# Hungarian translation for guix. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 21:49+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/packages.scm:120 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "nem sikerült elérni: „~a”: ~a~%" #: gnu/packages.scm:350 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "a GNU ~a legutóbbi kiadásának keresése…" #: gnu/packages.scm:354 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: megjegyzés: ~a használata, de ~a elérhető a tárolóban~%" #: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "nem egyértelmű csomag specifikáció: „~a”~%" #: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "~a választása innen: ~a~%" #: gnu/packages.scm:383 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: nem található csomag ehhez a verzióhoz: ~a~%" #: gnu/packages.scm:385 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: ismeretlen csomag~%" #: guix/scripts/build.scm:65 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "nem sikerült a GC gyökér létrehozása: „~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:102 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=KVT KVT beszúrása a csomag modul keresési útvonalhoz" #: guix/scripts/build.scm:104 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed sikertelen összeállítások összeállítási fájának\n" " megtartása" #: guix/scripts/build.scm:106 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne állítsa össze a származékokat" #: guix/scripts/build.scm:108 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback térjen vissza az összeállításra, ha a helyettesítő\n" " sikertelen" #: guix/scripts/build.scm:110 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes összeállítás az előre összeállított helyettesítők\n" " felhasználása helyett" #: guix/scripts/build.scm:112 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne próbáljon meg összeállításokat tehermentesíteni\n" " az összeállítási hurkon keresztül" #: guix/scripts/build.scm:114 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=MÁSODPERC\n" " az összeállítás sikertelennek jelölése MÁSODPERC\n" " hallgatás után" #: guix/scripts/build.scm:117 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=MÁSODPERC az összeállítás sikertelennek jelölése MÁSODPERC\n" " aktivitás után" #: guix/scripts/build.scm:119 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=SZINT a megadott bőbeszédűségi SZINT használata" #: guix/scripts/build.scm:121 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N legfeljebb N CPU-mag használatának engedélyezése\n" " az összeállításhoz" #: guix/scripts/build.scm:195 #, scheme-format msgid "~a: not a number~%" msgstr "~a: nem szám~%" #: guix/scripts/build.scm:213 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Használat: guix build [KAPCSOLÓ]… CSOMAG-VAGY-SZÁRMAZTATOTT…\n" "A megadott CSOMAG-VAGY-SZÁRMAZTATOTT összeállítása, és a kimeneti elérési\n" "útjaik visszaadása.\n" #: guix/scripts/build.scm:215 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=KIF a csomag vagy a kiértékelt származtatott KIF\n" " összeállítása" #: guix/scripts/build.scm:217 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source a csomagok forrásszármazékainak összeállítása" #: guix/scripts/build.scm:219 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=RENDSZER kísérlet a RENDSZERRE történő összeállításra,\n" " például „i686-linux”" #: guix/scripts/build.scm:221 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=HÁRMAS kereszt összeállítás a HÁRMASRA, például\n" " „armel-linux-gnu”" #: guix/scripts/build.scm:223 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FORRÁS\n" " FORRÁS használata a megfelelő csomag összeállításakor" #: guix/scripts/build.scm:226 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne oltsa be a csomagokat" #: guix/scripts/build.scm:228 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations a megadott csomagok származék-útvonalának visszaadása" #: guix/scripts/build.scm:230 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FÁJL a FÁJL az eredmény egy szimbolikus linkje legyen,\n" " és regisztrálja gyökér szemétgyűjtőként" #: guix/scripts/build.scm:233 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file a megadott származékok naplófájl-neveinek visszaadása" #: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371 #: guix/scripts/lint.scm:262 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373 #: guix/scripts/lint.scm:266 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés" #: guix/scripts/build.scm:366 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "a források nem illeszkednek semmilyen csomagra:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426 #: guix/scripts/lint.scm:313 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: ismeretlen kapcsoló~%" #: guix/scripts/build.scm:423 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nincs összeállítási napló ehhez: „~a”~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Használat: guix download [KAPCSOLÓ] URL\n" "A fájl letöltése az URL-ről, hozzáadás a tárolóhoz, és a tárolója\n" "útvonalának és a tartalma hash-ének kiírása.\n" "\n" "Támogatott formátumok: „nix-base32” (alapértelmezett), „base32” és „base16”\n" "(„hex” és „hexadecimal” is használható).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT a hash kiírása a megadott formátumban" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nem támogatott hash-formátum: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: az URI feldolgozása sikertelen~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: letöltés sikertelen~%" #: guix/scripts/package.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "az üres profil összeállítása sikertelen~%" #: guix/scripts/package.scm:113 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "átváltás a(z) ~a generációról erre: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:132 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nincs mit tenni: már az üres profilnál van~%" #: guix/scripts/package.scm:144 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "~a törlése~%" #: guix/scripts/package.scm:295 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "a(z) „~a” csomag hiányolja a kimenetet: „~a”~%" #: guix/scripts/package.scm:312 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: a csomag nem található~%" #: guix/scripts/package.scm:390 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "A következő környezeti változó meghatározások lehetnek szükségesek:~%" #: guix/scripts/package.scm:406 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Használat: guix package [KAPCSOLÓ]… CSOMAGOK…\n" "CSOMAGOK telepítése, eltávolítása vagy frissítése egyetlen tranzakcióban.\n" #: guix/scripts/package.scm:408 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=CSOMAG CSOMAG telepítése" #: guix/scripts/package.scm:410 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=KIF\n" " a kiértékelt KIF csomag telepítése" #: guix/scripts/package.scm:413 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=CSOMAG CSOMAG eltávolítása" #: guix/scripts/package.scm:415 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGKIF] az összes REGKIF-re illeszkedő telepített csomag\n" " frissítése" #: guix/scripts/package.scm:417 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back visszagörgetés az előző generációra" #: guix/scripts/package.scm:419 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths a szükséges környezeti változó meghatározások\n" " megjelenítése" #: guix/scripts/package.scm:421 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MINTA]\n" " a MINTÁRA illeszkedő generációk listázása" #: guix/scripts/package.scm:424 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MINTA]\n" " a MINTÁRA illeszkedő generációk törlése" #: guix/scripts/package.scm:427 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MINTA\n" " átváltás a MINTÁRA illeszkedő generációra" #: guix/scripts/package.scm:430 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL a PROFIL használata a felhasználó alapértelmezett\n" " profilja helyett" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap a Guile rendszertöltő használata a profil\n" " összeállításához" #: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose bőbeszédű kimenet előállítása" #: guix/scripts/package.scm:438 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGKIF keresés az összegzésben és a leírásban REGKIF\n" " használatával" #: guix/scripts/package.scm:440 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGKIF]\n" " a REGKIF-re illeszkedő telepített csomagok listázása" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGKIF]\n" " a REGKIF-re illeszkedő elérhető csomagok listázása" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=CSOMAG a CSOMAG részleteinek megjelenítése" #: guix/scripts/package.scm:677 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: nem odatartozó argumentum~%" #: guix/scripts/package.scm:687 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "" "További információkért próbálja az „info '(guix) Invoking guix package'”\n" "parancsot.~%" #: guix/scripts/package.scm:709 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "hiba: a(z) „~a” könyvtár létrehozása közben: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:713 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Hozza létre a(z) „~a” könyvtárat az ön nevében, tulajdonosként.~%" #: guix/scripts/package.scm:720 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "hiba: a(z) „~a” könyvtárnak nem ön a tulajdonosa~%" #: guix/scripts/package.scm:723 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Változtassa meg a(z) „~a” tulajdonosát erre a felhasználóra: ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:756 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "nem sikerült átváltani erre a generációra: „~a”~%" #: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "érvénytelen szintaxis: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:825 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nincs mit tenni~%" #: guix/scripts/package.scm:840 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a csomag a profilban~%" msgstr[1] "~a csomag a profilban~%" #: guix/scripts/package.scm:855 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "~a generáció\t~a" #: guix/scripts/package.scm:862 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(jelenlegi)~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Használat: guix gc [KAPCSOLÓ]… ÚTVONALAK…\n" "A szemétgyűjtő meghívása.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " legalább MIN bájt szemét összegyűjtése" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete ÚTVONALAK törlésének kísérlete" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead halott útvonalak listázása" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live élő útvonalak listázása" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references az ÚTVONALAK hivatkozásainak listázása" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites az ÚTVONALAK követelményeinek listázása" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers az ÚTVONALAK ajánlóinak listázása" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "érvénytelen tárolómennyiség: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Használat: guix hash [KAPCSOLÓ] FÁJL\n" "A FÁJL kriptográfiai hash-ének visszaadása.\n" "\n" "Támogatott formátumok: „nix-base32” (alapértelmezett), „base32” és „base16”\n" "(„hex” és „hexadecimal” is használható).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive a FILE hash-ének rekurzív számítása" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "ismeretlen kapcsoló: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nem megfelelő számú argumentum~%" #: guix/scripts/pull.scm:72 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Használat: guix pull [KAPCSOLÓ]…\n" "A Guix legújabb verziójának letöltése és telepítése.\n" #: guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL a Guix tarball letöltése az URL-ről" #: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap a Guile rendszertöltő használata az új Guix\n" " összeállításához" #: guix/scripts/pull.scm:132 msgid "tarball did not produce a single source directory" msgstr "a tarball nem hozott létre egyedüli forráskönyvtárat" #: guix/scripts/pull.scm:150 #, scheme-format msgid "unpacking '~a'...~%" msgstr "kibontás: „~a”...~%" #: guix/scripts/pull.scm:159 msgid "failed to unpack source code" msgstr "nem sikerült a forráskód kibontása" #: guix/scripts/pull.scm:200 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "a(z) ~a frissítése sikeresen telepítve ez alá: „~a”~%" #: guix/scripts/pull.scm:203 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "a Guix frissítése sikertelen, nézze meg az összeállítási naplót~%" #: guix/scripts/pull.scm:205 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "A Guix már naprakész\n" #: guix/scripts/pull.scm:215 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: nem várt argumentum~%" #: guix/scripts/pull.scm:224 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "a legfrissebb forrás letöltése sikertelen, kilépés\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "a helyettesítők hitelesítése és felhatalmazása letiltva!~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "a letöltés sikertelen innen: „~a”: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgstr "~a lekérése közben: a kiszolgáló nem válaszol~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "próbálja a „--no-substitutes” kapcsolót, ha a probléma továbbra is fennáll~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:244 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~a~%" msgstr "az aláírás verziójának számnak kell lennie: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:248 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nem támogatott aláírás verzió: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:256 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "az aláírás nem érvényes s-kifejezés: ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:260 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "az aláírásmező formátuma érvénytelen: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:295 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "érvénytelen aláírás ehhez: „~a”~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:297 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash eltérés ennél: „~a”~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:299 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "a(z) „~a” egy jogosulatlan kulccsal van aláírva~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:301 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "a(z) „~a” aláírása sérült~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgstr "a helyettesítő ennél: „~a” hiányol egy aláírást~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Letöltés, kérem várjon…~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:528 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "(Fontolja meg a Guile frissítését a megfelelő állapotjelentés beszerzéséhez.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:541 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "gépnév keresési hiba: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:550 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Használat: guix substitute-binary [KAPCSOLÓ]…\n" "Belső eszköz egy előre összeállított binárisnak egy helyi összeállítással\n" "való helyettesítéséhez.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:552 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query a helyettesítők elérhetőségének jelentése a\n" " szabványos bemeneten átadott tároló fájlnevekhez" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:555 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute TÁROLÓ-FÁJL CÉL\n" " TÁROLÓ-FÁJL letöltése és eltárolása Nar formátumban\n" " a CÉL fájlban" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:600 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" "Az ACL előkészítetlennek tűnik az archívum importokhoz, a helyettesítők\n" "elérhetetlenek lehetnek\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:634 #, scheme-format msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" msgstr "ezek a helyettesítő URL-ek nem lesznek használva:~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:660 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "a(z) „~a” (~a) gép keresése sikertelen, a helyettesítő letiltva~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:767 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: ismeretlen kapcsolók~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "nem található nyilvános kulcs a(z) „~a” titkos kulcshoz~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "hiba: érvénytelen aláírás: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "hiba: jogosulatlan nyilvános kulcs: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "hiba: sérült aláírás adatok: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Használat: guix authenticate KAPCSOLÓ…\n" "Aláírás vagy a megadott fájl aláírásának ellenőrzése. Az eszköz célja, hogy\n" "a „guix-daemon” belsőleg felhasználja.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:132 msgid "wrong arguments" msgstr "hibás argumentumok" #: guix/scripts/system.scm:74 #, scheme-format msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" msgstr "a(z) „~a” operációs rendszer fájl megnyitása sikertelen: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:81 #, scheme-format msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" msgstr "a(z) „~a” operációs rendszer fájl betöltése sikertelen: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:116 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "a(z) „~a” regisztrálása sikertelen ez alá: „~a”~%" #: guix/scripts/system.scm:144 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "a jelenlegi gyökér fájlrendszer előkészítése~%" #: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325 #, scheme-format msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgstr "a GRUB telepítése sikertelen a(z) „~a” eszközre~%" #: guix/scripts/system.scm:197 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "a rendszer aktiválása…~%" #: guix/scripts/system.scm:239 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" msgstr "azonosítatlan indítási paraméterek ehhez: „~a”~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "az operációs rendszer előkészítése „~a” alá…~%" #: guix/scripts/system.scm:346 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" "Használat: guix system [KAPCSOLÓ] MŰVELET FÁJL\n" "A FÁJLBAN meghatározott operációs rendszer összeállítása a MŰVELET szerint.\n" #: guix/scripts/system.scm:349 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "A MŰVELET érvényes értékei a következők:\n" #: guix/scripts/system.scm:350 msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - „reconfigure”, átváltás egy új operációs rendszer beállításra\n" #: guix/scripts/system.scm:352 msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" msgstr " - „build”, az operációs rendszer összeállítása bármi telepítése nélkül\n" #: guix/scripts/system.scm:354 msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " - „vm”, egy virtuális gép lemezkép összeállítása, amely megosztja a gazda\n" " tárolóját\n" #: guix/scripts/system.scm:356 msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " - „vm-image”, egy szabadon álló virtuális gép lemezkép összeállítása\n" #: guix/scripts/system.scm:358 msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " - „disk-image”, egy USB-meghajtóhoz megfelelő lemezkép összeállítása\n" #: guix/scripts/system.scm:360 msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" msgstr " - „init”, a gyökér fájlrendszer előkészítése a GNU futtatásához.\n" #: guix/scripts/system.scm:364 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=MÉRET a „vm-image”-hez, adott MÉRETŰ lemezkép előállítása" #: guix/scripts/system.scm:366 msgid "" "\n" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" " --no-grub az „init”-hez, ne telepítse a GRUB rendszerbetöltőt" #: guix/scripts/system.scm:368 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot „vm” esetén, teljes indítási sorozat készítése" #: guix/scripts/system.scm:434 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ismeretlen művelet~%" #: guix/scripts/system.scm:451 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nem megfelelő számú argumentum a(z) „~a” művelethez~%" #: guix/scripts/system.scm:471 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "nincs beállítófájl megadva~%" #: guix/scripts/lint.scm:51 #, scheme-format msgid "~a: ~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:72 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Elérhető ellenőrzők:~%" #: guix/scripts/lint.scm:226 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Csomagleírások ellenőrzése" #: guix/scripts/lint.scm:230 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Bemenetek azonosítása, amelyek natív bemenetek lehetnek" #: guix/scripts/lint.scm:234 msgid "Validate filenames of patches" msgstr "Javítócsomagok fájlneveinek ellenőrzése" #: guix/scripts/lint.scm:238 msgid "Validate package synopsis" msgstr "Csomagáttekintés ellenőrzése" #: guix/scripts/lint.scm:257 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Használat: guix lint [KAPCSOLÓ]… [CSOMAG]…\n" "Számos ellenőrző futtatása a megadott csomagon. Ha semmi sincs megadva, az ellenőrzők futtatása minden csomagon.\n" #: guix/scripts/lint.scm:259 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specificed checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=ELLENŐRZŐ1,ELLENŐRZŐ2…\n" " csak a megadott ellenőrzők futtatása" #: guix/scripts/lint.scm:264 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers az elérhető lint ellenőrzők listájának megjelenítése" #: guix/scripts/lint.scm:283 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker" msgstr "~a: érvénytelen ellenőrző" #: guix/gnu-maintenance.scm:373 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "az aláírás-ellenőrzés sikertelen ennél: „~a”~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:375 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(azért lehet, mert a nyilvános kulcs nincs a kulcstartón)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:450 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: nem található a forrásfájl" #: guix/gnu-maintenance.scm:455 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: nincs „version” mező a forrásban; kihagyás~%" #: guix/ui.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "a területi beállítás telepítése sikertelen: ~a~%" #: guix/ui.scm:154 msgid "" "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © 2014 a Guix szerzői\n" "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy újabb verzió <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "A hibákat ide jelentse: ~a." #: guix/ui.scm:164 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a honlap: <~a>" #: guix/ui.scm:166 msgid "" "\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" msgstr "" "\n" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <http://www.gnu.org/gethelp/>" #: guix/ui.scm:173 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: érvénytelen szám~%" #: guix/ui.scm:190 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "érvénytelen szám: ~a~%" #: guix/ui.scm:213 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "ismeretlen egység: ~a~%" #: guix/ui.scm:224 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: a(z) „~a” csomagnak érvénytelen bemenete van: ~s~%" #: guix/ui.scm:231 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: a(z) „~a” összeállítási rendszer nem támogatja a kereszt összeállításokat~%" #: guix/ui.scm:236 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "a(z) „~a” profil nem létezik~%" #: guix/ui.scm:239 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "a(z) ~a generáció a(z) „~a” profilhoz nem létezik~%" #: guix/ui.scm:243 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "sikertelen csatlakozás ehhez: „~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:248 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "az összeállítás sikertelen: ~a~%" #: guix/ui.scm:277 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "a(z) ~s kifejezés olvasása sikertelen: ~s~%" #: guix/ui.scm:283 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "a(z) „~a” kifejezés kiértékelése sikertelen: ~s~%" #: guix/ui.scm:292 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "a(z) ~s kifejezés nem értékelhető ki a csomaghoz~%" #: guix/ui.scm:339 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A következő származékot kellene összeállítani:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A következő származékokat kellene összeállítani:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:344 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A következő fájlt kellene letölteni:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A következő fájlokat kellene letölteni:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:350 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A következő származék lesz összeállítva:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A következő származékok lesznek összeállítva:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:355 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A következő fájl lesz letöltve:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[A következő fájlok lesznek letöltve:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:407 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomagot el kellene távolítani:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagokat el kellene távolítani:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:412 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomag el lesz távolítva:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagok el lesznek távolítva:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:425 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomagot kellene frissíteni:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagokat kellene frissíteni:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:430 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomag lesz frissítve:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagok lesznek frissítve:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:441 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomagot kellene telepíteni:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagokat kellene telepíteni:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:446 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "A következő csomag lesz telepítve:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "A következő csomagok lesznek telepítve:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:463 msgid "<unknown location>" msgstr "<ismeretlen hely>" #: guix/ui.scm:489 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "a(z) „~a” beállítási könyvtár létrehozása sikertelen: ~a~%" #: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: guix/ui.scm:712 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "érvénytelen argumentum: ~a~%" #: guix/ui.scm:717 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "További információkért próbálja a „guix --help” parancsot.~%" #: guix/ui.scm:747 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Használat: guix PARANCS ARGUMENTUMOK…\n" "A PARANCS futtatása ARGUMENTUMOKKAL.\n" #: guix/ui.scm:750 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "A PARANCSNAK a lenti listában lévő alparancsok egyikének kell lennie:\n" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: a parancs nem található~%" #: guix/ui.scm:788 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: hiányzó parancsnév~%" #: guix/ui.scm:796 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: ismeretlen kapcsoló: „~a”~%" #: guix/http-client.scm:217 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "a Guile ~a használata, amely nem támogatja a(z) ~s kódolást~%" #: guix/http-client.scm:220 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "letöltés sikertelen; használja a Guile újabb verzióját~%" #: guix/http-client.scm:232 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "átirányítás követése ide: „~a”…~%" #: guix/http-client.scm:241 msgid "download failed" msgstr "letöltés sikertelen" #: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "az aláírás nem érvényes s-kifejezés" #: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" msgstr "érvénytelen aláírás" #: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" msgstr "érvénytelen hash" #: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" msgstr "jogosulatlan nyilvános kulcs" #: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" msgstr "sérült aláírás adatok" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" msgstr "sérült fájlhalmaz archívum" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "fájl vagy könyvtár importálása: „~a”…~%" #: guix/nar.scm:220 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "érvényes aláírás található ehhez: „~a”~%" #: guix/nar.scm:227 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "az importált fájl egy aláírást hiányol" #: guix/nar.scm:266 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "érvénytelen belső-fájl archívum jelölő" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "nem várt végrehajtható fájljelölő" #~ msgid "unsupported nar file type" #~ msgstr "nem támogatott nar fájltípus" #~ msgid "unsupported file type" #~ msgstr "nem támogatott fájltípus" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "érvénytelen nar aláírás" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "érvénytelen nar fájlvége jelölő" #~ msgid "invalid symlink tokens" #~ msgstr "érvénytelen szimbolikus link jelsorok" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "nem várt könyvtárbejegyzés végződés" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "nem várt könyvtár belső-bejegyzés jelölő" #~ msgid "unsupported nar entry type" #~ msgstr "nem támogatott nar bejegyzéstípus"