# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids) # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-22 11:58-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:82 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a não localizado" #: gnu.scm:100 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n" "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:108 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:123 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n" "correspondendo a @code{~a}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:132 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:92 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: patch não localizado" #: gnu/packages.scm:108 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\"" #: gnu/packages.scm:259 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:260 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%" #: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:272 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" #: gnu/packages.scm:273 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" #: gnu/services.scm:238 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:336 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n" "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n" "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante." #: gnu/services.scm:366 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n" "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado." #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n" "e outros locais temporários no momento da inicialização." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n" "após conclusão com @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:527 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n" "por exemplo @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:563 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Popula o diretório @file{/etc}." #: gnu/services.scm:580 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n" "especificados, tornando-os setuid-root." #: gnu/services.scm:600 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n" "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema." #: gnu/services.scm:620 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n" "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n" "como como placas de rede Wi-Fi." #: gnu/services.scm:651 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n" "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo." #: gnu/services.scm:676 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\"" #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:785 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado" #: gnu/system.scm:320 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%" #: gnu/system.scm:731 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:747 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:892 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nome de localidade inválido" #: gnu/services/shepherd.scm:175 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez" #: gnu/services/shepherd.scm:190 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço" #: gnu/system/mapped-devices.scm:142 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:146 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" msgstr "" "Tente adicioná-los ao campo\n" "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n" "com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:222 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\"" #: gnu/system/shadow.scm:245 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: gnu/system/shadow.scm:255 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: guix/scripts.scm:56 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135 #: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85 #: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção não reconhecida~%" #: guix/scripts.scm:179 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n" msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n" #: guix/scripts.scm:184 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n" "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n" #: guix/scripts/build.scm:81 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%" #: guix/scripts/build.scm:135 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s~%" msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%" #: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTE\n" " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente" #: guix/scripts/build.scm:297 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO" #: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" " insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE" #: guix/scripts/build.scm:325 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:343 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n" " módulo do pacote" #: guix/scripts/build.scm:345 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem" #: guix/scripts/build.scm:349 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" #: guix/scripts/build.scm:351 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" #: guix/scripts/build.scm:353 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:358 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts não faz gráficos de pacotes" #: guix/scripts/build.scm:360 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" "\n" " --no-build-hook não tenta descarregar compilações via hook de\n" " compilação" #: guix/scripts/build.scm:362 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:365 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de atividade" #: guix/scripts/build.scm:367 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" #: guix/scripts/build.scm:369 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:371 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação" #: guix/scripts/build.scm:373 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação" #: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:505 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" #: guix/scripts/build.scm:507 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder" #: guix/scripts/build.scm:509 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n" " de ARQUIVO avaliar" #: guix/scripts/build.scm:512 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" #: guix/scripts/build.scm:514 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n" " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")" #: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")" #: guix/scripts/build.scm:521 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/build.scm:523 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompila itens para verificar questões de\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:525 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair conserta os itens especificados" #: guix/scripts/build.scm:527 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" " e o registra, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/build.scm:530 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet não mostra o log de compilação" #: guix/scripts/build.scm:532 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n" " derivações fornecidas" #: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83 #: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76 #: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92 #: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120 #: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993 #: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94 #: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243 #: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661 #: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85 #: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78 #: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122 #: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995 #: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96 #: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245 #: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243 #: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663 #: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/build.scm:568 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n" "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%" #: guix/scripts/build.scm:621 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%" #: guix/scripts/build.scm:679 #, scheme-format msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%" msgstr "~a: aviso: pacote \"~a\" não possui fontes~%" #: guix/scripts/build.scm:713 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%" #: guix/discovery.scm:90 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:69 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" "Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n" "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" #: guix/scripts/download.scm:77 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " não valida o certificado de servidores HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:80 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO" #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884 #: guix/scripts/publish.scm:883 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argumento estranho~%" #: guix/scripts/download.scm:146 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:151 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" #: guix/scripts/download.scm:161 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/package.scm:72 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/package.scm:94 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:98 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" #: guix/scripts/package.scm:105 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" #: guix/scripts/package.scm:108 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:143 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:150 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "nenhuma geração correspondente~%" #: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690 #: guix/scripts/system.scm:593 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:196 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgid_plural "~a packages in profile~%" msgstr[0] "~a pacote no perfil~%" msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:280 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%" #: guix/scripts/package.scm:318 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" #: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n" "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n" #: guix/scripts/package.scm:336 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACOTE ...\n" " instala PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:339 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/package.scm:342 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n" " instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n" " corresponder" #: guix/scripts/package.scm:346 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PACOTE ...\n" " remove PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:349 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n" " do ARQUIVO" #: guix/scripts/package.scm:354 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/package.scm:358 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:364 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" " exclui gerações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:367 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=PADRÃO\n" " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:370 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" #: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro" #: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" #: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produz uma saída mais detalhada" #: guix/scripts/package.scm:380 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:382 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:385 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:388 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:440 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%" #: guix/scripts/package.scm:443 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "isso é intencional?~%" #: guix/scripts/package.scm:488 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:789 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:806 #, scheme-format msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #: guix/scripts/package.scm:808 #, scheme-format msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazenamento" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n" " é uma combinação separada por vírgula de\n" " \"repair\" e \"contents\"" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lista falhas de compilação em cache" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%" #: guix/scripts/gc.scm:117 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:202 msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" msgstr "~h bytes já disponíveis em ~a, nada para fazer~%" #: guix/scripts/gc.scm:205 msgid "freeing ~h bytes~%" msgstr "liberando ~h bytes~%" #: guix/scripts/gc.scm:217 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240 msgid "freed ~h bytes~%" msgstr "~h bytes liberados~%" #: guix/scripts/hash.scm:47 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" "\n" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente" #: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161 #: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/import.scm:86 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n" "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/import.scm:89 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%" #: guix/scripts/import.scm:123 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importação de \"~a\" falhou~%" #: guix/scripts/import.scm:124 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador inválido~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:43 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/cran.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "poucos argumentos~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "número excessivo de argumentos~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:44 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n" "Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:66 #, scheme-format msgid "" "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" "Install it by running:\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" msgstr "" "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n" "Instale-o executando:\n" "\n" " guix package -i ~a\n" " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" "\n" #: guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --url=URL download from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL baixa do repositório Git na URL" #: guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado" #: guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado" #: guix/scripts/pull.scm:116 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:263 #, scheme-format msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%" #: guix/scripts/pull.scm:265 #, scheme-format msgid "please upgrade Guile-Git~%" msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%" #: guix/scripts/pull.scm:273 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "erro no Git ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:275 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "erro no Git: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:302 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL do repositório: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:304 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " ramo: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:305 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:373 #, scheme-format msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Atualizando a partir do repositório Git \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:383 #, scheme-format msgid "Building from Git commit ~a...~%" msgstr "Compilando a partir do commit Git ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:125 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:200 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:213 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:215 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:260 #, scheme-format msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%" #: guix/scripts/substitute.scm:265 #, scheme-format msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:315 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:319 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:327 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:331 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:366 #, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:368 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:370 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%" #: guix/scripts/substitute.scm:372 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%" #: guix/scripts/substitute.scm:457 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:619 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:683 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%" #: guix/scripts/substitute.scm:693 #, scheme-format msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%" #: guix/scripts/substitute.scm:853 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:858 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:869 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n" "uma compilação local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:871 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n" " nomes de arquivos de armazenamento passados na\n" " entrada padrão" #: guix/scripts/substitute.scm:874 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n" " Nar no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:939 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:946 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Baixando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1002 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n" #: guix/scripts/substitute.scm:1056 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI inválido~%" #: guix/scripts/substitute.scm:1116 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:59 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:79 #, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:83 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:121 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n" "Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n" "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:127 msgid "wrong arguments" msgstr "argumentos errados" #: guix/scripts/system.scm:143 #, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:154 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando para \"~a\"..." #: guix/scripts/system.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader ~a~%" msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:209 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%" #: guix/scripts/system.scm:223 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%" #: guix/scripts/system.scm:268 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:275 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:278 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo deu errado: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erro do shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:330 #, scheme-format msgid "unloading service '~a'...~%" msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%" #: guix/scripts/system.scm:338 #, scheme-format msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%" #: guix/scripts/system.scm:364 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ativando sistema...~%" # geração, criação? #: guix/scripts/system.scm:442 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:513 msgid "the DAG of services" msgstr "o DAG de serviços" #: guix/scripts/system.scm:526 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd" #: guix/scripts/system.scm:550 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:551 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:553 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " rótulo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:554 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " carregador de inicialização: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:564 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:575 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:646 #, scheme-format msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:650 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n" "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:658 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%" msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:663 #, scheme-format msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:764 #, scheme-format msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%" #: guix/scripts/system.scm:765 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%" #: guix/scripts/system.scm:766 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:883 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n" "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n" "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n" #: guix/scripts/system.scm:934 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:936 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n" #: guix/scripts/system.scm:940 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n" #: guix/scripts/system.scm:942 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n" " da máquina\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n" " o armazenamento da máquina\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera operating-sistem para o qual EXPR avalia\n" " em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATÉGIA\n" " aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid "" "\n" " --file-system-type=TYPE\n" " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" " (one of 'ext4', 'iso9660')" msgstr "" "\n" " --file-system-type=TIPO\n" " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n" " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic." #: guix/scripts/system.scm:980 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:982 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n" " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n" " e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n" " o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n" " central" #: guix/scripts/system.scm:986 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n" " inicialização" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n" " arquivos e de módulo de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1089 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%" #: guix/scripts/system.scm:1096 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nenhuma configuração especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1196 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ação desconhecida~%" #: guix/scripts/system.scm:1212 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%" #: guix/scripts/system.scm:1219 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: guix/scripts/lint.scm:139 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verificadores disponíveis:~%" #: guix/scripts/lint.scm:163 msgid "description should not be empty" msgstr "a descrição deve não estar vazia" #: guix/scripts/lint.scm:173 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida" #: guix/scripts/lint.scm:183 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "a descrição não deve conter ~\n" "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/scripts/lint.scm:196 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas" #: guix/scripts/lint.scm:203 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/scripts/lint.scm:219 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n" "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:237 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "a descrição inválida: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:282 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa" #: guix/scripts/lint.scm:298 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada" #: guix/scripts/lint.scm:315 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "a sinopse deve não estar vazia" #: guix/scripts/lint.scm:323 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse" #: guix/scripts/lint.scm:335 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse" #: guix/scripts/lint.scm:342 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres" #: guix/scripts/lint.scm:348 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/scripts/lint.scm:355 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote" #: guix/scripts/lint.scm:365 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida" #: guix/scripts/lint.scm:384 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopse inválida: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:503 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)" #: guix/scripts/lint.scm:513 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a" #: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:546 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:554 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a inalcançável: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:563 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "erro de certificado TLS: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:584 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor inválido para página inicial" #: guix/scripts/lint.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de página inicial inválida: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:613 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote" #: guix/scripts/lint.scm:629 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais" #: guix/scripts/lint.scm:670 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~% \"~a\"~%" #: guix/scripts/lint.scm:725 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:" #: guix/scripts/lint.scm:747 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote" #: guix/scripts/lint.scm:763 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\"" #: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" msgstr "falha ao criar a derivação: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:799 #, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:809 msgid "invalid license field" msgstr "campo de licença inválido" #: guix/scripts/lint.scm:816 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:826 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:831 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:846 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE" #: guix/scripts/lint.scm:883 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "provavelmente vulnerável a ~a" #: guix/scripts/lint.scm:890 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\"" #: guix/scripts/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "pode ser atualizado para ~a" #: guix/scripts/lint.scm:913 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a" #: guix/scripts/lint.scm:922 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espaço ao final da linha ~a" #: guix/scripts/lint.scm:932 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)" #: guix/scripts/lint.scm:943 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte" #: guix/scripts/lint.scm:1013 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/lint.scm:1017 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU" #: guix/scripts/lint.scm:1021 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas" #: guix/scripts/lint.scm:1025 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas" #: guix/scripts/lint.scm:1029 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches" #: guix/scripts/lint.scm:1033 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URLs de site" #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:1039 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof" msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto" #: guix/scripts/lint.scm:1044 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida URLs fonte" #: guix/scripts/lint.scm:1048 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugere URLs \"mirror://\"" #: guix/scripts/lint.scm:1052 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes" #: guix/scripts/lint.scm:1056 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação" #: guix/scripts/lint.scm:1060 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopses do pacotes" #: guix/scripts/lint.scm:1064 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:1069 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream" #: guix/scripts/lint.scm:1073 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte" #: guix/scripts/lint.scm:1101 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n" "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n" "for especificado, executa-os em todos pacote.\n" #: guix/scripts/lint.scm:1104 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " executa apenas os verificadores especificados" #: guix/scripts/lint.scm:1109 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis" #: guix/scripts/lint.scm:1129 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: verificador inválido~%" #: guix/scripts/publish.scm:68 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORTA ouve na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:72 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA" #: guix/scripts/publish.scm:74 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível" #: guix/scripts/publish.scm:76 msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=NÍVEL]\n" " comprime pacotes no NÍVEL" #: guix/scripts/publish.scm:79 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO" #: guix/scripts/publish.scm:81 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens" # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs." #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:107 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:152 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada" #: guix/scripts/publish.scm:165 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%" #: guix/scripts/publish.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duração inválida~%" #: guix/scripts/publish.scm:869 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:910 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%" #: guix/scripts/publish.scm:915 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PACOTE...\n" "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:90 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%" #: guix/scripts/edit.scm:103 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:77 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "store item" msgstr "item do armazenamento" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:99 msgid "self" msgstr "próprio" #: guix/scripts/size.scm:107 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:221 msgid "store profile" msgstr "perfil do armazenamento" #: guix/scripts/size.scm:230 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n" #: guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco" #: guix/scripts/size.scm:271 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" #: guix/scripts/size.scm:306 msgid "missing store item argument\n" msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n" #: guix/scripts/graph.scm:87 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)" #: guix/scripts/graph.scm:98 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:124 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "o DAG reverso de pacotes" #: guix/scripts/graph.scm:174 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:184 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:214 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização" #: guix/scripts/graph.scm:256 msgid "the DAG of derivations" msgstr "o DAG de derivações" #: guix/scripts/graph.scm:268 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação" #: guix/scripts/graph.scm:294 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico" #: guix/scripts/graph.scm:307 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:314 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)" #: guix/scripts/graph.scm:330 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "o DAG de referências no armazenamento" #: guix/scripts/graph.scm:360 msgid "the graph of package modules" msgstr "o gráfico dos módulos de pacote" #: guix/scripts/graph.scm:388 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%" #: guix/scripts/graph.scm:395 #, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: backend desconhecido~%" #: guix/scripts/graph.scm:399 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" #: guix/scripts/graph.scm:409 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:453 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PACOTE...\n" "Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:455 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO" #: guix/scripts/graph.scm:457 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:459 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado" #: guix/scripts/graph.scm:461 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder" #: guix/scripts/challenge.scm:191 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:192 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%" #: guix/scripts/challenge.scm:194 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:202 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:205 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:207 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%" #: guix/scripts/challenge.scm:210 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:219 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:220 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:222 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%" #: guix/scripts/challenge.scm:224 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:233 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n" "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara resultados da compilação com os de URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:238 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas" #: guix/scripts/copy.scm:59 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificação SSH inválida~%" #: guix/scripts/copy.scm:113 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n" "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:115 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:117 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:169 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%" #: guix/scripts/pack.scm:89 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: compressor não encontrado~%" #: guix/scripts/pack.scm:467 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "compilação cruzada não implementada aqui;\n" "por favor, envie um e-mail para '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:621 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%" #: guix/scripts/pack.scm:634 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Cria um pacote de PACOTE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:640 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado" #: guix/scripts/pack.scm:642 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produz executáveis relocados" #: guix/scripts/pack.scm:650 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=FERRAMENTA\n" " comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:652 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC" #: guix/scripts/pack.scm:654 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO" #: guix/scripts/pack.scm:656 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante" #: guix/scripts/pack.scm:658 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n" " o pacote" #: guix/scripts/pack.scm:700 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%" #: guix/scripts/pack.scm:743 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format" msgstr "~a: formato de pacote desconhecido" #: guix/scripts/weather.scm:72 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:161 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%" #: guix/scripts/weather.scm:173 msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:179 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%" #: guix/scripts/weather.scm:182 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:183 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:185 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%" #: guix/scripts/weather.scm:187 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%" #: guix/scripts/weather.scm:189 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h requisições por segundo~%" #: guix/scripts/weather.scm:195 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%" #: guix/scripts/weather.scm:198 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:215 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%" #: guix/scripts/weather.scm:221 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%" #: guix/scripts/weather.scm:222 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h compilações enfileiradas~%" #: guix/scripts/weather.scm:225 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:231 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%" #: guix/scripts/weather.scm:247 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Uso: guix weather [OPÇÕES]\n" "Relata a disponibilidade de substitutos.\n" #: guix/scripts/weather.scm:249 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/weather.scm:252 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFESTO\n" " procura substitutos para os pacotes especificados\n" " no MANIFESTO" #: guix/scripts/weather.scm:255 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:279 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: URL inválido~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:570 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Atualizador para pacotes GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:579 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:588 msgid "Updater for KDE packages" msgstr "Atualizador para pacotes KDE" #: guix/gnu-maintenance.scm:595 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Atualizador para pacotes X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:602 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n" "Compila e manipula contêineres Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n" #: guix/scripts/container.scm:53 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: faltando uma ação~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: ação inválida~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" "Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: argumento estranho~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "nenhum pid especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "nenhum comando foi especificado~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "processo inexistente ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "execução falhou com status ~d~%" #: guix/upstream.scm:250 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%" #: guix/upstream.scm:252 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" #: guix/upstream.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" #: guix/upstream.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%" #: guix/ui.scm:169 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "erro: ~a: variável não vinculada" #: guix/ui.scm:265 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n" #: guix/ui.scm:314 #, scheme-format msgid "hint: ~a~%" msgstr "dica: ~a~%" #: guix/ui.scm:330 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:332 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:348 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%" #: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692 #, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" msgstr "~a: erro: ~a~%" #: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "excepção lançada: ~s~%" #: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%" #: guix/ui.scm:384 #, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" msgstr "~a: aviso: ~a~%" #: guix/ui.scm:391 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%" #: guix/ui.scm:424 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:454 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: guix/ui.scm:455 msgid "the Guix authors\n" msgstr "os autores do Guix\n" #: guix/ui.scm:456 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:468 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a.\n" "Relate erros de tradução para: ldpbr-translation@lists.sourceforge.net." #: guix/ui.scm:470 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:472 msgid "" "\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" msgstr "" "\n" "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" #: guix/ui.scm:517 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:523 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:540 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:563 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Você não pode ter duas versões diferentes\n" "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil." #: guix/ui.scm:581 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n" "ou remover um deles do perfil." #: guix/ui.scm:600 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%" #: guix/ui.scm:613 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%" #: guix/ui.scm:616 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagado de ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:638 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:659 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%" #: guix/ui.scm:661 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%" #: guix/ui.scm:664 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "compilação falhou: ~a~%" #: guix/ui.scm:672 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%" #: guix/ui.scm:676 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:681 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:712 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:747 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erro de sintaxe: ~a~%" #: guix/ui.scm:774 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%" #: guix/ui.scm:793 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%" #: guix/ui.scm:861 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:869 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:874 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:881 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:889 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:894 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:954 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:959 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:972 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:977 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:990 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:995 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1006 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1011 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1028 msgid "<unknown location>" msgstr "<local desconhecido>" #: guix/ui.scm:1390 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Geração ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1399 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1405 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(atual)~%" # geração, criação? #: guix/ui.scm:1448 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%" #: guix/ui.scm:1464 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "excluindo ~a~%" #: guix/ui.scm:1495 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/ui.scm:1523 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/ui.scm:1526 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" #: guix/ui.scm:1546 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/ui.scm:1576 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/ui.scm:1584 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" #: guix/http-client.scm:117 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:156 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida" #: guix/nar.scm:165 msgid "invalid signature" msgstr "assinatura inválida" #: guix/nar.scm:169 msgid "invalid hash" msgstr "hash inválido" #: guix/nar.scm:177 msgid "unauthorized public key" msgstr "chave pública não autorizada" #: guix/nar.scm:182 msgid "corrupt signature data" msgstr "dados de assinatura corrompidos" #: guix/nar.scm:202 msgid "corrupt file set archive" msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido" #: guix/nar.scm:212 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:223 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%" #: guix/nar.scm:230 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura" #: guix/nar.scm:269 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca inválida de pacote interarquivo" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 msgid "disable chroot builds" msgstr "desabilita compilações em chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 msgid "do not use substitutes" msgstr "não usa substitutos" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117 msgid "do not use the 'build hook'" msgstr "não usa o \"hook de compilação\"" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119 msgid "cache build failures" msgstr "armazena em cache as falhas de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "do not keep build logs" msgstr "não mantém logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desabilita compressão de logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "personifica Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "SOCKET" msgstr "SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "ouve conexões no SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "produce debugging output" msgstr "produz saída de depuração" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix já está atualizado\n" #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" #~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso sob \"~a\"~%" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%" #~ msgid "Found valid signature for ~a~%" #~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%" #~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" #~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%" #~ msgid "Updater for GNOME packages" #~ msgstr "Atualizador para pacotes GNOME" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" #~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "download falhou" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erro: %s\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Sim..." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" #~ "exibe as linhas correspondentes." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Editor de fluxo" #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" #~ msgid "" #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" #~ "to update or list files which were already stored.\n" #~ "\n" #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" #~ "files (as archives)." #~ msgstr "" #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" #~ "\n" #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" #~ msgid "" #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" #~ "producing patched versions." #~ msgstr "" #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" #~ "originais, produzindo versões com patch." #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" #~ "differences between files.\n" #~ "\n" #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" #~ "\n" #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" #~ "two files, side by side.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" #~ "warnings about conflicts.\n" #~ "\n" #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." #~ msgstr "" #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" #~ "diferenças entre arquivos.\n" #~ "\n" #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" #~ "alterados por diferentes pessoas.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" #~ "\n" #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" #~ msgid "" #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" #~ "locating capabilities to other commands.\n" #~ "\n" #~ "The tools supplied with this package are:\n" #~ "\n" #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" #~ " * updatedb - update a file name database;\n" #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" #~ "\n" #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" #~ "\n" #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" #~ msgid "" #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" #~ "are expected to exist on every operating system." #~ msgstr "" #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" #~ "que se espera existir em todo sistema operacional." #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" #~ "\n" #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." #~ msgstr "" #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" #~ "\n" #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" #~ "Make para compilar e instalar o programa." #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" #~ msgid "" #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." #~ msgstr "" #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "A GNU C Library" #~ msgid "" #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" #~ "printf, exit...\n" #~ "\n" #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" #~ "with the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" #~ "\n" #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #~ msgid "" #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" #~ "and daylight-saving rules." #~ msgstr "" #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "A interface do linker" # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael #~ msgid "" #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" #~ "store." #~ msgstr "" #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" #~ msgid "" #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" #~ "extensible. It supports many SRFIs." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." #~ msgid "" #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" #~ "call interface, and powerful string processing." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n" #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" #~ "externa e processamento de string poderoso." #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" #~ "document syntax.\n" #~ "\n" #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" #~ "many readers as needed)." #~ msgstr "" #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" #~ "\n" #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" #~ "quantos leitores quiser)." #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #~ msgid "" #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" #~ "e menu." #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael #~ msgid "" #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" #~ "Mellor." #~ msgstr "" #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" #~ msgid "" #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" #~ "for Guile\"." #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"." #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" #~ msgid "" #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" #~ "output file.\n" #~ "\n" #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" #~ "simples ou em PostScript.\n" #~ "\n" #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" #~ "número arbitrário de campos nomeados." #~ msgid "~a: not a number~%" #~ msgstr "~a: não é um número~%" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"