# French translation of guix. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-23 17:55+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/packages.scm:79 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: correctif introuvable" #: gnu/packages.scm:95 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »" #: gnu/packages.scm:147 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%" #: gnu/packages.scm:302 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "choix de ~a parmi ~a~%" #: gnu/packages.scm:306 #, scheme-format msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%" #: gnu/packages.scm:311 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%" #: gnu/packages.scm:321 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: paquet inconnu~%" #: gnu/packages.scm:349 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%" #: gnu/services.scm:540 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service ~s" msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service ~s" #: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »" #: gnu/services.scm:602 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "service de type « ~a » pas trouvé" #: gnu/system.scm:500 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:516 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%" #: gnu/system.scm:650 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nom d'environnement linguistique non valide" #: gnu/system.scm:770 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%" #: gnu/services/shepherd.scm:162 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois" #: gnu/services/shepherd.scm:177 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service" #: gnu/system/shadow.scm:240 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: gnu/system/shadow.scm:250 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré" #: guix/scripts.scm:52 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argument non valide: ~a~%" #: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164 #: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77 #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916 #: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: option non reconnue~%" #: guix/scripts/build.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a »: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:198 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "spécification de remplacement invalide: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:246 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/build.scm:249 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n" " remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT" #: guix/scripts/build.scm:274 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:292 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP " #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué" #: guix/scripts/build.scm:296 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent" #: guix/scripts/build.scm:298 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue" #: guix/scripts/build.scm:302 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés" #: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées" #: guix/scripts/build.scm:307 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne pas greffer les paquets" #: guix/scripts/build.scm:309 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation" #: guix/scripts/build.scm:311 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/scripts/build.scm:314 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité" #: guix/scripts/build.scm:316 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné" #: guix/scripts/build.scm:318 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes" #: guix/scripts/build.scm:320 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation" #: guix/scripts/build.scm:322 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation" #: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n" "Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n" #: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n" " par le code dans FICHIER" #: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compiler les dérivations de source du paquet" #: guix/scripts/build.scm:464 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n" " être « package », « all » (défaut) ou « transitive »" #: guix/scripts/build.scm:467 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/build.scm:469 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »" #: guix/scripts/build.scm:471 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés" #: guix/scripts/build.scm:473 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n" " et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:478 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation" #: guix/scripts/build.scm:480 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données" #: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56 #: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74 #: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695 #: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225 #: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182 #: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58 #: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85 #: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697 #: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227 #: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/build.scm:516 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n" "doit être « package », « all » ou « transitive »~%" #: guix/scripts/build.scm:563 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: pas quelque chose qu'on sait compiler~%" #: guix/scripts/build.scm:643 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%" #: guix/scripts/download.scm:47 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée, l'ajouter au dépôt et\n" "afficher son chemin et l'empreinte de son contenu.\n" "\n" "Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n" "('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n" #: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné" #: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842 #: guix/scripts/publish.scm:551 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argument superflu~%" #: guix/scripts/download.scm:111 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%" #: guix/scripts/download.scm:113 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%" #: guix/scripts/download.scm:126 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%" #: guix/scripts/package.scm:104 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%" #: guix/scripts/package.scm:126 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erreur: pendant la création du répertoire « ~a »: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erreur: vous ne possédez pas le répertoire « ~a »" #: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%" #: guix/scripts/package.scm:175 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%" #: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "aucune génération correspondante~%" #: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659 #: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "syntaxe non valide: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "aucune action à faire~%" #: guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%" msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%" #: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%" #: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAQUET ...\n" " installer PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installer le paquet évalué par EXP" #: guix/scripts/package.scm:337 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FICHIER\n" " installer le paquet évalué par le code dans\n" " FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:341 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAQUET ...\n" " supprimer PAQUETs" #: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n" " manifeste dans FICHIER" #: guix/scripts/package.scm:349 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back revenir à la génération antérieure" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths=[GENRE]\n" " afficher les définitions de variables d'environnement requises" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MOTIF]\n" " lister les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MOTIF]\n" " supprimer les générations correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:362 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MOTIF\n" " basculer vers une génération correspondant à MOTIF" #: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur" #: guix/scripts/package.scm:368 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil" #: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produire une sortie verbeuse" #: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:378 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:381 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET" #: guix/scripts/package.scm:476 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: type de chemin de recherche non supporté~%" #: guix/scripts/package.scm:755 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%" #: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/package.scm:773 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n" "Appeler le garbage collector.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le stockage" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize optimise le stockage en supprimant les doublons des fichiers identiques" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lister les chemins valides" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lister les référents de CHEMINS" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n" " combinaison de « repair » et « contents » séparés\n" " par une virgule" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lister les échecs de compilation en cache" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache" #: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:191 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%" #: guix/scripts/gc.scm:194 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "libération de ~h octets~%" #: guix/scripts/gc.scm:206 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "arguments superflus: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "~h octets libérés~%" #: guix/scripts/hash.scm:46 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n" "Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n" "\n" "Formats supportés: « nix-base32 » (défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n" "et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n" #: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive" #: guix/scripts/hash.scm:104 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "option non reconnue: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect~%" #: guix/scripts/import.scm:85 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Usage: guix import IMPORTEUR ARGS...\n" "Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:88 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n" #: guix/scripts/import.scm:102 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%" #: guix/scripts/import.scm:115 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%" #: guix/scripts/import.scm:116 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importateur non valide~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Usage: guix import cran PAQUET-NOM\n" "Importer et convertir le paquet CAN pour PAQUET-NOM.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:44 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/cran.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "trop peux d'arguments~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "trop d'arguments~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:41 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Usage: guix import elpa PAQUET-NOM\n" "Importer le dernier paquet nommé PAQUET-NOM d'un dépôt ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:43 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version afficher les informations sur la version et quitter" #: guix/scripts/import/elpa.scm:92 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL" #: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix" #: guix/scripts/pull.scm:134 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source" #: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "dépaquetage « ~a »...~%" #: guix/scripts/pull.scm:161 msgid "failed to unpack source code" msgstr "échec du dépaquetage du code source" #: guix/scripts/pull.scm:204 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix est déjà à jour\n" #: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%" #: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%" #: guix/scripts/pull.scm:221 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: argument inattendu~%" #: guix/scripts/pull.scm:230 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n" #: guix/scripts/substitute.scm:113 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%" #: guix/scripts/substitute.scm:188 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pendant la récupération de ~a: le serveur est plutôt lent~%" #: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:219 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schéma de substitution URI non supporté: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:252 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "pendant la récupération de « ~a »: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:257 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:306 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:310 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "version de signature non supportée: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:318 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:322 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "format invalide du champ de signature: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:357 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "signature non valide pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:359 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%" #: guix/scripts/substitute.scm:361 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%" #: guix/scripts/substitute.scm:363 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%" #: guix/scripts/substitute.scm:401 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%" #: guix/scripts/substitute.scm:409 #, scheme-format msgid "~%Found valid signature for ~a~%" msgstr "~%Signature valide trouvée pour ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:412 #, scheme-format msgid "From ~a~%" msgstr "De ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:452 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%" #: guix/scripts/substitute.scm:596 #, scheme-format msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "mise à jour de la liste des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:646 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: schéma de URI serveur non supporté~%" #: guix/scripts/substitute.scm:656 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%" #: guix/scripts/substitute.scm:801 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:806 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "erreur TLS dans la procédure « ~a »: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:817 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:819 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query afficher les substituts disponibles pour les\n" " noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n" " standard" #: guix/scripts/substitute.scm:822 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n" " télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n" " dans le fichier DESTINATION" #. TRANSLATORS: The second part of this message looks like #. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once #. installed. #: guix/scripts/substitute.scm:895 #, scheme-format msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:951 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1047 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: options non reconnues~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "erreur: signature non valide: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "erreur: clé publique non autorisée: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n" "à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" msgstr "mauvais arguments" #: guix/scripts/system.scm:111 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:144 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:162 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%" #: guix/scripts/system.scm:176 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%" #: guix/scripts/system.scm:234 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:248 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "service: « ~a » introuvable~%" #: guix/scripts/system.scm:251 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:255 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%" #: guix/scripts/system.scm:263 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:266 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:302 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:322 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "déchargement du service « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "Chargement des nouveaux services:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:445 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:458 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:480 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nom de fichier canonique: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:482 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " étiquette: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:483 #, scheme-format msgid " root device: ~a~%" msgstr " périphérique racine: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:484 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " noyau: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:541 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a pas trouvé: « guix pull » n'a jamais été exécuté~%" #: guix/scripts/system.scm:542 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%" #: guix/scripts/system.scm:543 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%" #: guix/scripts/system.scm:613 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%" #: guix/scripts/system.scm:652 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION [FICHIER]\n" "Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n" #: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont:\n" #: guix/scripts/system.scm:657 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n" #: guix/scripts/system.scm:659 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lister les générations du système\n" #: guix/scripts/system.scm:661 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n" #: guix/scripts/system.scm:663 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container compiler un conteneur qui partage le stockage de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:665 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n" #: guix/scripts/system.scm:667 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n" #: guix/scripts/system.scm:669 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n" #: guix/scripts/system.scm:671 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:673 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph émettre le graphique d'extension de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:675 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:679 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:681 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-source=SOURCE\n" #| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" #: guix/scripts/system.scm:684 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAILLE pour 'vm-image', produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:686 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub pour 'init', ne pas installer GRUB" #: guix/scripts/system.scm:688 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:690 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:692 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pour 'vm', accomplire une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:777 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" #: guix/scripts/system.scm:840 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:860 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:862 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/lint.scm:130 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Vérificateurs disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:150 msgid "description should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:160 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:184 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:200 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Validate package descriptions" msgid "invalid description: ~s" msgstr "Validers des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:220 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:238 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:246 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:258 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:265 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:271 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:278 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:292 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid syntax: ~a~%" msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "syntaxe non valide: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:383 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:411 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%" #: guix/scripts/lint.scm:419 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:445 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "invalid value for home page" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" #: guix/scripts/lint.scm:448 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "" #| "\n" #| "~a home page: <~a>" msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil: <~a>" #: guix/scripts/lint.scm:468 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:557 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:580 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "impossible de créer la racine du GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:607 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:617 msgid "invalid license field" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:634 #, scheme-format msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:645 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:698 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:707 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:717 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:728 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:783 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validers des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:787 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validers des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:791 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/scripts/lint.scm:795 #, fuzzy #| msgid "Validate filenames of patches" msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valider les noms de patches" #: guix/scripts/lint.scm:799 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valider les synopsis de paquets" #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:805 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:810 msgid "Validate source URLs" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:814 #, fuzzy #| msgid "Validate filenames of patches" msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valider les noms de patches" #: guix/scripts/lint.scm:818 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:822 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate package synopses" msgstr "Valider les synopsis de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:826 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:831 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:859 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" #| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" "Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié, lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:862 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" #| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " lancer uniquement les vérificateurs spécifiés" #: guix/scripts/lint.scm:867 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers affiche la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:887 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker" msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: vérificateur non valide" #: guix/scripts/publish.scm:57 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:59 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references lister les références de CHEMINS" #: guix/scripts/publish.scm:63 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lister les paquets installés correspondant à REGEXP" #: guix/scripts/publish.scm:68 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:86 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "le téléchargement depuis '~a' a échoué: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:124 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:137 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:144 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: nombre non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:537 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:574 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:576 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:83 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:76 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:95 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:206 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" #| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Usage: guix package [OPTION]... PAQUETS...\n" "Installer, supprimer ou mettre à jour les PAQUETS spécifiés en une seule transaction.\n" #: guix/scripts/size.scm:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEME essayer de compiler pour le SYSTEME donné, par exemple \"i686-linux\"" #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:276 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:82 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:93 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:150 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:160 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:237 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:249 #, fuzzy #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "version de signature non supportée: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:270 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:277 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:290 msgid "unsupported argument for reference graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:315 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: action inconnue~%" #: guix/scripts/graph.scm:319 #, fuzzy #| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:357 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead lister les chemins non valides" #: guix/scripts/graph.scm:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" #: guix/scripts/challenge.scm:105 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgid "~a: no substitute at '~a'~%" msgstr "le substitut à \"~a\" requiert une signature~%" #: guix/scripts/challenge.scm:121 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid signature for '~a'~%" msgid "no substitutes for '~a'~%" msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no build log for '~a'~%" msgid "no local build for '~a'~%" msgstr "aucun journal de compilation pour \"~a\"~%" #: guix/scripts/challenge.scm:155 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:157 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: ~a~%" msgid " local hash: ~a~%" msgstr "~a: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:162 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:166 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:176 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --max-silent-time=SECONDS\n" #| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=N\n" " marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" #: guix/gnu-maintenance.scm:532 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:539 msgid "Updater for GNOME packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:546 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:53 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:80 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no pid specified~%" msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:83 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no configuration file specified~%" msgid "no command specified~%" msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:86 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:94 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:157 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "la vérification de la signature a échoué pour \"~a\"~%" #: guix/upstream.scm:159 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%" #: guix/upstream.scm:191 msgid "gz" msgstr "" #: guix/upstream.scm:234 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:239 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: aucun champ \"version\" dans la source; ignoré~%" #: guix/ui.scm:238 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:257 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: ~a~%" msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" #: guix/ui.scm:274 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a: ~a~%" msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:277 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" #: guix/ui.scm:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2014 les auteurs de Guix\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite de ce qui est autorisé par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:320 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Signalez toute anomalie à : ~a." #: guix/ui.scm:322 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a page d'accueil: <~a>" #: guix/ui.scm:324 msgid "" "\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" msgstr "" "\n" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" #: guix/ui.scm:369 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%" #: guix/ui.scm:375 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: nombre non valide~%" #: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nombre non valide: ~a~%" #: guix/ui.scm:415 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unité inconnue: ~a~%" #: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: le paquet \"~a\" a une entrée non valide: ~s~%" #: guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: le système de compilation \"~a\" ne supporte pas la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:444 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "le profile \"~a\" n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la génération ~a du profile \"~a\" n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:454 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:456 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "corrupt file set archive" msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "archive corrompue" #: guix/ui.scm:459 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:464 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "la compilation a échoué: ~a~%" #: guix/ui.scm:467 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:471 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:518 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:524 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossible d'évaluer l'expression `~a': ~s~%" #: guix/ui.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "host name lookup error: ~a~%" msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%" #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%" #: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:608 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:614 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:674 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:679 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:692 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:697 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" #| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:715 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:726 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:731 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:748 msgid "<unknown location>" msgstr "<emplacement inconnu>" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: guix/ui.scm:1062 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Génération ~a\t~a" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1072 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuel)~%" #: guix/ui.scm:1089 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passage de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1105 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:1153 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:1180 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Usage: guix COMMANDE ARGS...\n" "Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n" #: guix/ui.scm:1183 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n" #: guix/ui.scm:1203 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%" #: guix/ui.scm:1220 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:1228 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: option \"~a\" non reconnue ~%" #: guix/http-client.scm:266 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "redirection vers \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:275 msgid "download failed" msgstr "le téléchargement a échoué" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "signature non valide" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "empreinte non valide" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "clé publique non autorisée" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archive corrompue" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "import du fichier ou répertoire \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "signature valide trouvée pour \"~a\"~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "les fichiers importés requièrent une signature" #: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201 #, c-format msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281 #, c-format msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372 #, c-format msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "wrong arguments" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "arguments non valides" #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." #~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..." #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont" #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: pas un nombre~%" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%" #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"