# Danish translation guix.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017.
#
# build -> kompilering
# derivation -> derivat
# emit -> opret
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
# in a row -> i træk
# item -> element
# specify -> angiv
# unloading -> afslutter
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-10 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-21 19:31+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/packages.scm:90
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"

#: gnu/packages.scm:106
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"

#: gnu/packages.scm:236
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"

#: gnu/packages.scm:237
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"

#: gnu/packages.scm:242 guix/scripts/package.scm:272
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"

#: gnu/packages.scm:249
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"

#: gnu/packages.scm:250
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: ukendt pakke~%"

#: gnu/packages.scm:278
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"

#: gnu/services.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"

#: gnu/services.scm:627
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s"

#: gnu/services.scm:638 gnu/services.scm:699
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"

#: gnu/services.scm:689
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"

#: gnu/system.scm:270
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"

#: gnu/system.scm:633
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:649
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"

#: gnu/system.scm:791
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"

#: gnu/services/shepherd.scm:166
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"

#: gnu/services/shepherd.scm:181
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"

#: gnu/system/shadow.scm:223
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"

#: gnu/system/shadow.scm:233
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"

#: guix/scripts.scm:56
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"

#: guix/scripts.scm:82 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
#: guix/scripts/lint.scm:1061 guix/scripts/publish.scm:811
#: guix/scripts/edit.scm:81 guix/scripts/graph.scm:456
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"

#: guix/scripts.scm:174
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"

#: guix/scripts.scm:179
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Overvej at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"

#: guix/scripts/build.scm:124
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:206
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"

#: guix/scripts/build.scm:263
msgid ""
"\n"
"      --with-source=SOURCE\n"
"                         use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
"      --with-source=KILDE\n"
"                         brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"

#: guix/scripts/build.scm:266
msgid ""
"\n"
"      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
"                         replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
"      --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
"                         erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"

#: guix/scripts/build.scm:269
msgid ""
"\n"
"      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
"                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"      --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
"                         pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"

#: guix/scripts/build.scm:294
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:312
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=MAPPE  foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"

#: guix/scripts/build.scm:314
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"

#: guix/scripts/build.scm:316
msgid ""
"\n"
"  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
"  -k, --keep-going       fortsæt når nogle af derivaterne fejler"

#: guix/scripts/build.scm:318
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          kompiler ikke derivater"

#: guix/scripts/build.scm:320
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
"      --fallback         fald tilbage til kompilering når erstatningen fejler"

#: guix/scripts/build.scm:322
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
"                         substitutter"

#: guix/scripts/build.scm:324 guix/scripts/size.scm:222
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"

#: guix/scripts/build.scm:327
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        pod ikke pakker"

#: guix/scripts/build.scm:329
msgid ""
"\n"
"      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
"      --no-build-hook    forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
"                         kompileringskrogen"

#: guix/scripts/build.scm:331
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=SEKUNDER\n"
"                         marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
"                         stilhed"

#: guix/scripts/build.scm:334
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
"      --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
"                         aktivitet"

#: guix/scripts/build.scm:336
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"

#: guix/scripts/build.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
"      --rounds=N         kompiler N gange i træk for at detektere\n"
"                         ikkedeterminisme"

#: guix/scripts/build.scm:340
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
"                         kompileringen"

#: guix/scripts/build.scm:342
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       tillad højst N kompileringsjob"

#: guix/scripts/build.scm:448 guix/scripts/build.scm:455
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:474
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"

#: guix/scripts/build.scm:476
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=UDTRYK\n"
"                         kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/build.scm:478
msgid ""
"\n"
"  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
"                         FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --file=FIL         kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
"                         evaluerer til"

#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           kompiler pakkernes kildederivater"

#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
"                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
"                         »package«, »all« (standard) eller »transitive«"

#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/pack.scm:330
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"

#: guix/scripts/build.scm:488 guix/scripts/pack.scm:332
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"

#: guix/scripts/build.scm:490
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      returner de derivate stier for de givne pakker"

#: guix/scripts/build.scm:492
msgid ""
"\n"
"      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
"      --check            kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
"                         ikkedeterminisme"

#: guix/scripts/build.scm:494
msgid ""
"\n"
"      --repair           repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
"      --repair           reparer de specificerede elementer"

#: guix/scripts/build.scm:496
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=FIL         gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
"                         registrer den som en affaldsindsamlerroot"

#: guix/scripts/build.scm:499
msgid ""
"\n"
"  -q, --quiet            do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
"  -q, --quiet            vis ikke kompileringsloggen"

#: guix/scripts/build.scm:501
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
"      --log-file         returner logfilnavnen for de givne derivater"

#: guix/scripts/build.scm:508 guix/scripts/download.scm:81
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:94
#: guix/scripts/substitute.scm:810 guix/scripts/system.scm:742
#: guix/scripts/lint.scm:1010 guix/scripts/publish.scm:93
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:230
#: guix/scripts/graph.scm:436 guix/scripts/challenge.scm:227
#: guix/scripts/copy.scm:121 guix/scripts/pack.scm:341
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             vis denne hjælpetekst og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:510 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:96
#: guix/scripts/substitute.scm:812 guix/scripts/system.scm:744
#: guix/scripts/lint.scm:1014 guix/scripts/publish.scm:95
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:232
#: guix/scripts/graph.scm:438 guix/scripts/challenge.scm:229
#: guix/scripts/copy.scm:123 guix/scripts/pack.scm:343
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          vis versioninformation og afslut"

#: guix/scripts/build.scm:537
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"

#: guix/scripts/build.scm:590
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"

#: guix/scripts/build.scm:644
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"

#: guix/scripts/build.scm:678
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"

#: guix/discovery.scm:56
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:67
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       skriv hashen i det givne format"

#: guix/scripts/download.scm:75
msgid ""
"\n"
"      --no-check-certificate\n"
"                         do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
"      --no-check-certificate\n"
"                         valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"

#: guix/scripts/download.scm:78
msgid ""
"\n"
"  -o, --output=FILE      download to FILE"
msgstr ""
"\n"
"  -o, --output=FIL       hent til FIL"

#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:882
#: guix/scripts/publish.scm:813
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"

#: guix/scripts/download.scm:144
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"

#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:156
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"

#: guix/scripts/package.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/package.scm:129
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:133
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"

#: guix/scripts/package.scm:140
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"

#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:178
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"

#: guix/scripts/package.scm:185
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ingen matchende generation~%"

#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:700
#: guix/scripts/system.scm:530
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "intet at udføre~%"

#: guix/scripts/package.scm:228
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"

#: guix/scripts/package.scm:344
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"

#: guix/scripts/package.scm:360
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"

#: guix/scripts/package.scm:362
msgid ""
"\n"
"  -i, --install PACKAGE ...\n"
"                         install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install PAKKE ...\n"
"                         installer PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:365
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
"                         installer pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=FILE\n"
"                         install the package that the code within FILE\n"
"                         evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --install-from-file=FIL\n"
"                         installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
"                         til"

#: guix/scripts/package.scm:372
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove PACKAGE ...\n"
"                         remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove PAKKE ...\n"
"                         fjern PAKKER"

#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
"                         opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
"                         REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:377
msgid ""
"\n"
"  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"
"                         from FILE"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --manifest=FIL     opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
"                         FIL"

#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        rul tilbage til den forrige generation"

#: guix/scripts/package.scm:384
msgid ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
"      --search-paths[=KIND]\n"
"                         vis krævede miljøvariabeldefinitioner"

#: guix/scripts/package.scm:387
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
"                         list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
"                         vis generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:390
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
"                         slet generationer der matcher MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:393
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
"                         switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
"                         skift til et generationsmatchende MØNSTER"

#: guix/scripts/package.scm:396
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFIL   brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"

#: guix/scripts/package.scm:399
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"

#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
"      --verbose          lav uddybende uddata"

#: guix/scripts/package.scm:404
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:406
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:409
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
"                         vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"

#: guix/scripts/package.scm:412
msgid ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"      --show=PACKAGE     vis detaljer om PAKKE"

#: guix/scripts/package.scm:507
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"

#: guix/scripts/package.scm:791
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"

#: guix/scripts/package.scm:807
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/package.scm:809
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"

#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
"Start affaldsindsamleren.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         saml mindst MIN byte affald"

#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
"  -F, --free-space=FRI   forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"

#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete           forsøg at slette STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
"      --optimize         optimer lageret ved at fjerne identiske filer"

#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        vis døde stier"

#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-live        vis live stier"

#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --references       vis referencerne for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       vis rekvisitter for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --referrers        vis henvisninger for STIER"

#: guix/scripts/gc.scm:65
msgid ""
"\n"
"      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
"                         comma-separated combination of 'repair' and\n"
"                         'contents'"
msgstr ""
"\n"
"      --verify[=OPTS]    verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
"                         kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
"                         »contents«"

#: guix/scripts/gc.scm:69
msgid ""
"\n"
"      --list-failures    list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
"      --list-failures    vis mellemlagrede kompileringsfejl"

#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
"      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
"      --clear-failures   fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"

#: guix/scripts/gc.scm:100
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"

#: guix/scripts/gc.scm:191
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "der er allerede ~h byte tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"

#: guix/scripts/gc.scm:194
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "frigiver ~h byte~%"

#: guix/scripts/gc.scm:206
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"

#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "frigav ~h byte~%"

#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
"\n"
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"

#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -x, --exclude-vcs      exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
"  -x, --exclude-vcs      ekskluder versionskontrolmapper"

#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
"  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --recursive        beregn hashen på FIL rekursivt"

#: guix/scripts/hash.scm:109
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/ui.scm:264 guix/ui.scm:498 guix/ui.scm:551
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:158 guix/scripts/system.scm:879
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "forkert antal argumenter~%"

#: guix/scripts/import.scm:86
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
"Kør IMPORTER med ARG.\n"

#: guix/scripts/import.scm:89
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"

#: guix/scripts/import.scm:103
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"

#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"

#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"

#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=ARKIV    angiv arkivet"

#: guix/scripts/import/cran.scm:108
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "for få argumenter~%"

#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "for mange argumenter~%"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
msgid ""
"\n"
"  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --archive=ARKIV            angiv arkivet"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
msgid ""
"\n"
"  -h, --help                     display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help                     vis denne hjælpetekst og afslut"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
msgid ""
"\n"
"  -V, --version                  display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version                  vis versioninformation og afslut"

#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"

#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"\n"
"      --url=URL          download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
"      --url=URL          hent Guix-tarball'en fra ADRESSE"

#: guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:150
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe"

#: guix/scripts/pull.scm:168
#, scheme-format
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "udpakker »~a«...~%"

#: guix/scripts/pull.scm:177
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "kunne ikke udpakke kildekode"

#: guix/scripts/pull.scm:220
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"

#: guix/scripts/pull.scm:225
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"

#: guix/scripts/pull.scm:228
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "kunne ikke opdatere Guix; kontroller kompileringsloggen~%"

#: guix/scripts/pull.scm:255
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:114
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:189
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:202
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:204
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:222
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:257
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:262
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:312
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:316
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:324
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:328
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:363
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:365
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:367
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:369
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:407
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:414
#, scheme-format
msgid "Found valid signature for ~a~%"
msgstr "Fandt gyldig signatur for ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:417
#, scheme-format
msgid "From ~a~%"
msgstr "Fra ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:451
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:599
#, scheme-format
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"

#: guix/scripts/substitute.scm:654
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:664
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:784
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:789
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:800
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:802
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
"                         store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
"      --query            rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
"                         lagerfilnavnene sendt til standardind"

#: guix/scripts/substitute.scm:805
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
"                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
"                         DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
"                         hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
"                         DESTINATION"

#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
#. installed.
#: guix/scripts/substitute.scm:878
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
msgstr "Henter ~a~:[~*~; (~a installeret)~]...~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:935
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:985
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: ugyldig URI~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:1043
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"

#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "forkerte argumenter"

#: guix/scripts/system.scm:133
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:166
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:184
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"

#: guix/scripts/system.scm:198
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"

#: guix/scripts/system.scm:239
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:246
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"

#: guix/scripts/system.scm:249
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:253
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"

#: guix/scripts/system.scm:261
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "noget gik galt: ~s~%"

#: guix/scripts/system.scm:264
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "shepherd-fejl~%"

#: guix/scripts/system.scm:281
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"

#: guix/scripts/system.scm:301
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"

#: guix/scripts/system.scm:309
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"

#: guix/scripts/system.scm:333
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "aktiverer system ...~%"

#: guix/scripts/system.scm:408
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:441
#, scheme-format
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
msgstr "kunne ikke geninstallere GRUB-konfigurationsfilen: »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:471
msgid "the DAG of services"
msgstr "DAGen for tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:484
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"

#: guix/scripts/system.scm:507
#, scheme-format
msgid "  file name: ~a~%"
msgstr "  filnavn: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:508
#, scheme-format
msgid "  canonical file name: ~a~%"
msgstr "  kanonisk filnavn: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:510
#, scheme-format
msgid "  label: ~a~%"
msgstr "  etikelt: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:511
#, scheme-format
msgid "  root device: ~a~%"
msgstr "  root-enhed: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:512
#, scheme-format
msgid "  kernel: ~a~%"
msgstr "  kerne: ~a~%"

#: guix/scripts/system.scm:569
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"

#: guix/scripts/system.scm:570
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Overvej at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"

#: guix/scripts/system.scm:571
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"

#: guix/scripts/system.scm:646
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"

#: guix/scripts/system.scm:690
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"

#: guix/scripts/system.scm:694 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"

#: guix/scripts/system.scm:696
msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
msgstr "   reconfigure      skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"

#: guix/scripts/system.scm:698
msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr "   roll-back        skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"

#: guix/scripts/system.scm:700
msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr "   switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"

#: guix/scripts/system.scm:702
msgid "   list-generations list the system generations\n"
msgstr "   list-generations viser systemoprettelserne\n"

#: guix/scripts/system.scm:704
msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
msgstr "   build            kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"

#: guix/scripts/system.scm:706
msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
msgstr "   container        kompiler en container som deler værtens lager\n"

#: guix/scripts/system.scm:708
msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr "   vm               kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"

#: guix/scripts/system.scm:710
msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr "   vm-image         kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"

#: guix/scripts/system.scm:712
msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr "   disk-image       kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"

#: guix/scripts/system.scm:714
msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr "   init             initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"

#: guix/scripts/system.scm:716
msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr "   extension-graph  opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:718
msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr "   shepherd-graph   opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"

#: guix/scripts/system.scm:722
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       returner de derivate stier for det givne system"

#: guix/scripts/system.scm:724
msgid ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGY\n"
"                         apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
"      --on-error=STRATEGI\n"
"                         brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n"
"                         af FIL"

#: guix/scripts/system.scm:727
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
"      --image-size=STR   for »vm-image«, lav et aftryk af STR"

#: guix/scripts/system.scm:729
msgid ""
"\n"
"      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
"      --no-bootloader    for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"

#: guix/scripts/system.scm:731
msgid ""
"\n"
"      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --share=SPEC       for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:733
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
"                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
"                         register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=FIL         for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
"                         og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
"                         resultatet, og registrer den som en\n"
"                         affaldsindsamlerrod"

#: guix/scripts/system.scm:737
msgid ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"      --expose=SPEC      for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/system.scm:739
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"

#: guix/scripts/system.scm:827
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"

#: guix/scripts/system.scm:912
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ukendt handling~%"

#: guix/scripts/system.scm:927
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"

#: guix/scripts/system.scm:932
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"

#: guix/scripts/system.scm:934
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"

#: guix/scripts/lint.scm:135
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:159
msgid "description should not be empty"
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:169
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"

#: guix/scripts/lint.scm:179
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
"varemærketegn »~a« på ~d"

#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:192
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"

#: guix/scripts/lint.scm:199
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"

# arg, hvad foregår der her
#: guix/scripts/lint.scm:215
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"

#: guix/scripts/lint.scm:233
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"

# native kan evt. være platformsspecifik
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
#: guix/scripts/lint.scm:277
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:293
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"

#: guix/scripts/lint.scm:310
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "synopsis skal være udfyldt"

#: guix/scripts/lint.scm:318
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:330
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"

#: guix/scripts/lint.scm:337
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"

#: guix/scripts/lint.scm:343
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"

#: guix/scripts/lint.scm:350
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:360
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"

#: guix/scripts/lint.scm:379
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:479
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"

#: guix/scripts/lint.scm:488 guix/scripts/lint.scm:500
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"

#: guix/scripts/lint.scm:507
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:515
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:524 guix/scripts/lint.scm:780
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:545
msgid "invalid value for home page"
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"

#: guix/scripts/lint.scm:548
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"

#: guix/scripts/lint.scm:568
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:606
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:619
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~%     »~a«~%"

#: guix/scripts/lint.scm:661
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"

#: guix/scripts/lint.scm:684
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"

#: guix/scripts/lint.scm:700
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"

#: guix/scripts/lint.scm:718 guix/scripts/lint.scm:722
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:736
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "kunne ikke oprette derivat: ~s~%"

#: guix/scripts/lint.scm:746
msgid "invalid license field"
msgstr "ugyldigt licensfelt"

#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%"

#: guix/scripts/lint.scm:768 guix/scripts/lint.scm:777
#: guix/scripts/lint.scm:782
#, scheme-format
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%"

#: guix/scripts/lint.scm:775
#, scheme-format
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%"

#: guix/scripts/lint.scm:820
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:835
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:844
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"

#: guix/scripts/lint.scm:854
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"

#: guix/scripts/lint.scm:865
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"

#: guix/scripts/lint.scm:920
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"

#: guix/scripts/lint.scm:924
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"

#: guix/scripts/lint.scm:928
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"

#: guix/scripts/lint.scm:932
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
msgstr "Identificer inddata som skal være inddata"

#: guix/scripts/lint.scm:936
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"

#: guix/scripts/lint.scm:940
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"

#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:946
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"

#: guix/scripts/lint.scm:951
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valider kildeadresser"

#: guix/scripts/lint.scm:955
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"

#: guix/scripts/lint.scm:959
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valider filnavne for kilder"

#: guix/scripts/lint.scm:963
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"

#: guix/scripts/lint.scm:967
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valider pakkesynopser"

#: guix/scripts/lint.scm:971
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"

#: guix/scripts/lint.scm:976
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"

#: guix/scripts/lint.scm:1004
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:1007
msgid ""
"\n"
"  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
"                         only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
"                         kør kun de specificerede kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:1012
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    vis listen med tilgængelige lint-kontroller"

#: guix/scripts/lint.scm:1032
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"

#: guix/scripts/publish.scm:67
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
"Udgiv ~a over HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:69
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        lyt på PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:71
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --listen=VÆRT      lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"

#: guix/scripts/publish.scm:73
msgid ""
"\n"
"  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --user=BRUGER      ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"

#: guix/scripts/publish.scm:75
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression[=LEVEL]\n"
"                         compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression[=NIVEAU]\n"
"                         komprimer arkiver med NIVEAU"

#: guix/scripts/publish.scm:78
msgid ""
"\n"
"  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cache=MAPPE      mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"

#: guix/scripts/publish.scm:80
msgid ""
"\n"
"      --workers=N        use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
"      --workers=N        brug N arbejdere til at bage elementer"

#: guix/scripts/publish.scm:82
msgid ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
"      --ttl=TTL          announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"

#: guix/scripts/publish.scm:84
msgid ""
"\n"
"      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
"      --nar-path=STI     brug STI som præfiks for nar-adresser"

#: guix/scripts/publish.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --public-key=FIL   brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"

#: guix/scripts/publish.scm:88
msgid ""
"\n"
"      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
"      --private-key=FIL  brug FIL som privat nøgle for signaturer"

#: guix/scripts/publish.scm:90
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      udsend REPL-server on PORT"

#: guix/scripts/publish.scm:106
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:151
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"

#: guix/scripts/publish.scm:164
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"

#: guix/scripts/publish.scm:178
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"

#: guix/scripts/publish.scm:799
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"

#: guix/scripts/publish.scm:840
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%"

#: guix/scripts/publish.scm:845
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"

#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"

#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"

#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"

#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"

#: guix/scripts/size.scm:77
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"

#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "store item"
msgstr "lagerpost"

#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "total"
msgstr "i alt"

#: guix/scripts/size.scm:85
msgid "self"
msgstr "selv"

#: guix/scripts/size.scm:97
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"

#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:211
msgid "store profile"
msgstr "lagerprofil"

#: guix/scripts/size.scm:220
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"

#: guix/scripts/size.scm:225
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"

#: guix/scripts/size.scm:227
msgid ""
"\n"
"  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --map-file=FIL     skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"

#: guix/scripts/size.scm:281
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "manglende lagerpostargument\n"

#: guix/scripts/graph.scm:84
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"

#: guix/scripts/graph.scm:95
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:121
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "den omvendte DAG for pakker"

#: guix/scripts/graph.scm:171
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:181
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"

#: guix/scripts/graph.scm:211
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"

#: guix/scripts/graph.scm:257
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "DAGen for derivater"

#: guix/scripts/graph.scm:269
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"

#: guix/scripts/graph.scm:295
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"

#: guix/scripts/graph.scm:308
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"

#: guix/scripts/graph.scm:315
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"

#: guix/scripts/graph.scm:331
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "DAGen for referencer i lageret"

#: guix/scripts/graph.scm:358
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"

#: guix/scripts/graph.scm:365
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: ukendt motor~%"

#: guix/scripts/graph.scm:369
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"

#: guix/scripts/graph.scm:379
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"

#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:423
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
"Opret en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"

#: guix/scripts/graph.scm:425
msgid ""
"\n"
"  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --backend=TYPE     fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"

#: guix/scripts/graph.scm:427
msgid ""
"\n"
"      --list-backends    list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
"      --list-backends    vis de tilgængelige grafmotorer"

#: guix/scripts/graph.scm:429
msgid ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -t, --type=TYPE        repræsenter knuder for den givne TYPE"

#: guix/scripts/graph.scm:431
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
"      --list-types       vis de tilgængelige graftyper"

#: guix/scripts/graph.scm:433 guix/scripts/pack.scm:328
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til"

#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid "  local hash: ~a~%"
msgstr "  lokal hash: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid "  no local build for '~a'~%"
msgstr "  ingen lokal kompilering for »~a«~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid "  ~50a: ~a~%"
msgstr "  ~50a: ~a~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "~a indhold mathcer:~%"

#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"

#: guix/scripts/challenge.scm:221
msgid ""
"\n"
"      --substitute-urls=URLS\n"
"                         compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute-urls=ADRESSER\n"
"                         sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"

#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid ""
"\n"
"      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
"      -v, --verbose      vis detaljer om succesfulde sammenligninger"

#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"

#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"

#: guix/scripts/copy.scm:112
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"

#: guix/scripts/copy.scm:114
msgid ""
"\n"
"      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --to=VÆRT          send ELEMENTER til VÆRT"

#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"\n"
"      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --from=VÆRT        receive ELEMENTER from HOST"

#: guix/scripts/copy.scm:168
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"

#: guix/scripts/pack.scm:74
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"

#: guix/scripts/pack.scm:310
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"

#: guix/scripts/pack.scm:320
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
"Opret en samling af PAKKE.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:326
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    kompiler en pakke i det givne FORMAT"

#: guix/scripts/pack.scm:334
msgid ""
"\n"
"  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
"  -C, --compression=VÆRKTØJ  komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"

#: guix/scripts/pack.scm:336
msgid ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --symlink=SPEC     opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"

#: guix/scripts/pack.scm:338
msgid ""
"\n"
"      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
"      --localstatedir    inkluder /var/guix i resultatpakken"

#: guix/scripts/pack.scm:382
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: ukendt pakkeformat"

#: guix/gnu-maintenance.scm:562
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Opdater for GNU-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:569
msgid "Updater for GNOME packages"
msgstr "Opdateringsprogram for GNOME-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:576
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:583
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"

#: guix/gnu-maintenance.scm:590
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"

#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"

#: guix/scripts/container.scm:30
msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"
msgstr "   exec            kør en kommando inden i en eksisterende container\n"

#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: mangler handling~%"

#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"

#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ingen pid angivet~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ingen kommando angivet~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"

#: guix/upstream.scm:212
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"

#: guix/upstream.scm:214
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"

#: guix/upstream.scm:293
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"

#: guix/upstream.scm:298
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"

#: guix/ui.scm:241
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"

#: guix/ui.scm:257 guix/ui.scm:278 guix/ui.scm:285
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:260
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: fejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:267 guix/ui.scm:554
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:269 guix/ui.scm:291
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:281
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"

#: guix/ui.scm:288
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"

#: guix/ui.scm:300
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
#: guix/ui.scm:323
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: guix/ui.scm:324
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "Guix-forfatterne\n"

#: guix/ui.scm:325
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:337
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Rapporter fejl til: ~a."

#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a hjemmeside: <~a>"

#: guix/ui.scm:341
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:386
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"

#: guix/ui.scm:392
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"

#: guix/ui.scm:409
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"

#: guix/ui.scm:432
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"

#: guix/ui.scm:449
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"

#: guix/ui.scm:456
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"

#: guix/ui.scm:462
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"

#: guix/ui.scm:465
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"

#: guix/ui.scm:475
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:477
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"

#: guix/ui.scm:480
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:485
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"

#: guix/ui.scm:488
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"

#: guix/ui.scm:492
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"

#: guix/ui.scm:504
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:545
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"

#: guix/ui.scm:548
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"

#: guix/ui.scm:566
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"

#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:633
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:639
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:644
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:700
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:705
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:718
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:723
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:736
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:741
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:752
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:757
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:774
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ukendt sted>"

#: guix/ui.scm:793
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"

#: guix/ui.scm:924 guix/ui.scm:938
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: guix/ui.scm:1097
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"

#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1107
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuværende)~%"

#: guix/ui.scm:1150
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"

#: guix/ui.scm:1166
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "sletter ~a~%"

#: guix/ui.scm:1197
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"

#: guix/ui.scm:1225
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"

#: guix/ui.scm:1228
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"

#: guix/ui.scm:1248
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"

#: guix/ui.scm:1267
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"

#: guix/ui.scm:1275
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"

#: guix/http-client.scm:265
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"

#: guix/http-client.scm:277
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"

#: guix/nar.scm:155
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"

#: guix/nar.scm:164
msgid "invalid signature"
msgstr "ugyldig signatur"

#: guix/nar.scm:168
msgid "invalid hash"
msgstr "ugyldig hash"

#: guix/nar.scm:176
msgid "unauthorized public key"
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"

#: guix/nar.scm:181
msgid "corrupt signature data"
msgstr "ødelagt signaturdata"

#: guix/nar.scm:201
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "ødelagt filsætarkiv"

#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"

#: guix/nar.scm:222
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"

#: guix/nar.scm:229
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importeret fil mangler en signatur"

#: guix/nar.scm:268
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
msgid "N"
msgstr "N"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "disable chroot builds"
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "do not use substitutes"
msgstr "brug ikke substitutter"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
msgid "URLS"
msgstr "ADRESSER"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "brug ikke »build hook«"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "cache build failures"
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "do not keep build logs"
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "udgiv Linux 2.6"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
msgid "SOCKET"
msgstr "SOKKEL"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"

#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
msgid "produce debugging output"
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"

#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks; brug NAVN@VERSION i stedet for~%"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: uventet argument~%"

#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%"

#~ msgid "no substitutes for '~a'~%"
#~ msgstr "ingen substitutter for »~a«~%"

#~ msgid "  ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr "  ~50a: utilgængelig~%"

#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"

#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "overførsel mislykkedes"

#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "fejl: %s: ugyldigt antal runder\n"

#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "fejl: %s\n"

#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n"

#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"