||||
|
@ -491,44 +492,44 @@ msgstr "Installationsmenü"
|
||||||
msgid "Abort"
|
msgid "Abort"
|
||||||
msgstr "Abbrechen"
|
msgstr "Abbrechen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
||||||
msgid "Internet access"
|
msgid "Internet access"
|
||||||
msgstr "Internetzugang"
|
msgstr "Internetzugang"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
|
||||||
msgid "Continue"
|
msgid "Continue"
|
||||||
msgstr "Fortfahren"
|
msgstr "Fortfahren"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
||||||
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
|
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
|
||||||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
||||||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||||||
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
|
msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
||||||
msgid "Powering technology"
|
msgid "Powering technology"
|
||||||
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
|
msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:96
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||||||
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
|
msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
|
||||||
msgid "Checking connectivity"
|
msgid "Checking connectivity"
|
||||||
msgstr "Verbindung wird geprüft"
|
msgstr "Verbindung wird geprüft"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:117
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
|
||||||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||||||
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
|
msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:127
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
|
||||||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||||||
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
|
msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Verbindungsfehler"
|
msgstr "Verbindungsfehler"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -541,19 +542,23 @@ msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
|
||||||
msgid "Connection in progress"
|
msgid "Connection in progress"
|
||||||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
|
||||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
msgid "Hide"
|
||||||
|
msgstr "Verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
|
||||||
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:180
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:199
|
||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "OK"
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:107
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:123
|
||||||
msgid "Please enter a non empty input."
|
msgid "Please enter a non empty input."
|
||||||
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
|
msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
|
||||||
msgid "Empty input"
|
msgid "Empty input"
|
||||||
msgstr "Leere Eingabe"
|
msgstr "Leere Eingabe"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -573,77 +578,77 @@ msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden solle
|
||||||
msgid "Partition scheme"
|
msgid "Partition scheme"
|
||||||
msgstr "Partitionierungsschema"
|
msgstr "Partitionierungsschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
|
||||||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||||||
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
|
msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
||||||
msgid "Format disk?"
|
msgid "Format disk?"
|
||||||
msgstr "Datenträger formatieren?"
|
msgstr "Datenträger formatieren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:66
|
||||||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||||||
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
|
msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
||||||
msgid "Preparing partitions"
|
msgid "Preparing partitions"
|
||||||
msgstr "Bereite Partitionen vor"
|
msgstr "Bereite Partitionen vor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:78
|
||||||
msgid "Please select a disk."
|
msgid "Please select a disk."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
||||||
msgid "Disk"
|
msgid "Disk"
|
||||||
msgstr "Datenträger"
|
msgstr "Datenträger"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:91
|
||||||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||||||
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
|
msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:93
|
||||||
msgid "Partition table"
|
msgid "Partition table"
|
||||||
msgstr "Partitionstabelle"
|
msgstr "Partitionstabelle"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:110
|
||||||
msgid "Please select a partition type."
|
msgid "Please select a partition type."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
||||||
msgid "Partition type"
|
msgid "Partition type"
|
||||||
msgstr "Partitionstyp"
|
msgstr "Partitionstyp"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
||||||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
||||||
msgid "File-system type"
|
msgid "File-system type"
|
||||||
msgstr "Dateisystemtyp"
|
msgstr "Dateisystemtyp"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
|
||||||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||||||
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
|
msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
||||||
msgid "Creation error"
|
msgid "Creation error"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:140
|
||||||
msgid "Extended partition creation error."
|
msgid "Extended partition creation error."
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
|
||||||
msgid "Logical partition creation error."
|
msgid "Logical partition creation error."
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||||||
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||||||
msgid "Password required"
|
msgid "Password required"
|
||||||
msgstr "Passwort erforderlich"
|
msgstr "Passwort erforderlich"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -652,15 +657,15 @@ msgstr "Passwort erforderlich"
|
||||||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||||||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
|
||||||
msgid "Password confirmation required"
|
msgid "Password confirmation required"
|
||||||
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
|
msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
|
||||||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||||||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
|
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
|
||||||
msgid "Password error"
|
msgid "Password error"
|
||||||
msgstr "Passwortfehler"
|
msgstr "Passwortfehler"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -839,55 +844,55 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Please select a timezone."
|
msgid "Please select a timezone."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:40
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:43
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Name"
|
msgstr "Name"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:42
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
||||||
msgid "Real name"
|
msgid "Real name"
|
||||||
msgstr "Echter Name"
|
msgstr "Echter Name"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
||||||
msgid "Home directory"
|
msgid "Home directory"
|
||||||
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
msgstr "Persönliches Verzeichnis"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Passwort"
|
msgstr "Passwort"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:99
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
|
||||||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||||||
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
|
msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:136
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
|
||||||
msgid "Please confirm the password."
|
msgid "Please confirm the password."
|
||||||
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:153
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||||||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||||||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
|
||||||
msgid "System administrator password"
|
msgid "System administrator password"
|
||||||
msgstr "Systemadministratorpasswort"
|
msgstr "Systemadministratorpasswort"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:168
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:187
|
||||||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||||||
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
|
msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
||||||
msgid "Add"
|
msgid "Add"
|
||||||
msgstr "Hinzufügen"
|
msgstr "Hinzufügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Löschen"
|
msgstr "Löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:231
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:250
|
||||||
msgid "Please create at least one user."
|
msgid "Please create at least one user."
|
||||||
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
|
msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/installer/newt/user.scm:232
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:251
|
||||||
msgid "No user"
|
msgid "No user"
|
||||||
msgstr "Kein Nutzer"
|
msgstr "Kein Nutzer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
||||||
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
|
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
|
||||||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
|
||||||
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
|
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
|
||||||
#: guix/scripts/processes.scm:216
|
#: guix/scripts/processes.scm:230
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||||
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
||||||
|
@ -1429,7 +1434,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
|
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
|
||||||
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
|
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
|
||||||
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
|
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
|
||||||
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200
|
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
|
||||||
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
|
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
|
||||||
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
|
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
|
||||||
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
|
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
|
||||||
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202
|
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
|
||||||
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -2080,9 +2085,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
|
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
|
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
|
||||||
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
|
#: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
|
||||||
#: guix/ui.scm:872
|
#: guix/ui.scm:874
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a~%"
|
msgid "~a~%"
|
||||||
msgstr "~a~%"
|
msgstr "~a~%"
|
||||||
|
@ -2284,7 +2289,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "New in this revision:\n"
|
msgid "New in this revision:\n"
|
||||||
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
|
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
#: guix/scripts/pull.scm:225
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||||||
|
@ -2293,54 +2298,54 @@ msgstr ""
|
||||||
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
|
"Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
|
||||||
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
|
"@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:245
|
#: guix/scripts/pull.scm:250
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Git error ~a~%"
|
msgid "Git error ~a~%"
|
||||||
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
|
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
|
#: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Git error: ~a~%"
|
msgid "Git error: ~a~%"
|
||||||
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
|
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:272
|
#: guix/scripts/pull.scm:277
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||||||
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
|
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:307
|
#: guix/scripts/pull.scm:312
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||||||
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
|
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:329
|
#: guix/scripts/pull.scm:334
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||||||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:331
|
#: guix/scripts/pull.scm:336
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " branch: ~a~%"
|
msgid " branch: ~a~%"
|
||||||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:332
|
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " commit: ~a~%"
|
msgid " commit: ~a~%"
|
||||||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:434
|
#: guix/scripts/pull.scm:439
|
||||||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||||||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||||||
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
|
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
|
||||||
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
|
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:442
|
#: guix/scripts/pull.scm:447
|
||||||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||||||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||||||
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
|
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
|
||||||
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
|
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:451
|
#: guix/scripts/pull.scm:456
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
|
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
|
||||||
"list of package changes."
|
"list of package changes."
|
||||||
|
@ -2348,12 +2353,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n"
|
"Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n"
|
||||||
"Liste der Änderungen an Paketen einzusehen."
|
"Liste der Änderungen an Paketen einzusehen."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:515
|
#: guix/scripts/pull.scm:520
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||||||
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
|
msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:529
|
#: guix/scripts/pull.scm:534
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||||||
|
@ -2362,7 +2367,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
|
"Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
|
||||||
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
|
"Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:578
|
#: guix/scripts/pull.scm:583
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Building from this channel:~%"
|
msgid "Building from this channel:~%"
|
||||||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||||||
|
@ -2971,7 +2976,7 @@ msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
||||||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||||||
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
|
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "unbekannt"
|
msgstr "unbekannt"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4188,7 +4193,7 @@ msgstr " Branch: ~a~%"
|
||||||
msgid " commit: ~a~%"
|
msgid " commit: ~a~%"
|
||||||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/processes.scm:197
|
#: guix/scripts/processes.scm:211
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage: guix processes\n"
|
"Usage: guix processes\n"
|
||||||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||||||
|
@ -4298,62 +4303,62 @@ msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||||||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||||||
#: guix/ui.scm:203
|
#: guix/ui.scm:205
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "Warnung: "
|
msgstr "Warnung: "
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:205
|
#: guix/ui.scm:207
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "Fehler: "
|
msgstr "Fehler: "
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:252
|
#: guix/ui.scm:254
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||||||
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
|
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:348
|
#: guix/ui.scm:350
|
||||||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||||||
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
|
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:403
|
#: guix/ui.scm:405
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "Hinweis: "
|
msgstr "Hinweis: "
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:420
|
#: guix/ui.scm:422
|
||||||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||||||
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
|
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:422
|
#: guix/ui.scm:424
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||||||
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
|
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
|
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||||||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:438
|
#: guix/ui.scm:440
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||||||
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
|
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
|
#: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||||||
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
|
#: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||||||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
|
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:481
|
#: guix/ui.scm:483
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||||||
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:514
|
#: guix/ui.scm:516
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||||||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||||||
|
@ -4381,15 +4386,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||||||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||||||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||||||
#: guix/ui.scm:552
|
#: guix/ui.scm:554
|
||||||
msgid "(C)"
|
msgid "(C)"
|
||||||
msgstr "©"
|
msgstr "©"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:553
|
#: guix/ui.scm:555
|
||||||
msgid "the Guix authors\n"
|
msgid "the Guix authors\n"
|
||||||
msgstr "die Guix-Autoren\n"
|
msgstr "die Guix-Autoren\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:554
|
#: guix/ui.scm:556
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||||||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||||||
|
@ -4403,7 +4408,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||||||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||||||
#. team's web or email address).
|
#. team's web or email address).
|
||||||
#: guix/ui.scm:566
|
#: guix/ui.scm:568
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -4413,7 +4418,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
|
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
|
||||||
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
|
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:568
|
#: guix/ui.scm:570
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -4422,7 +4427,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Homepage von ~a: <~a>"
|
"Homepage von ~a: <~a>"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:570
|
#: guix/ui.scm:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||||
|
@ -4430,27 +4435,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:625
|
#: guix/ui.scm:627
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||||||
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:631
|
#: guix/ui.scm:633
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: invalid number~%"
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
||||||
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
|
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:648
|
#: guix/ui.scm:650
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||||||
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:671
|
#: guix/ui.scm:673
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||||||
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:686
|
#: guix/ui.scm:688
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You cannot have two different versions\n"
|
"You cannot have two different versions\n"
|
||||||
|
@ -4459,7 +4464,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
|
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
|
||||||
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
|
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:689
|
#: guix/ui.scm:691
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||||||
|
@ -4468,116 +4473,116 @@ msgstr ""
|
||||||
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
|
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
|
||||||
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
|
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:708
|
#: guix/ui.scm:710
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||||||
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
|
msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:715
|
#: guix/ui.scm:717
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||||
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
|
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:721
|
#: guix/ui.scm:723
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||||||
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
|
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:724
|
#: guix/ui.scm:726
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||||
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
|
msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:727
|
#: guix/ui.scm:729
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||||||
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
|
msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:732
|
#: guix/ui.scm:734
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||||||
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
|
msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:744
|
#: guix/ui.scm:746
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||||||
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
|
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:754
|
#: guix/ui.scm:756
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||||||
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
|
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:757
|
#: guix/ui.scm:759
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||||
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:763
|
#: guix/ui.scm:765
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||||
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:775
|
#: guix/ui.scm:777
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||||||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:777
|
#: guix/ui.scm:779
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||||||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:780
|
#: guix/ui.scm:782
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||||||
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:788
|
#: guix/ui.scm:790
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||||||
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
|
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:792
|
#: guix/ui.scm:794
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||||||
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:797
|
#: guix/ui.scm:799
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||||||
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
|
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:825
|
#: guix/ui.scm:827
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: ~a~%"
|
msgid "~a: ~a~%"
|
||||||
msgstr "~a: ~a~%"
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:860
|
#: guix/ui.scm:862
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||||||
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:866
|
#: guix/ui.scm:868
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||||||
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:869
|
#: guix/ui.scm:871
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||||||
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:887
|
#: guix/ui.scm:889
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||||||
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:907
|
#: guix/ui.scm:909
|
||||||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||||||
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
|
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1009
|
#: guix/ui.scm:1011
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
@ -4586,32 +4591,32 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||||||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||||||
#: guix/ui.scm:1017
|
#: guix/ui.scm:1019
|
||||||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1022
|
#: guix/ui.scm:1024
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1028
|
#: guix/ui.scm:1030
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1033
|
#: guix/ui.scm:1035
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1039
|
#: guix/ui.scm:1041
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
@ -4620,92 +4625,92 @@ msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||||||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||||||
#: guix/ui.scm:1047
|
#: guix/ui.scm:1049
|
||||||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1052
|
#: guix/ui.scm:1054
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1058
|
#: guix/ui.scm:1060
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1063
|
#: guix/ui.scm:1065
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1122
|
#: guix/ui.scm:1124
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1127
|
#: guix/ui.scm:1129
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1140
|
#: guix/ui.scm:1142
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1145
|
#: guix/ui.scm:1147
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1158
|
#: guix/ui.scm:1160
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1163
|
#: guix/ui.scm:1165
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1174
|
#: guix/ui.scm:1176
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1179
|
#: guix/ui.scm:1181
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
|
#: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
|
||||||
msgid "<unknown location>"
|
msgid "<unknown location>"
|
||||||
msgstr "<unbekannte Stelle>"
|
msgstr "<unbekannte Stelle>"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1567
|
#: guix/ui.scm:1580
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||||||
|
@ -4715,7 +4720,7 @@ msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||||||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||||||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||||||
#. for details.
|
#. for details.
|
||||||
#: guix/ui.scm:1576
|
#: guix/ui.scm:1589
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||||||
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
||||||
|
@ -4723,27 +4728,27 @@ msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
||||||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||||||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||||||
#. gender where applicable.
|
#. gender where applicable.
|
||||||
#: guix/ui.scm:1582
|
#: guix/ui.scm:1595
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
||||||
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1625
|
#: guix/ui.scm:1638
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||||||
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
|
msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1641
|
#: guix/ui.scm:1654
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "deleting ~a~%"
|
msgid "deleting ~a~%"
|
||||||
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1672
|
#: guix/ui.scm:1685
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||||||
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1700
|
#: guix/ui.scm:1713
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||||||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||||||
|
@ -4751,21 +4756,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||||||
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1703
|
#: guix/ui.scm:1716
|
||||||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||||||
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1723
|
#: guix/ui.scm:1736
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||||||
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1753
|
#: guix/ui.scm:1766
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "guix: missing command name~%"
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
||||||
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:1761
|
#: guix/ui.scm:1774
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||||||
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
|
msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue