nls: Remove obsolete messages from PO files.

Suggested by Benno Schulenberg <coordinator@translationproject.org>.

* po/guix/eo.po, po/guix/pt_BR.po, po/guix/sr.po, po/guix/vi.po,
  po/packages/eo.po, po/packages/pt_BR.po, po/packages/sr.po,
  po/packages/vi.po: Remove obsolete messages.
This commit is contained in:
Ludovic Courtès 2014-06-17 00:23:35 +02:00
parent 278b64283a
commit 7f52946adf
8 changed files with 0 additions and 5512 deletions

View File

@ -1242,159 +1242,3 @@ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#: guix/nar.scm:487 #: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark" msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko" msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
#~ "supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi "
#~ "subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The "
#~ "pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, "
#~ "line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas "
#~ "trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, "
#~ "aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al "
#~ "la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
#~ "procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
#~ "kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
#~ "aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

View File

@ -1237,531 +1237,3 @@ msgstr ""
#: guix/nar.scm:487 #: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark" msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Editor de fluxo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "A GNU C Library"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
#~ "malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
#~ "systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras "
#~ "funcionalidades\n"
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
#~ "\n"
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
#~ "offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais "
#~ "de\n"
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado "
#~ "periodicamente\n"
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
#~ "fusos\n"
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
#~ "the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
#~ "written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate "
#~ "as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
#~ "Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
#~ "procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores "
#~ "de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
#~ "implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common "
#~ "Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar "
#~ "com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic "
#~ "Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope "
#~ "CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr ""
#~ "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
#~ "pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus "
#~ "módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de "
#~ "escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
#~ "of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
#~ "text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including "
#~ "optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
#~ "and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
#~ "including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of "
#~ "computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff "
#~ "of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto "
#~ "nível de\n"
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em "
#~ "texto\n"
#~ "simples ou em PostScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo "
#~ "uma\n"
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência "
#~ "cruzada\n"
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
#~ "muito\n"
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido "
#~ "facilmente com\n"
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
#~ "porque\n"
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
#~ "de\n"
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Sim..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
#~ "exibe as linhas correspondentes."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
#~ "processador\n"
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
#~ "é,\n"
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
#~ "para\n"
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
#~ "or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
#~ "magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
#~ "archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
#~ "devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
#~ "or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
#~ "arquivos\n"
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
#~ "armazenados.\n"
#~ "\n"
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
#~ "Tar\n"
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
#~ "outros\n"
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
#~ "dispositivos\n"
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
#~ "files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
#~ "produzida\n"
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
#~ "originais, produzindo versões com patch."
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
#~ "one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
#~ "out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
#~ "each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
#~ "files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. "
#~ "For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
#~ "different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
#~ "two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
#~ "the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
#~ "two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
#~ "report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
#~ "can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
#~ "em\n"
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
#~ "outro.\n"
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
#~ "arquivos\n"
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
#~ "formatos,\n"
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
#~ "é\n"
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
#~ "idênticos,\n"
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
#~ "texto),\n"
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
#~ "os\n"
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
#~ "\n"
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
#~ "arquivos.\n"
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
#~ "comum,\n"
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
#~ "alteradas\n"
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
#~ "de\n"
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
#~ "conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
#~ "file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
#~ "diretórios\n"
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
#~ "conjunto\n"
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
#~ "e\n"
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
#~ "\n"
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
#~ "padrão;\n"
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
#~ "which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
#~ "texto,\n"
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
#~ "centrais\n"
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
#~ "the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
#~ "from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
#~ "it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
#~ "arquivo\n"
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
#~ "the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
#~ "são\n"
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
#~ "environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
#~ "of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
#~ "function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
#~ "suporte\n"
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
#~ "Além\n"
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
#~ "inclui\n"
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
#~ "suporte a\n"
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
#~ "função\n"
#~ "externa e processamento de string poderoso."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
#~ "interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
#~ "and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
#~ "panel\n"
#~ "e menu."
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
#~ "files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
#~ "infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
#~ "Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
#~ "Vixie\n"
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
#~ "sejam\n"
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
#~ "bancos\n"
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
#~ "dados\n"
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
#~ "um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"

View File

@ -1230,733 +1230,3 @@ msgstr ""
#: guix/nar.scm:487 #: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark" msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
#~ "supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n"
#~ "као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n"
#~ "аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The "
#~ "pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, "
#~ "line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n"
#~ "упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више "
#~ "датотека.\n"
#~ "Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, "
#~ "или\n"
#~ "као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n"
#~ "на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n"
#~ "редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n"
#~ "укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Уређивач протока"
#~ msgid ""
#~ "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
#~ "input from a file or from standard input and it then applies a series of "
#~ "text\n"
#~ "editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
#~ "It\n"
#~ "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
#~ "implementation offers several extensions over the standard utility."
#~ msgstr ""
#~ "Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n"
#~ "улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n"
#~ "за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни "
#~ "излаз.\n"
#~ "Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n"
#~ "нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала."
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Управљање тар архивама"
#~ msgid ""
#~ "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
#~ "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
#~ "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
#~ "directory structure and file information such as permissions and\n"
#~ "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
#~ "standard utility."
#~ msgstr ""
#~ "Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n"
#~ "за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n"
#~ "Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n"
#~ "задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n"
#~ "овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n"
#~ "поред стандардног помагала."
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
#~ msgid ""
#~ "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
#~ "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one "
#~ "or more\n"
#~ "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
#~ "different diff formats. It may also be used to revert previously "
#~ "applied\n"
#~ "differences."
#~ msgstr ""
#~ "Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу "
#~ "разлика\n"
#~ "изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном "
#~ "или\n"
#~ "више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n"
#~ "различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање "
#~ "претходно примењених разлика."
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
#~ "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
#~ "files\n"
#~ "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
#~ "differ. \n"
#~ "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers "
#~ "an\n"
#~ "interactive means to merge two files."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење "
#~ "разлика\n"
#~ "између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n"
#~ "датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n"
#~ "разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n"
#~ "„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке."
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
#~ msgid ""
#~ "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
#~ "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
#~ "recursively searches for files in a directory according to given criteria "
#~ "and\n"
#~ "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
#~ "tools\n"
#~ "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" "
#~ "may be\n"
#~ "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање "
#~ "датотеке\n"
#~ "Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: "
#~ "„find“\n"
#~ "дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n"
#~ "исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су "
#~ "два\n"
#~ "помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а "
#~ "„xargs“\n"
#~ "се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима."
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
#~ msgid ""
#~ "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
#~ "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and "
#~ "text\n"
#~ "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
#~ "extended\n"
#~ "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n"
#~ "очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања "
#~ "датотеком,\n"
#~ "шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n"
#~ "функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду."
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
#~ msgid ""
#~ "Make is a program that is used to control the production of\n"
#~ "executables or other files from their source files. The process is\n"
#~ "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each "
#~ "file is\n"
#~ "generated from its source. It has powerful dependency resolution and "
#~ "the\n"
#~ "ability to determine when files have to be regenerated after their "
#~ "sources\n"
#~ "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard "
#~ "utility."
#~ msgstr ""
#~ "Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или "
#~ "других\n"
#~ "датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у "
#~ "коме\n"
#~ "програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. "
#~ "Поседује\n"
#~ "моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n"
#~ "буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n"
#~ "моћних проширења поред стандардног помагала."
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
#~ msgid ""
#~ "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
#~ "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
#~ "Other\n"
#~ "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
#~ "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The "
#~ "\"bfd\"\n"
#~ "library for working with executable and object formats is also included."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним "
#~ "датотекама.\n"
#~ "Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n"
#~ "садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n"
#~ "ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође "
#~ "и \n"
#~ "библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката."
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "Гну Ц библиотека"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
#~ "malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
#~ "systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: "
#~ "библиотека\n"
#~ "која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
#~ "„open, malloc, printf, exit...“\n"
#~ "\n"
#~ "Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и "
#~ "већини\n"
#~ "система са Линукс језгром."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
#~ "offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
#~ "садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
#~ "многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
#~ "би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
#~ "тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "Омотач повезивача"
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
#~ "the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
#~ "недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
#~ "изван складишта."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
#~ msgid ""
#~ "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
#~ "official extension language of the GNU system. It is an implementation "
#~ "of\n"
#~ "the Scheme language which can be easily embedded in other applications "
#~ "to\n"
#~ "provide a convenient means of extending the functionality of the "
#~ "application\n"
#~ "without requiring the source code to be rewritten."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n"
#~ "проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n"
#~ "бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин "
#~ "проширивања\n"
#~ "функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода."
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
#~ "written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate "
#~ "as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
#~ "\n"
#~ "Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
#~ "читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
#~ "написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
#~ "стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која "
#~ "произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
#~ "\n"
#~ "Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је "
#~ "на\n"
#~ "срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
#~ "онолико читача колико му је потребно)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
#~ msgid ""
#~ "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
#~ "library."
#~ msgstr ""
#~ "гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n"
#~ "библиотеку."
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Покретање послова у заказано време"
#~ msgid ""
#~ "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
#~ "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is "
#~ "written in\n"
#~ "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
#~ "format is also supported."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n"
#~ "задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n"
#~ "је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у "
#~ "Шеми;\n"
#~ "изворни кронов запис је такође подржан."
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic "
#~ "Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope "
#~ "CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr ""
#~ "гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
#~ "омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
#~ "у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile“."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
#~ "of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
#~ "text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including "
#~ "optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
#~ "and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
#~ "including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of "
#~ "computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff "
#~ "of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
#~ "сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
#~ "обичном тексту. \n"
#~ "\n"
#~ "Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
#~ "завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
#~ "стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
#~ "дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
#~ "базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
#~ "унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
#~ "(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
#~ "и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
#~ "одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
#~ "је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
#~ "осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
#~ msgid ""
#~ "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
#~ "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
#~ "based,\n"
#~ "databases created with Recutils carry all of the expected features such "
#~ "as\n"
#~ "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
#~ "types\n"
#~ "are supported, as is encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n"
#~ "базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n"
#~ "засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n"
#~ "очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n"
#~ "времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у "
#~ "шифровању."
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: страни аргумент~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом"
#~ msgid ""
#~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n"
#~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the "
#~ "underlying\n"
#~ "libssh library."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n"
#~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n"
#~ "библиотеке либссх."
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо "
#~ "ништа не ради"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Да..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима "
#~ "који\n"
#~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује "
#~ "поклопљене\n"
#~ "редове."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
#~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
#~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
#~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
#~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
#~ "or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
#~ "magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
#~ "archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
#~ "devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
#~ "or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
#~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
#~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
#~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
#~ "\n"
#~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
#~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
#~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој "
#~ "излаз\n"
#~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом "
#~ "спојки)\n"
#~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
#~ "files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика "
#~ "произведен\n"
#~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
#~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
#~ "one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
#~ "out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
#~ "each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
#~ "files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. "
#~ "For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
#~ "different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
#~ "two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
#~ "the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
#~ "two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
#~ "report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
#~ "can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
#~ "разлика између датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
#~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе "
#~ "датотеке\n"
#~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две "
#~ "датотеке\n"
#~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује "
#~ "разлике\n"
#~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
#~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
#~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-"
#~ "текстуалне)\n"
#~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
#~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове "
#~ "који\n"
#~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три "
#~ "датотеке.\n"
#~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, "
#~ "дифф3\n"
#~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и "
#~ "може да\n"
#~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са "
#~ "упозорењима о сукобима.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
#~ "conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
#~ "file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
#~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
#~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
#~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
#~ "\n"
#~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n"
#~ "\n"
#~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
#~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају "
#~ "шаблону;\n"
#~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
#~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
#~ "which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
#~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
#~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему."
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
#~ "the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
#~ "from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
#~ "it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних "
#~ "датотека\n"
#~ "програма из изворних датотека програма.\n"
#~ "\n"
#~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, "
#~ "која\n"
#~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других "
#~ "датотека.\n"
#~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
#~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
#~ "the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов "
#~ "везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
#~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
#~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
#~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
#~ "environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
#~ "of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
#~ "function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
#~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
#~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
#~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, "
#~ "пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље "
#~ "позива\n"
#~ "страних функција, и моћну обраду ниске."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
#~ "interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
#~ "and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која "
#~ "обезбеђује\n"
#~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност "
#~ "текстуалног\n"
#~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, "
#~ "form,\n"
#~ "panel, и menu“."
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
#~ "files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
#~ "infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
#~ "Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси "
#~ "крон.\n"
#~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду "
#~ "записане\n"
#~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
#~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података "
#~ "заснованим на\n"
#~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су "
#~ "ускладиштени\n"
#~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"

View File

@ -1233,110 +1233,3 @@ msgstr ""
#: guix/nar.scm:487 #: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark" msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Quản lý kho lưu tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "Thư viện C từ GNU"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "Bộ bao liên kết"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Một framework để xây dựng bộ đọc dành cho GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
#~ "thật"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Đúng..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
#~ "chứa\n"
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
#~ "tin\n"
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
#~ "đọc được.\n"
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
#~ "thuộc tính\n"
#~ "của các trường đã được đặt tên"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"

View File

@ -355,961 +355,3 @@ msgid ""
"types\n" "types\n"
"are supported, as is encryption." "are supported, as is encryption."
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#~ msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
#~ msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: nekonata pako~%"
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
#~ "fiaskas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
#~ "substitutes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
#~ "anstataŭigantojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build "
#~ "hook"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
#~ " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
#~ "da silento"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
#~ "activity"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
#~ "da aktivado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la "
#~ "konstruo"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
#~ "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
#~ "vojojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de "
#~ "ESPR"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --with-source=SOURCE\n"
#~ " use SOURCE when building the corresponding "
#~ "package"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --with-source=FONTO\n"
#~ " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
#~ "it\n"
#~ " as a garbage collector root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
#~ "registri\n"
#~ " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --log-file return the log file names for the given "
#~ "derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
#~ "indikitaj derivaĵoj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version display version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
#~ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#~ msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
#~ msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
#~ "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#~ " install the package EXP evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=ESP\n"
#~ " instali la pakon ESP rezultas al"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
#~ "REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn "
#~ "al REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#~ " list generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
#~ " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#~ " delete generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
#~ " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
#~ "uzanto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produkti detalplenan eligon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#~ " list installed packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
#~ " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
#~ " list available packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGESP]\n"
#~ " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al "
#~ "REGESP"
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
#~ msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
#~ msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
#~ msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#~ msgid "deleting ~a~%"
#~ msgstr "ni forigas ~a~%"
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "nenio por fari~%"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "pako ~a en profilo~%"
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
#~ msgstr "Generacio ~a\t~a"
#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(nuna)~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
#~ "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead list dead paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead listigi mortajn vojojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-live list live paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-live listigi aktivajn vojojn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --references list the references of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
#~ "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj "
#~ "'base16' ('hex'\n"
#~ "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
#~ "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
#~ msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
#~ msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#~ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
#~ msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
#~ msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
#~ msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
#~ msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
#~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
#~ msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
#~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
#~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
#~ msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
#~ "raporton.)~%"
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
#~ msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
#~ "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka "
#~ "kompilaĵo.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
#~ "the\n"
#~ " store file names passed on the standard input"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por "
#~ "la\n"
#~ " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la "
#~ "ĉefenigujo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
#~ "file\n"
#~ " DESTINATION"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
#~ " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel "
#~ "Nar en la\n"
#~ " dosiero CELO"
#~ msgid ""
#~ "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
#~ "unavailable\n"
#~ msgstr ""
#~ "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
#~ "disponeblos\n"
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr ""
#~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
#~ "malebligata~%"
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
#~ msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
#~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
#~ msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
#~ "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
#~ "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
#~ "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo "
#~ "celas\n"
#~ "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "malĝustaj argumentoj"
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
#~ "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
#~ "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~a: nekonata pako~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
#~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
#~ msgid "no configuration file specified~%"
#~ msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#~ msgid "~a: could not locate source file"
#~ msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
#~ msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
#~ "ĝin.\n"
#~ "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu program-misojn al: ~a."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: malvalida numero~%"
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
#~ msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
#~ msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a: ~a~%"
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
#~ msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<nekonata loko>"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
#~ "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
#~ msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
#~ msgid "unsupported nar file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
#~ msgid "unsupported file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
#~ msgid "invalid symlink tokens"
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
#~ msgid "unsupported nar entry type"
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
#~ msgid "signature is not a valid s-expression"
#~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
#~ msgid "invalid signature"
#~ msgstr "nevalida subskribo"
#~ msgid "invalid hash"
#~ msgstr "nevalida haketo"
#~ msgid "unauthorized public key"
#~ msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
#~ msgid "corrupt signature data"
#~ msgstr "difektita subskriba datumaro"
#~ msgid "corrupt file set archive"
#~ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#~ msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
#~ msgid "imported file lacks a signature"
#~ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
#~ msgid "invalid inter-file archive mark"
#~ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
#~ "procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
#~ "kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
#~ "aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -345,836 +345,3 @@ msgid ""
"types\n" "types\n"
"are supported, as is encryption." "are supported, as is encryption."
msgstr "" msgstr ""
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#~ msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
#~ msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed giữ lại cây xây dựng của lần xây dựng gặp lỗi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run không xây dựng dẫn xuất"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
#~ "substitutes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes xây dựng thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng "
#~ "trước"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
#~ "GIÂY này"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
#~ "activity"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=GIÂY\n"
#~ " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số "
#~ "GIÂY này"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc xây dựng"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: không phải con số~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Xây dựng PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của "
#~ "chúng.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=BThức xây dựng gói hay tìm nguồn gốc BTthức lượng giá "
#~ "cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source xây dựng nguồn gốc mã nguồn của gói"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố xây dựng cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-"
#~ "gnu\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
#~ "it\n"
#~ " as a garbage collector root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và "
#~ "đăng ký nó\n"
#~ " như là bộ gom rác gốc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --log-file return the log file names for the given "
#~ "derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã "
#~ "cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version display version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
#~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
#~ "và mã băm nội dung của nó.\n"
#~ "\n"
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
#~ "'base16'\n"
#~ "(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
#~ msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi xây dựng hồ sơ trống rỗng~%"
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#~ msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
#~ msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn sàng trên thượng nguồn~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix package [TÙY-CHỌN]... GÓI...\n"
#~ "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#~ " install the package EXP evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=BT\n"
#~ " cài đặt gói được BT định giá cho"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
#~ "REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back quay lại thế hệ trước"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#~ " list generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=MẪU]\n"
#~ " liệt kê các gói khớp MẪU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#~ " delete generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
#~ " xóa các bộ tạo khớp MẪU"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng hồ sơ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
#~ " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#~ " list installed packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
#~ " list available packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
#~ " kiệt kê các gói khớp BTCQ"
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông "
#~ "tin.~%"
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
#~ msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
#~ msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
#~ msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
#~ msgid "deleting ~a~%"
#~ msgstr "đang xóa ~a~%"
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "không có gì cần làm~%"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "~a gói trong hồ sơ~%"
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
#~ msgstr "Tạo ~a\t~a"
#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG DẪN...\n"
#~ "Gọi bộ sưu tập rác.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
#~ " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead list dead paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-live list live paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --references list the references of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references liệt kê câs tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
#~ "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
#~ "\n"
#~ "Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và "
#~ "'base16'\n"
#~ "('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
#~ "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL tải gói Guix từ URL"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để xây dựng Guix"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký xây dựng~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
#~ msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
#~ msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
#~ msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
#~ msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
#~ msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
#~ "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
#~ "the\n"
#~ " store file names passed on the standard input"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
#~ " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra "
#~ "tiêu chuẩn"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
#~ "file\n"
#~ " DESTINATION"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
#~ " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
#~ " Nar"
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
#~ msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
#, fuzzy
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
#~ msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của "
#~ "bạn)~%"
#~ msgid "~a: could not locate source file"
#~ msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
#~ msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bản quyền (C) 2013 thuộc về các tác giả Guix.\n"
#~ "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://"
#~ "gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.KHÔNG CÓ "
#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hãy thông báo lỗi cho ~a."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "~a trang chủ: <~a>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
#~ msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
#~ msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "xây dựng gặp lỗi: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
#~ msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được xây dựng:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<không hiểu vị trí>"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "không hiểu"
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
#~ "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#~ msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện "
#~ "thật"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Đúng..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có "
#~ "chứa\n"
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập "
#~ "tin\n"
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể "
#~ "đọc được.\n"
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các "
#~ "thuộc tính\n"
#~ "của các trường đã được đặt tên"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"