Update 'pt_BR.po'.
This commit is contained in:
parent
02d8d9c887
commit
9546640ecc
384
po/pt_BR.po
384
po/pt_BR.po
|
@ -6,19 +6,18 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
|
||||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||
"net>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages.scm:94
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -56,8 +55,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||||
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||||
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching "
|
||||
"or\n"
|
||||
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||||
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
||||
|
@ -81,23 +79,19 @@ msgid ""
|
|||
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||||
"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||||
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
||||
"or\n"
|
||||
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||||
"files (as archives)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||||
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||||
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
|
||||
"arquivos\n"
|
||||
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
|
||||
"armazenados.\n"
|
||||
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
||||
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||||
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||||
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
||||
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
||||
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
|
||||
"dispositivos\n"
|
||||
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
||||
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||||
|
@ -107,8 +101,7 @@ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
|||
#: gnu/packages/base.scm:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||||
"the diff program and applies those differences to one or more original "
|
||||
"files,\n"
|
||||
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||||
"producing patched versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
||||
|
@ -125,25 +118,21 @@ msgid ""
|
|||
"differences between files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
||||
"out\n"
|
||||
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||||
"as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
||||
"files\n"
|
||||
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||||
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||||
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||||
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
||||
"different.\n"
|
||||
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||||
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||||
"two files, side by side.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
||||
"two\n"
|
||||
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||||
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||||
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||||
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||||
|
@ -154,8 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||||
"diferenças entre arquivos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
|
||||
"em\n"
|
||||
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
||||
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
||||
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||||
"alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||||
|
@ -164,8 +152,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||||
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
||||
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
||||
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
|
||||
"idênticos,\n"
|
||||
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
||||
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
||||
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -174,10 +161,8 @@ msgstr ""
|
|||
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
||||
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
|
||||
"comum,\n"
|
||||
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
|
||||
"alteradas\n"
|
||||
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
||||
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
||||
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
||||
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -191,8 +176,7 @@ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||||
"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
||||
"file\n"
|
||||
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||||
"locating capabilities to other commands.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The tools supplied with this package are:\n"
|
||||
|
@ -203,8 +187,7 @@ msgid ""
|
|||
" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
||||
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
|
||||
"conjunto\n"
|
||||
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
||||
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
||||
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -226,8 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"are expected to exist on every operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
||||
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
|
||||
"centrais\n"
|
||||
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
||||
"que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:333
|
||||
|
@ -240,14 +222,11 @@ msgid ""
|
|||
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
||||
"from\n"
|
||||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, "
|
||||
"so\n"
|
||||
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||||
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||||
"that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
|
||||
"arquivo\n"
|
||||
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
||||
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||||
|
@ -266,24 +245,21 @@ msgid ""
|
|||
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||||
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
|
||||
"são\n"
|
||||
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
||||
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||||
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||||
msgid "The GNU C Library"
|
||||
msgstr "A GNU C Library"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:504
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||||
"malloc,\n"
|
||||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||||
"printf, exit...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||||
"systems\n"
|
||||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||||
"with the Linux kernel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||||
|
@ -293,36 +269,33 @@ msgstr ""
|
|||
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||||
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:573
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||||
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:574
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||||
"offsets,\n"
|
||||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||||
"and daylight-saving rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
|
||||
"fusos\n"
|
||||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:990
|
||||
msgid "The linker wrapper"
|
||||
msgstr "A interface do linker"
|
||||
|
||||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:994
|
||||
#: gnu/packages/base.scm:992
|
||||
msgid ""
|
||||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||||
"the\n"
|
||||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||||
"store."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||||
|
@ -352,16 +325,11 @@ msgid ""
|
|||
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||||
"call interface, and powerful string processing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
|
||||
"suporte\n"
|
||||
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
|
||||
"Além\n"
|
||||
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile "
|
||||
"inclui\n"
|
||||
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte "
|
||||
"a\n"
|
||||
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
|
||||
"função\n"
|
||||
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
||||
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
||||
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
||||
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
||||
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
||||
"externa e processamento de string poderoso."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:212
|
||||
|
@ -373,8 +341,7 @@ msgid ""
|
|||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||||
"written,\n"
|
||||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||||
"document syntax.\n"
|
||||
|
@ -383,15 +350,12 @@ msgid ""
|
|||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||||
"many readers as needed)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
|
||||
"Guile.\n"
|
||||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
|
||||
"procedimento\n"
|
||||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
|
||||
"implementar\n"
|
||||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||||
|
@ -405,15 +369,13 @@ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
|||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
||||
"interface\n"
|
||||
"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||||
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||||
"menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||||
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||||
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
|
||||
"panel\n"
|
||||
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
||||
"e menu."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:292
|
||||
|
@ -424,24 +386,20 @@ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
|||
#: gnu/packages/guile.scm:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
||||
"files\n"
|
||||
"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||||
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
||||
"Dale\n"
|
||||
"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||||
"Mellor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
|
||||
"Vixie\n"
|
||||
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
|
||||
"sejam\n"
|
||||
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
||||
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
||||
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||||
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||||
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:323
|
||||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/guile.scm:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -449,7 +407,7 @@ msgid ""
|
|||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||||
"for Guile\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||||
|
@ -457,19 +415,15 @@ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
|||
|
||||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||||
"of\n"
|
||||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||||
"text\n"
|
||||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||||
"output file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||||
"and\n"
|
||||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||||
"including\n"
|
||||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||||
|
@ -477,8 +431,7 @@ msgid ""
|
|||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||||
"beginning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
|
||||
"de\n"
|
||||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||||
"simples ou em PostScript.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -488,14 +441,10 @@ msgstr ""
|
|||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
|
||||
"muito\n"
|
||||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
|
||||
"com\n"
|
||||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
|
||||
"porque\n"
|
||||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
|
||||
"de\n"
|
||||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||||
|
||||
#: gnu/packages/recutils.scm:49
|
||||
|
@ -556,8 +505,7 @@ msgid ""
|
|||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu"
|
||||
"\""
|
||||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -583,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:533
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:519
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||||
|
@ -591,7 +539,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:535
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:521
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||||
|
@ -600,7 +548,7 @@ msgstr ""
|
|||
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||||
" pré-construídos"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:537
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:523
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||||
|
@ -608,8 +556,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
||||
"silêncio"
|
||||
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -617,8 +564,7 @@ msgid ""
|
|||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
|
||||
"compilação"
|
||||
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,8 +573,7 @@ msgid ""
|
|||
" as a garbage collector root"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado "
|
||||
"e\n"
|
||||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
|
||||
" registra-o, como um coletor de lixo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:96
|
||||
|
@ -640,8 +585,8 @@ msgstr ""
|
|||
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:150
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:540 guix/scripts/gc.scm:58
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:152
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:463
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -651,8 +596,8 @@ msgstr ""
|
|||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:556 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:152
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/gc.scm:60
|
||||
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:154
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -667,8 +612,8 @@ msgid "~a: not a number~%"
|
|||
msgstr "~a: não é um número~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:646 guix/scripts/gc.scm:152
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:179
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:628 guix/scripts/gc.scm:152
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:181
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||||
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||||
|
@ -678,12 +623,12 @@ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
|||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:692
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:674
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||||
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:694
|
||||
#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:676
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||||
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
||||
|
@ -737,45 +682,43 @@ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
|||
msgid "~a: download failed~%"
|
||||
msgstr "~a: falha no download~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:222
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||||
|
||||
# geração, criação?
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:232
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:227
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||||
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:244 guix/scripts/package.scm:881
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1064
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:232
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:248
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:236
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||||
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:424
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:242
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||||
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:413
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||||
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:428
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:417
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||||
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:492
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:481
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||||
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:496
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||||
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||||
|
@ -783,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
||||
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:509
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:498
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||||
|
@ -791,7 +734,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:511
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:500
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
|
@ -801,7 +744,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||||
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:514
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||||
|
@ -809,17 +752,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:516
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:505
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
|
||||
"correspondendo\n"
|
||||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
||||
" à REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:518
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||||
|
@ -827,7 +769,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:520
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||||
|
@ -835,29 +777,17 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:511
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
" list generations matching PATTERN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||||
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||||
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||||
" delete generations matching PATTERN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:529
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:515
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||||
|
@ -865,7 +795,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:531
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:517
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||||
|
@ -873,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:540
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||||
|
@ -881,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:542 guix/scripts/pull.scm:145
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:528 guix/scripts/pull.scm:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --verbose produce verbose output"
|
||||
|
@ -889,7 +819,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:545
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||||
|
@ -897,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:547
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
|
@ -907,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
|||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:550
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:536
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
|
@ -917,95 +847,90 @@ msgstr ""
|
|||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||||
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:648
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:630
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||||
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:676
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:658
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||||
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:700
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:682
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: package not found~%"
|
||||
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:723
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:705
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||||
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:745
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:727
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||||
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:749
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:731
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||||
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:756
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:738
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||||
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:759
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:741
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:817
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:799
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:822
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:804
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:834
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:816
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:839
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:821
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:851
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "deleting ~a~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:904 guix/scripts/package.scm:1078
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1016
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:933
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "nothing to be done~%"
|
||||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1027
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:944
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a package in profile~%"
|
||||
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1042
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:959
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Generation ~a\t~a~%"
|
||||
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:1049
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:977
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||||
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/package.scm:986
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||||
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/gc.scm:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1119,7 +1044,7 @@ msgstr "~a~%"
|
|||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||||
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:143
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||||
|
@ -1127,35 +1052,34 @@ msgstr ""
|
|||
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||||
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:147
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo "
|
||||
"Guix"
|
||||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:181
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:183
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||||
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:190
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:192
|
||||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||||
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:211
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||||
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:214
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||||
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:214
|
||||
#: guix/scripts/pull.scm:216
|
||||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||||
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1172,12 +1096,12 @@ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
|||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:425
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:427
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:444
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -1189,6 +1113,8 @@ msgid ""
|
|||
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
|
||||
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1196,6 +1122,10 @@ msgid ""
|
|||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||||
" store file names passed on the standard input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n"
|
||||
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
|
||||
" padrão"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:458
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1204,11 +1134,15 @@ msgid ""
|
|||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||||
" DESTINATION"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||||
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n"
|
||||
" no arquivo DESTINO"
|
||||
|
||||
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:567
|
||||
#, fuzzy, scheme-format
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||||
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||||
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/gnu-maintenance.scm:344
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
@ -1274,9 +1208,7 @@ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
|||
#: guix/ui.scm:171
|
||||
#, scheme-format
|
||||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
|
||||
"cruzadas~%"
|
||||
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
|
||||
|
||||
#: guix/ui.scm:176
|
||||
#, scheme-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue