# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: gnu/packages.scm:102 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:61 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:63 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/build.scm:86 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:123 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" #: guix/scripts/build.scm:125 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" #: guix/scripts/build.scm:127 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" #: guix/scripts/build.scm:129 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" #: guix/scripts/build.scm:131 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:133 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:136 #, fuzzy msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:138 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" #: guix/scripts/build.scm:140 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação" #: guix/scripts/build.scm:206 #, scheme-format msgid "~a: not a number~%" msgstr "~a: não é um número~%" #: guix/scripts/build.scm:223 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" #: guix/scripts/build.scm:225 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/build.scm:227 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" #: guix/scripts/build.scm:229 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:231 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:233 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:236 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/build.scm:238 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n" " registra-o, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/build.scm:241 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/build.scm:368 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção desconhecida~%" #: guix/scripts/build.scm:425 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n" "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/package.scm:88 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:97 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873 #: guix/scripts/package.scm:985 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/scripts/package.scm:112 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" #: guix/scripts/package.scm:197 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:202 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:214 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:219 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:339 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:356 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pacote não encontrado~%" #: guix/scripts/package.scm:391 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." #: guix/scripts/package.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" #: guix/scripts/package.scm:467 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" #: guix/scripts/package.scm:485 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:487 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/package.scm:490 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:492 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:494 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back Reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/package.scm:496 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/package.scm:498 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo ao PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:501 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo ao PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:504 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" #: guix/scripts/package.scm:507 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" #: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produz uma saída mais detalhada" #: guix/scripts/package.scm:512 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:514 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:517 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:520 #, fuzzy msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PACOTE instala PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:767 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argumento estranho~%" #: guix/scripts/package.scm:782 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/package.scm:804 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" #: guix/scripts/package.scm:815 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" #: guix/scripts/package.scm:818 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:843 #, fuzzy, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "Criação ~a\t~a~%" #: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:925 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:948 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgstr "pacote ~a no perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:963 #, fuzzy, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Criação ~a\t~a~%" #: guix/scripts/package.scm:970 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "opção desconhecida: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/pull.scm:73 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:77 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:79 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: argumento inesperado~%" #: guix/scripts/pull.scm:126 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" #: guix/scripts/pull.scm:145 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:148 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" #: guix/scripts/pull.scm:150 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix já está atualizado\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 #, fuzzy, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:244 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~a~%" msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:248 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:256 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:260 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:295 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:297 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:299 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:301 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:528 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:545 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:554 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n" " de arquivos de armazenamento passados na entrada\n" " padrão" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:559 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n" " no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:604 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:625 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:732 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, fuzzy, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:132 #, fuzzy msgid "wrong arguments" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/system.scm:74 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/system.scm:81 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:116 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:144 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:197 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:236 #, fuzzy, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "opção desconhecida: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:323 #, fuzzy, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:339 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:342 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:343 msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:345 msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:347 msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:349 msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:351 msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:353 msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:357 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:359 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:422 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/system.scm:439 #, fuzzy, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/system.scm:459 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:373 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:375 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:450 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" #: guix/gnu-maintenance.scm:455 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" #: guix/ui.scm:131 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" #: guix/ui.scm:150 msgid "" "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:158 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a." #: guix/ui.scm:160 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:162 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ajuda em geral usando softwares GNU: " #: guix/ui.scm:169 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:186 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:201 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" #: guix/ui.scm:212 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" #: guix/ui.scm:219 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%" #: guix/ui.scm:224 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:229 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "compilação falhou: ~a~%" #: guix/ui.scm:257 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:263 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" #: guix/ui.scm:272 #, fuzzy, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" #: guix/ui.scm:319 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:324 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:335 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:352 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:380 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: guix/ui.scm:598 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/ui.scm:633 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/ui.scm:636 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" #: guix/ui.scm:656 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/ui.scm:674 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/ui.scm:682 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" #: guix/http-client.scm:217 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" #: guix/http-client.scm:220 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" #: guix/http-client.scm:232 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:241 #, fuzzy msgid "download failed" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/nar.scm:134 msgid "unexpected executable file marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:141 msgid "unsupported nar file type" msgstr "" #: guix/nar.scm:209 msgid "unsupported file type" msgstr "" #: guix/nar.scm:219 #, fuzzy msgid "invalid nar signature" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/nar.scm:230 msgid "invalid nar end-of-file marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:244 msgid "invalid symlink tokens" msgstr "" #: guix/nar.scm:263 msgid "unexpected directory entry termination" msgstr "" #: guix/nar.scm:272 msgid "unexpected directory inter-entry marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:277 msgid "unsupported nar entry type" msgstr "" #: guix/nar.scm:376 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "" #: guix/nar.scm:385 msgid "invalid signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:389 msgid "invalid hash" msgstr "" #: guix/nar.scm:397 msgid "unauthorized public key" msgstr "" #: guix/nar.scm:402 msgid "corrupt signature data" msgstr "" #: guix/nar.scm:422 msgid "corrupt file set archive" msgstr "" #: guix/nar.scm:432 #, fuzzy, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:441 #, fuzzy, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/nar.scm:448 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:487 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" #~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"