Update 'pt_BR.po'.
This commit is contained in:
parent
02d8d9c887
commit
9546640ecc
384
po/pt_BR.po
384
po/pt_BR.po
|
@ -6,19 +6,18 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
|
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:31+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:04+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
"net>\n"
|
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages.scm:94
|
#: gnu/packages.scm:94
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -56,8 +55,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||||||
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||||||
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||||||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
|
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||||||
"or\n"
|
|
||||||
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
||||||
|
@ -81,23 +79,19 @@ msgid ""
|
||||||
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||||||
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||||||
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||||||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||||||
"or\n"
|
|
||||||
"files (as archives)."
|
"files (as archives)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||||||
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||||||
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
|
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
||||||
"arquivos\n"
|
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
||||||
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
|
|
||||||
"armazenados.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||||||
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||||||
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
||||||
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
||||||
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
|
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
||||||
"dispositivos\n"
|
|
||||||
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||||||
|
@ -107,8 +101,7 @@ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||||||
"the diff program and applies those differences to one or more original "
|
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||||||
"files,\n"
|
|
||||||
"producing patched versions."
|
"producing patched versions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
||||||
|
@ -125,25 +118,21 @@ msgid ""
|
||||||
"differences between files.\n"
|
"differences between files.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||||||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||||||
"out\n"
|
|
||||||
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||||||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||||||
"files\n"
|
|
||||||
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||||||
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||||||
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||||||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||||||
"different.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||||||
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||||||
"two files, side by side.\n"
|
"two files, side by side.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||||||
"two\n"
|
|
||||||
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||||||
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||||||
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||||||
|
@ -154,8 +143,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||||||
"diferenças entre arquivos.\n"
|
"diferenças entre arquivos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
|
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
||||||
"em\n"
|
|
||||||
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
||||||
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||||||
"alterados por diferentes pessoas.\n"
|
"alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||||||
|
@ -164,8 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||||||
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
||||||
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
||||||
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
|
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
||||||
"idênticos,\n"
|
|
||||||
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
||||||
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -174,10 +161,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
||||||
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
|
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
||||||
"comum,\n"
|
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
||||||
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
|
|
||||||
"alteradas\n"
|
|
||||||
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
||||||
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -191,8 +176,7 @@ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||||||
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||||||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||||||
"file\n"
|
|
||||||
"locating capabilities to other commands.\n"
|
"locating capabilities to other commands.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The tools supplied with this package are:\n"
|
"The tools supplied with this package are:\n"
|
||||||
|
@ -203,8 +187,7 @@ msgid ""
|
||||||
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
||||||
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
|
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
||||||
"conjunto\n"
|
|
||||||
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
||||||
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -226,8 +209,7 @@ msgid ""
|
||||||
"are expected to exist on every operating system."
|
"are expected to exist on every operating system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
||||||
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
|
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
||||||
"centrais\n"
|
|
||||||
"que se espera existir em todo sistema operacional."
|
"que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:333
|
#: gnu/packages/base.scm:333
|
||||||
|
@ -240,14 +222,11 @@ msgid ""
|
||||||
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||||||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||||||
"from\n"
|
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||||||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
|
|
||||||
"so\n"
|
|
||||||
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
|
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
||||||
"arquivo\n"
|
|
||||||
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||||||
|
@ -266,24 +245,21 @@ msgid ""
|
||||||
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||||||
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
|
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
||||||
"são\n"
|
|
||||||
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||||||
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||||||
msgid "The GNU C Library"
|
msgid "The GNU C Library"
|
||||||
msgstr "A GNU C Library"
|
msgstr "A GNU C Library"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:504
|
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||||||
"malloc,\n"
|
|
||||||
"printf, exit...\n"
|
"printf, exit...\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||||||
"systems\n"
|
|
||||||
"with the Linux kernel."
|
"with the Linux kernel."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||||||
|
@ -293,36 +269,33 @@ msgstr ""
|
||||||
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||||||
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:573
|
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||||||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||||||
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:574
|
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||||||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||||||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||||||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||||||
"offsets,\n"
|
|
||||||
"and daylight-saving rules."
|
"and daylight-saving rules."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||||||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||||||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||||||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
|
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||||||
"fusos\n"
|
|
||||||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
#: gnu/packages/base.scm:990
|
||||||
msgid "The linker wrapper"
|
msgid "The linker wrapper"
|
||||||
msgstr "A interface do linker"
|
msgstr "A interface do linker"
|
||||||
|
|
||||||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||||||
#: gnu/packages/base.scm:994
|
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||||||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||||||
"the\n"
|
|
||||||
"store."
|
"store."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||||||
|
@ -352,16 +325,11 @@ msgid ""
|
||||||
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||||||
"call interface, and powerful string processing."
|
"call interface, and powerful string processing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
|
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
||||||
"suporte\n"
|
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
||||||
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
|
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
||||||
"Além\n"
|
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
||||||
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile "
|
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
||||||
"inclui\n"
|
|
||||||
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
|
|
||||||
"a\n"
|
|
||||||
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
|
|
||||||
"função\n"
|
|
||||||
"externa e processamento de string poderoso."
|
"externa e processamento de string poderoso."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||||||
|
@ -373,8 +341,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||||||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||||||
"written,\n"
|
|
||||||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||||||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||||||
"document syntax.\n"
|
"document syntax.\n"
|
||||||
|
@ -383,15 +350,12 @@ msgid ""
|
||||||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||||||
"many readers as needed)."
|
"many readers as needed)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
|
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||||||
"Guile.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
|
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||||||
"procedimento\n"
|
|
||||||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||||||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||||||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
|
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||||||
"implementar\n"
|
|
||||||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||||||
|
@ -405,15 +369,13 @@ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||||||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||||||
"interface\n"
|
|
||||||
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||||||
"menu."
|
"menu."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||||||
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||||||
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
|
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
||||||
"panel\n"
|
|
||||||
"e menu."
|
"e menu."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
||||||
|
@ -424,24 +386,20 @@ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||||||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||||||
"files\n"
|
|
||||||
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||||||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||||||
"Dale\n"
|
|
||||||
"Mellor."
|
"Mellor."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
|
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
||||||
"Vixie\n"
|
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
||||||
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
|
|
||||||
"sejam\n"
|
|
||||||
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||||||
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||||||
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:323
|
#: gnu/packages/guile.scm:323
|
||||||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/guile.scm:325
|
#: gnu/packages/guile.scm:325
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -449,7 +407,7 @@ msgid ""
|
||||||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||||||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||||||
"for Guile\"."
|
"for Guile\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||||||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||||||
|
@ -457,19 +415,15 @@ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||||||
"of\n"
|
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||||||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
|
||||||
"text\n"
|
|
||||||
"output file.\n"
|
"output file.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||||||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||||||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||||||
"and\n"
|
|
||||||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||||||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||||||
"including\n"
|
|
||||||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||||||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||||||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||||||
|
@ -477,8 +431,7 @@ msgid ""
|
||||||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||||||
"beginning."
|
"beginning."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
|
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||||||
"de\n"
|
|
||||||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||||||
"simples ou em PostScript.\n"
|
"simples ou em PostScript.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -488,14 +441,10 @@ msgstr ""
|
||||||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||||||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||||||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||||||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
|
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||||||
"muito\n"
|
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||||||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
|
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||||||
"com\n"
|
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||||||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
|
|
||||||
"porque\n"
|
|
||||||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
|
|
||||||
"de\n"
|
|
||||||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
||||||
|
@ -556,8 +505,7 @@ msgid ""
|
||||||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
|
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
|
||||||
"\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:78
|
#: guix/scripts/build.scm:78
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -583,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:533
|
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:519
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||||||
|
@ -591,7 +539,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:535
|
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:521
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||||||
|
@ -600,7 +548,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||||||
" pré-construídos"
|
" pré-construídos"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:537
|
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:523
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||||||
|
@ -608,8 +556,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||||||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
||||||
"silêncio"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:91
|
#: guix/scripts/build.scm:91
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -617,8 +564,7 @@ msgid ""
|
||||||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
|
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
||||||
"compilação"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -627,8 +573,7 @@ msgid ""
|
||||||
" as a garbage collector root"
|
" as a garbage collector root"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
|
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
|
||||||
"e\n"
|
|
||||||
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||||||
|
@ -640,8 +585,8 @@ msgstr ""
|
||||||
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:58
|
#: guix/scripts/package.scm:540 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:150
|
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:152
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -651,8 +596,8 @@ msgstr ""
|
||||||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:556 guix/scripts/gc.scm:60
|
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:152
|
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:154
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -667,8 +612,8 @@ msgid "~a: not a number~%"
|
||||||
msgstr "~a: não é um número~%"
|
msgstr "~a: não é um número~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:646 guix/scripts/gc.scm:152
|
#: guix/scripts/package.scm:628 guix/scripts/gc.scm:152
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:179
|
#: guix/scripts/pull.scm:181
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||||
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||||||
|
@ -678,12 +623,12 @@ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||||||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||||||
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:692
|
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:674
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||||
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:694
|
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:676
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||||
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
||||||
|
@ -737,45 +682,43 @@ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
||||||
msgid "~a: download failed~%"
|
msgid "~a: download failed~%"
|
||||||
msgstr "~a: falha no download~%"
|
msgstr "~a: falha no download~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:222
|
|
||||||
#, scheme-format
|
|
||||||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
|
||||||
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
|
||||||
|
|
||||||
# geração, criação?
|
# geração, criação?
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:232
|
#: guix/scripts/package.scm:227
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||||
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:244 guix/scripts/package.scm:881
|
#: guix/scripts/package.scm:232
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:1064
|
#, scheme-format
|
||||||
#, fuzzy, scheme-format
|
msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
||||||
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:248
|
#: guix/scripts/package.scm:236
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||||
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:424
|
#: guix/scripts/package.scm:242
|
||||||
|
#, scheme-format
|
||||||
|
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||||
|
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||||
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:428
|
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||||
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||||||
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
#: guix/scripts/package.scm:496
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||||
|
@ -783,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
||||||
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:509
|
#: guix/scripts/package.scm:498
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||||
|
@ -791,7 +734,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:511
|
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||||
|
@ -801,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||||
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:514
|
#: guix/scripts/package.scm:503
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||||
|
@ -809,17 +752,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:516
|
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
||||||
"correspondendo\n"
|
|
||||||
" à REGEXP"
|
" à REGEXP"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:518
|
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||||
|
@ -827,7 +769,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:520
|
#: guix/scripts/package.scm:509
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||||
|
@ -835,29 +777,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:522
|
#: guix/scripts/package.scm:511
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||||
" list generations matching PATTERN"
|
" list generations matching PATTERN"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:525
|
#: guix/scripts/package.scm:515
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
||||||
" delete generations matching PATTERN"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
||||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:529
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||||
|
@ -865,7 +795,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:531
|
#: guix/scripts/package.scm:517
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||||||
|
@ -873,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:540
|
#: guix/scripts/package.scm:526
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||||
|
@ -881,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/pull.scm:145
|
#: guix/scripts/package.scm:528 guix/scripts/pull.scm:147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --verbose produce verbose output"
|
" --verbose produce verbose output"
|
||||||
|
@ -889,7 +819,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:545
|
#: guix/scripts/package.scm:531
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||||
|
@ -897,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
#: guix/scripts/package.scm:533
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||||
|
@ -907,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
||||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:550
|
#: guix/scripts/package.scm:536
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||||
|
@ -917,95 +847,90 @@ msgstr ""
|
||||||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||||
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:648
|
#: guix/scripts/package.scm:630
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||||
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:676
|
#: guix/scripts/package.scm:658
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||||
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:700
|
#: guix/scripts/package.scm:682
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: package not found~%"
|
msgid "~a: package not found~%"
|
||||||
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
#: guix/scripts/package.scm:705
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||||
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:745
|
#: guix/scripts/package.scm:727
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||||
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:749
|
#: guix/scripts/package.scm:731
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||||
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:756
|
#: guix/scripts/package.scm:738
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||||
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:759
|
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:817
|
#: guix/scripts/package.scm:799
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:822
|
#: guix/scripts/package.scm:804
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:834
|
#: guix/scripts/package.scm:816
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:839
|
#: guix/scripts/package.scm:821
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:851
|
#: guix/scripts/package.scm:933
|
||||||
#, scheme-format
|
|
||||||
msgid "deleting ~a~%"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:904 guix/scripts/package.scm:1078
|
|
||||||
#, fuzzy, scheme-format
|
|
||||||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
||||||
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:1016
|
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "nothing to be done~%"
|
msgid "nothing to be done~%"
|
||||||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:1027
|
#: guix/scripts/package.scm:944
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a package in profile~%"
|
msgid "~a package in profile~%"
|
||||||
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:1042
|
#: guix/scripts/package.scm:959
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
msgid "Generation ~a\t~a~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/package.scm:1049
|
#: guix/scripts/package.scm:977
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: guix/scripts/package.scm:986
|
||||||
|
#, scheme-format
|
||||||
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||||
|
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1119,7 +1044,7 @@ msgstr "~a~%"
|
||||||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||||||
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:143
|
#: guix/scripts/pull.scm:145
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||||||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||||||
|
@ -1127,35 +1052,34 @@ msgstr ""
|
||||||
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||||||
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:147
|
#: guix/scripts/pull.scm:149
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
|
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
||||||
"Guix"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:181
|
#: guix/scripts/pull.scm:183
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||||||
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:190
|
#: guix/scripts/pull.scm:192
|
||||||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||||||
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
#: guix/scripts/pull.scm:211
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||||||
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
#: guix/scripts/pull.scm:214
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||||||
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/pull.scm:214
|
#: guix/scripts/pull.scm:216
|
||||||
msgid "Guix already up to date\n"
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
||||||
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1172,12 +1096,12 @@ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -1189,6 +1113,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||||||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
|
||||||
|
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1196,6 +1122,10 @@ msgid ""
|
||||||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||||||
" store file names passed on the standard input"
|
" store file names passed on the standard input"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n"
|
||||||
|
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
|
||||||
|
" padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1204,11 +1134,15 @@ msgid ""
|
||||||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||||||
" DESTINATION"
|
" DESTINATION"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||||||
|
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n"
|
||||||
|
" no arquivo DESTINO"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
|
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
|
||||||
#, fuzzy, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||||
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
@ -1274,9 +1208,7 @@ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
||||||
#: guix/ui.scm:171
|
#: guix/ui.scm:171
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
|
||||||
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
|
|
||||||
"cruzadas~%"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: guix/ui.scm:176
|
#: guix/ui.scm:176
|
||||||
#, scheme-format
|
#, scheme-format
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue