# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:09-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/packages.scm:78
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"

#: gnu/packages.scm:89
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"

#: gnu/packages.scm:141
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"

#: gnu/packages.scm:382
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."

#: gnu/packages.scm:389
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"

#: gnu/packages.scm:411 guix/scripts/package.scm:350
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"

#: gnu/packages.scm:412 guix/scripts/package.scm:352
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"

#: gnu/packages.scm:418
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"

#: gnu/packages.scm:420
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"

#: gnu/system.scm:811
msgid "system locale lacks a definition"
msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"

#: gnu/services/dmd.scm:51
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje"

#: guix/scripts/build.scm:65
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:102
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=UJO    antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"

#: guix/scripts/build.scm:104
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"

#: guix/scripts/build.scm:106
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          ne konstrui derivaĵojn"

#: guix/scripts/build.scm:108
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
"      --fallback         retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"

#: guix/scripts/build.scm:110
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"

#: guix/scripts/build.scm:112
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
"      --no-build-hook    ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"

#: guix/scripts/build.scm:114
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
"                         marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"

#: guix/scripts/build.scm:117
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
"      --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"

#: guix/scripts/build.scm:119
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"

#: guix/scripts/build.scm:121
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"

#: guix/scripts/build.scm:123
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       permesi maksimume N konstru-taskojn"

#: guix/scripts/build.scm:198 guix/scripts/build.scm:205
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ne estas numero: '~a' modifil-argumento: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:224
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"

#: guix/scripts/build.scm:226
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=ESPR  konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"

#: guix/scripts/build.scm:228
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"

#: guix/scripts/build.scm:230
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
"                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
"      --sources[=TIPO]   konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n"
"                         unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\""

#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMO   provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""

#: guix/scripts/build.scm:235
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIOPO    cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""

#: guix/scripts/build.scm:237
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"
"                         use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
"      --with-source=FONTO\n"
"                         uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"

#: guix/scripts/build.scm:240
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        ne kunmetu pakojn"

#: guix/scripts/build.scm:242
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"

#: guix/scripts/build.scm:244
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=DOSIERO     igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
"                         ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"

#: guix/scripts/build.scm:247
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
"      --log-file         liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"

#: guix/scripts/build.scm:252 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/import.scm:90
#: guix/scripts/pull.scm:81 guix/scripts/substitute.scm:682
#: guix/scripts/system.scm:400 guix/scripts/lint.scm:534
#: guix/scripts/publish.scm:56
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: guix/scripts/build.scm:254 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/pull.scm:83 guix/scripts/substitute.scm:684
#: guix/scripts/system.scm:402 guix/scripts/lint.scm:538
#: guix/scripts/publish.scm:58
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          montri informon pri versio kaj eliri"

#: guix/scripts/build.scm:281
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"malvalida argumento: '~a' modifila argumento: ~a, ~\n"
"devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%"

#: guix/scripts/build.scm:404
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"

#: guix/scripts/build.scm:453
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"

#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
"Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
" ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
"\n"
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
"('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"

#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FRM       skribi la haketon laŭ la indikita formo"

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/lint.scm:585
#: guix/scripts/publish.scm:233 guix/ui.scm:829
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"

#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"

#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"

#: guix/scripts/package.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"

#: guix/scripts/package.scm:124
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"

#: guix/scripts/package.scm:155
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:268
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"

#: guix/scripts/package.scm:275
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"

#: guix/scripts/package.scm:278 guix/scripts/package.scm:917
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:340
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"

#: guix/scripts/package.scm:357
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"

#: guix/scripts/package.scm:401
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"

#: guix/scripts/package.scm:417
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"

#: guix/scripts/package.scm:419
msgid ""
"\n"
"  -i, --install=PACKAGE  install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install=PAKO     instali PAKOn"

#: guix/scripts/package.scm:421
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=ESP\n"
"                         instali la pakon ESP rezultas al"

#: guix/scripts/package.scm:424
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove=PACKAGE   remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove=PAKO      forigi PAKOn"

#: guix/scripts/package.scm:426
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:428
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGESP]  ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:430
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        retropaŝi al la antaŭa generacio"

#: guix/scripts/package.scm:432
msgid ""
"\n"
"      --search-paths     display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
"      --search-paths     montri necesajn medi-variablajn difinojn"

#: guix/scripts/package.scm:434
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
"                         list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
"                         listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:437
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
"                         forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
"                         switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
"                         ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILO  uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"

#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"

#: guix/scripts/package.scm:448 guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
"      --verbose          produkti detalplenan eligon"

#: guix/scripts/package.scm:451
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGESP    serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGESP]\n"
"                         listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGESP]\n"
"                         listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:459
msgid ""
"\n"
"  --show=PACKAGE         show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  --show=PAKO            montri detalojn pri PAKO"

#: guix/scripts/package.scm:730
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"

#: guix/scripts/package.scm:738
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"

#: guix/scripts/package.scm:760
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:764
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"

#: guix/scripts/package.scm:771
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"

#: guix/scripts/package.scm:774
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"

#: guix/scripts/package.scm:852
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"

#: guix/scripts/package.scm:868
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "pako ~a en profilo~%"
msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%"

#: guix/scripts/package.scm:883
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"

#: guix/scripts/package.scm:890
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"

#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"

#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete           provi forigi VOJOJn"

#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        listigi mortajn vojojn"

#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-live        listigi aktivajn vojojn"

#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --references       listigi la referencojn de VOJOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --referrers        listigi la referencantojn de VOJOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:84
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:45
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
"Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
"\n"
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n"
"kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"

#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"

#: guix/scripts/hash.scm:103
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:318
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:137
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"

#: guix/scripts/import.scm:85
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n"
"Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n"

#: guix/scripts/import.scm:88
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n"

#: guix/scripts/import.scm:101
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"

#: guix/scripts/import.scm:112
#, scheme-format
msgid "guix import: invalid importer~%"
msgstr "guix importo: malvalida importilo~%"

#: guix/scripts/pull.scm:72
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
"      --url=URL          elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"

#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:132
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon"

#: guix/scripts/pull.scm:150
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "malpakado de '~a'...~%"

#: guix/scripts/pull.scm:159
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"

#: guix/scripts/pull.scm:202
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"

#: guix/scripts/pull.scm:207
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"

#: guix/scripts/pull.scm:210
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"

#: guix/scripts/pull.scm:219
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: neatendita argumento~%"

#: guix/scripts/pull.scm:228
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:81
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:157
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:169
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:171
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'...\r"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'...\r"

#: guix/scripts/substitute.scm:246
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:250
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:258
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:262
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:297
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:299
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:301
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:303
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:341
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:504
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:552
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:663
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:672
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute [MODIFILO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:674
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
"                         store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
"      --query            raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
"                         konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"

#: guix/scripts/substitute.scm:677
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
"                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
"                         DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
"                         elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
"                         dosiero CELO"

#: guix/scripts/substitute.scm:712
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:750
#, scheme-format
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:776
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:883
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:120
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"

#: guix/scripts/authenticate.scm:126
msgid "wrong arguments"
msgstr "malĝustaj argumentoj"

#: guix/scripts/system.scm:106
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"

#: guix/scripts/system.scm:138
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"

#: guix/scripts/system.scm:155
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"

#: guix/scripts/system.scm:209
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"

#: guix/scripts/system.scm:259
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"

#: guix/scripts/system.scm:355
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"

#: guix/scripts/system.scm:371
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"

#: guix/scripts/system.scm:374
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"

#: guix/scripts/system.scm:375
msgid "  - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "  - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"

#: guix/scripts/system.scm:377
msgid "  - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr "  - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"

#: guix/scripts/system.scm:379
msgid "  - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "  - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"

#: guix/scripts/system.scm:381
msgid "  - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "  - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"

#: guix/scripts/system.scm:383
msgid "  - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "  - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"

#: guix/scripts/system.scm:385
msgid "  - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr "  - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"

#: guix/scripts/system.scm:389
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
"      --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"

#: guix/scripts/system.scm:391
msgid ""
"\n"
"      --no-grub          for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grub          por 'init', ne instali GRUB"

#: guix/scripts/system.scm:393
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --share=SPEC       por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:395
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:397
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"

#: guix/scripts/system.scm:484
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"

#: guix/scripts/system.scm:499
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"

#: guix/scripts/system.scm:522
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"

#: guix/scripts/lint.scm:90
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:110
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"

#: guix/scripts/lint.scm:117
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"

#: guix/scripts/lint.scm:133
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:154
msgid "pkg-config should probably be a native input"
msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo"

#: guix/scripts/lint.scm:169
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"

#: guix/scripts/lint.scm:177
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"

#: guix/scripts/lint.scm:189
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"

#: guix/scripts/lint.scm:196
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"

#: guix/scripts/lint.scm:202
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"

#: guix/scripts/lint.scm:209
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"

#: guix/scripts/lint.scm:299 guix/scripts/lint.scm:310
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:316
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:324
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:350
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"

#: guix/scripts/lint.scm:353
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:378
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"

#: guix/scripts/lint.scm:416
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:428
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~%     \"~a\"~%"

#: guix/scripts/lint.scm:453 guix/scripts/lint.scm:457
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:463
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:476
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"

#: guix/scripts/lint.scm:480
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"

#: guix/scripts/lint.scm:484
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"

#: guix/scripts/lint.scm:488
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"

#: guix/scripts/lint.scm:492
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"

#: guix/scripts/lint.scm:496
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"

#: guix/scripts/lint.scm:500
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo"

#: guix/scripts/lint.scm:504
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"

#: guix/scripts/lint.scm:529
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [MODIFILO]... [PAKO]...\n"
"Lanĉi aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita, lanĉi la konstrolilojn por ĉiuj pakoj.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:531
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         only run the specificed checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
"                         nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn"

#: guix/scripts/lint.scm:536
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    montri la liston de disponeblaj kontroliloj"

#: guix/scripts/lint.scm:556
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"

#: guix/scripts/publish.scm:49
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix publish [MODIFILO]...\n"
"Publikigas ~a sur HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:51
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORDO       aŭskulti ĉe PORDOn"

#: guix/scripts/publish.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORDO]     renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO"

#: guix/scripts/publish.scm:235
#, scheme-format
msgid "~A: extraneuous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"

#: guix/scripts/publish.scm:239
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on port ~d~%"
msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:447
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:449
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:524
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"

#: guix/gnu-maintenance.scm:529
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"

#: guix/ui.scm:142 guix/ui.scm:159
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:145
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: eraro: ~a~%"

#: guix/ui.scm:149 guix/ui.scm:165
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"

#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: averto: ~a~%"

#: guix/ui.scm:174
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"

#: guix/ui.scm:193
msgid ""
"Copyright (C) 2015 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"

#: guix/ui.scm:201
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."

#: guix/ui.scm:203
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"

#: guix/ui.scm:205
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:227
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"

#: guix/ui.scm:244
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"

#: guix/ui.scm:267
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"

#: guix/ui.scm:278
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"

#: guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"

#: guix/ui.scm:290
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

#: guix/ui.scm:293
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"

#: guix/ui.scm:300
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"

#: guix/ui.scm:302
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%"

#: guix/ui.scm:305
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:310
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"

#: guix/ui.scm:313
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"

#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:343
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:349
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:358
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"

#: guix/ui.scm:410
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus konstruata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus konstruataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:415
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estus elŝutataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:421
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos konstruata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos konstruataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:426
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj derivoj estos elŝutataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:483
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:496
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:501
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:514
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:519
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:530
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:535
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:552
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"

#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:680 guix/ui.scm:694
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: guix/ui.scm:803
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"

#: guix/ui.scm:842
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"

#: guix/ui.scm:869
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"

#: guix/ui.scm:872
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"

#: guix/ui.scm:892
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"

#: guix/ui.scm:910
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"

#: guix/ui.scm:918
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"

#: guix/http-client.scm:211
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"

#: guix/http-client.scm:220
msgid "download failed"
msgstr "elŝuto fiaskis"

#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"

#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "nevalida subskribo"

#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "nevalida haketo"

#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"

#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "difektita subskriba datumaro"

#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"

#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"

#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"

#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"

#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"

#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"

#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"

#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"

#~ msgid "failed to load operating system file '~a':~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%"

#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"

#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"

#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: ne estas numero~%"

#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"

#~ msgid "unsupported nar file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"

#~ msgid "unsupported file type"
#~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"

#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"

#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"

#~ msgid "invalid symlink tokens"
#~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"

#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"

#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"

#~ msgid "unsupported nar entry type"
#~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"

#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"

#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits.  It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices.  As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas.  Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU.  Tiel, ĝi subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."

#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"

#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files.  Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files.  The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings.  By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers.  GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj.  Teksto estas trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn.  Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn.  GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."

#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"

#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"

#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"

#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"

#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"

#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"

#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"

#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"

#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"

#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"

#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"

#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"

#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"

#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"

#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"

#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"

#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"

#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"

#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"

#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"

#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"

#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"

#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"

#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -n, --dry-run          show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -n, --dry-run          montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"

#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."

#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern.  By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono.  Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."

#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."

#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"