nls: Update 'fr' translation.
This commit is contained in:
parent
c88abbf2fd
commit
4f04e271e3
|
@ -1,14 +1,18 @@
|
||||||
# French translation of guix.
|
# French translation of guix.
|
||||||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||||||
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
||||||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017
|
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
|
||||||
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017
|
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
||||||
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
||||||
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
|
||||||
|
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
|
||||||
|
# shepherd » en anglais) avec l'article.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
|
"Project-Id-Version: guix 0.14.0\n"
|
||||||
|
@ -21,8 +25,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu.scm:82
|
#: gnu.scm:82
|
||||||
|
@ -336,7 +340,7 @@ msgid ""
|
||||||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:338
|
#: guix/scripts/build.scm:338
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1205,7 +1209,7 @@ msgid ""
|
||||||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:106
|
#: guix/scripts/pull.scm:106
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1476,7 +1480,7 @@ msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de «
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:253
|
#: guix/scripts/system.scm:253
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||||||
msgstr "en parlant à shepherd : ~a~%"
|
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:260
|
#: guix/scripts/system.scm:260
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -1501,12 +1505,12 @@ msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "shepherd error~%"
|
msgid "shepherd error~%"
|
||||||
msgstr "erreur de shepherd~%"
|
msgstr "erreur du shepherd~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:295
|
#: guix/scripts/system.scm:295
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||||||
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"
|
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:315
|
#: guix/scripts/system.scm:315
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -1534,7 +1538,7 @@ msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:507
|
#: guix/scripts/system.scm:507
|
||||||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||||||
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"
|
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:531
|
#: guix/scripts/system.scm:531
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -1661,7 +1665,7 @@ msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au f
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:842
|
#: guix/scripts/system.scm:842
|
||||||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||||||
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"
|
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/system.scm:846
|
#: guix/scripts/system.scm:846
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2185,7 +2189,8 @@ msgid ""
|
||||||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --public-key=FICHIER utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
|
" --public-key=FICHIER\n"
|
||||||
|
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2193,7 +2198,8 @@ msgid ""
|
||||||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --private-key=FICHIER utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
|
" --private-key=FICHIER\n"
|
||||||
|
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2598,7 +2604,8 @@ msgid ""
|
||||||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -C, --compression=OUTIL compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
|
" -C, --compression=OUTIL\n"
|
||||||
|
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pack.scm:344
|
#: guix/scripts/pack.scm:344
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue