guix-devel/po/guix/pt_BR.po

4221 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids)
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-22 11:58-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a não localizado"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
"pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
"correspondendo a @code{~a}.\n"
"Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:92
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: patch não localizado"
#: gnu/packages.scm:108
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
#: gnu/packages.scm:259
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:260
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
#: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
#: gnu/packages.scm:272
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: gnu/packages.scm:273
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: gnu/packages.scm:301
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: gnu/services.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
"se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
"perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
"é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
"e outros locais temporários no momento da inicialização."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
"após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
"por exemplo @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
"especificados, tornando-os setuid-root."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
"quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
"operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
"como como placas de rede Wi-Fi."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
"itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
#: gnu/services.scm:785
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
#: gnu/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
#: gnu/system.scm:731
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:747
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
#: gnu/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
#: gnu/services/shepherd.scm:175
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:190
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Tente adicioná-los ao campo\n"
"@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
"com essas linhas:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:222
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
#: gnu/system/shadow.scm:245
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:255
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
#: guix/scripts.scm:56
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
#: guix/scripts.scm:179
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
#: guix/scripts.scm:184
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
"\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
#: guix/scripts/build.scm:81
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:237
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:294
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FONTE\n"
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
#: guix/scripts/build.scm:297
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
#: guix/scripts/build.scm:300
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
#: guix/scripts/build.scm:325
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
" módulo do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:345
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
#: guix/scripts/build.scm:349
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:351
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:353
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:358
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
#: guix/scripts/build.scm:360
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook não tenta descarregar compilações via hook de\n"
" compilação"
#: guix/scripts/build.scm:362
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:365
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS\n"
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
" SEGUNDOS de atividade"
#: guix/scripts/build.scm:367
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:369
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:371
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
#: guix/scripts/build.scm:373
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:505
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:507
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/build.scm:509
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
" de ARQUIVO avaliar"
#: guix/scripts/build.scm:512
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:514
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
#: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:523
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
" não determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:525
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair conserta os itens especificados"
#: guix/scripts/build.scm:527
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
" e o registra, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:530
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
#: guix/scripts/build.scm:532
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
" derivações fornecidas"
#: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993
#: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
#: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661
#: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995
#: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
#: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663
#: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:621
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
#: guix/scripts/build.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: aviso: pacote \"~a\" não possui fontes~%"
#: guix/scripts/build.scm:713
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
#: guix/discovery.scm:90
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884
#: guix/scripts/publish.scm:883
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:72
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/package.scm:94
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:98
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
#: guix/scripts/package.scm:105
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
#: guix/scripts/package.scm:108
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:150
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
#: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690
#: guix/scripts/system.scm:593
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:182
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:196
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:280
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
#: guix/scripts/package.scm:318
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:336
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PACOTE ...\n"
" instala PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:339
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:342
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
" instala o pacote cujo código dentro do ARQUIVO\n"
" corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PACOTE ...\n"
" remove PACOTEs"
#: guix/scripts/package.scm:349
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
" do ARQUIVO"
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:358
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:370
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:373
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:385
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:388
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:440
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
#: guix/scripts/package.scm:443
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "isso é intencional?~%"
#: guix/scripts/package.scm:488
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:789
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
#: guix/scripts/package.scm:806
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazenamento"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
" \"repair\" e \"contents\""
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:202
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "~h bytes já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:205
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "liberando ~h bytes~%"
#: guix/scripts/gc.scm:217
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h bytes liberados~%"
#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161
#: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/import.scm:86
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
#: guix/scripts/import.scm:103
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador inválido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "poucos argumentos~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:66
#, scheme-format
msgid ""
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
"Install it by running:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
"Instale-o executando:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
#: guix/scripts/pull.scm:103
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL baixa do repositório Git na URL"
#: guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:111
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMO baixa a dica do RAMO especificado"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:263
#, scheme-format
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
#: guix/scripts/pull.scm:265
#, scheme-format
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
#: guix/scripts/pull.scm:273
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "erro no Git ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:275
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "erro no Git: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:302
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL do repositório: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:304
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " ramo: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:305
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " commit: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:373
#, scheme-format
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Atualizando a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:383
#, scheme-format
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
msgstr "Compilando a partir do commit Git ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:125
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:213
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:215
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:225
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:260
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:265
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:315
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:319
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:327
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:366
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:368
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:370
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:372
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:457
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:619
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:683
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:853
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:858
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:869
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
"uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:871
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
" entrada padrão"
#: guix/scripts/substitute.scm:874
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
" Nar no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:939
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:946
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Baixando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1002
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1056
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI inválido~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1116
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "argumentos errados"
#: guix/scripts/system.scm:143
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:154
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando para \"~a\"..."
#: guix/scripts/system.scm:189
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:209
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
#: guix/scripts/system.scm:223
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
#: guix/scripts/system.scm:268
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:275
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:282
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
#: guix/scripts/system.scm:290
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "erro do shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:310
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:330
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/system.scm:338
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
#: guix/scripts/system.scm:364
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ativando sistema...~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/system.scm:442
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:513
msgid "the DAG of services"
msgstr "o DAG de serviços"
#: guix/scripts/system.scm:526
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:550
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:551
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:553
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " rótulo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:554
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:564
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:575
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " kernel: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
"escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:663
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: erro: sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
#: guix/scripts/system.scm:765
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
#: guix/scripts/system.scm:766
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
#: guix/scripts/system.scm:883
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
#: guix/scripts/system.scm:928
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
#: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
#: guix/scripts/system.scm:934
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
#: guix/scripts/system.scm:938
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
#: guix/scripts/system.scm:940
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
" da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
" o armazenamento da máquina\n"
#: guix/scripts/system.scm:950
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:956
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:958
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera operating-sistem para o qual EXPR avalia\n"
" em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
" aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
#: guix/scripts/system.scm:972
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TIPO\n"
" para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
" raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
#: guix/scripts/system.scm:978
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
#: guix/scripts/system.scm:980
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"vm-image\", \"disk-image\", \"container\",\n"
" e \"build\", faz do ARQUIVO um link simbólico para\n"
" o resultado e o registra, como um coletor de lixo\n"
" central"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
" inicialização"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
" arquivos e de módulo de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1089
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
#: guix/scripts/system.scm:1096
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1196
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1212
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
#: guix/scripts/system.scm:1217
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
#: guix/scripts/system.scm:1219
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/scripts/lint.scm:139
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:163
msgid "description should not be empty"
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
#: guix/scripts/lint.scm:173
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
#: guix/scripts/lint.scm:183
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"a descrição não deve conter ~\n"
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:196
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
#: guix/scripts/lint.scm:203
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/scripts/lint.scm:219
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:237
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "a descrição inválida: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:282
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
#: guix/scripts/lint.scm:298
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
#: guix/scripts/lint.scm:315
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
#: guix/scripts/lint.scm:323
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
#: guix/scripts/lint.scm:335
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
#: guix/scripts/lint.scm:342
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
#: guix/scripts/lint.scm:348
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
#: guix/scripts/lint.scm:355
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
#: guix/scripts/lint.scm:365
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
#: guix/scripts/lint.scm:384
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopse inválida: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:503
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
#: guix/scripts/lint.scm:513
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:520
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:546
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:563
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:584
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor inválido para página inicial"
#: guix/scripts/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:613
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
#: guix/scripts/lint.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
#: guix/scripts/lint.scm:670
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~% \"~a\"~%"
#: guix/scripts/lint.scm:725
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
#: guix/scripts/lint.scm:747
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
#: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:799
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:809
msgid "invalid license field"
msgstr "campo de licença inválido"
#: guix/scripts/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:826
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: falha ao procurar o host: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:831
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:846
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
#: guix/scripts/lint.scm:883
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:890
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
#: guix/scripts/lint.scm:898
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "pode ser atualizado para ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:913
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:922
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:932
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
#: guix/scripts/lint.scm:943
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte"
#: guix/scripts/lint.scm:1013
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
#: guix/scripts/lint.scm:1017
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
#: guix/scripts/lint.scm:1021
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
#: guix/scripts/lint.scm:1025
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
#: guix/scripts/lint.scm:1029
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
#: guix/scripts/lint.scm:1033
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URLs de site"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:1039
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
#: guix/scripts/lint.scm:1044
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida URLs fonte"
#: guix/scripts/lint.scm:1048
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
#: guix/scripts/lint.scm:1052
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
#: guix/scripts/lint.scm:1056
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
#: guix/scripts/lint.scm:1060
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
#: guix/scripts/lint.scm:1064
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
#: guix/scripts/lint.scm:1069
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
#: guix/scripts/lint.scm:1073
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
#: guix/scripts/lint.scm:1101
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:1104
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" executa apenas os verificadores especificados"
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
#: guix/scripts/lint.scm:1129
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: verificador inválido~%"
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NÍVEL]\n"
" comprime pacotes no NÍVEL"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duração inválida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:869
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:910
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:915
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix edit PACOTE...\n"
"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:77
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "store item"
msgstr "item do armazenamento"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: guix/scripts/size.scm:107
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:221
msgid "store profile"
msgstr "perfil do armazenamento"
#: guix/scripts/size.scm:230
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"
#: guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
#: guix/scripts/size.scm:271
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
#: guix/scripts/size.scm:306
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"
#: guix/scripts/graph.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
#: guix/scripts/graph.scm:98
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:124
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "o DAG reverso de pacotes"
#: guix/scripts/graph.scm:174
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:184
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:214
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
#: guix/scripts/graph.scm:256
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "o DAG de derivações"
#: guix/scripts/graph.scm:268
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"
#: guix/scripts/graph.scm:307
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:314
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"
#: guix/scripts/graph.scm:330
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "o gráfico dos módulos de pacote"
#: guix/scripts/graph.scm:388
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: backend desconhecido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:399
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:453
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
"Emite uma representação do gráfico de dependências do PACOTE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:455
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
#: guix/scripts/graph.scm:457
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:459
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
#: guix/scripts/graph.scm:461
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
#: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h itens de armazenamento foram analisados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara resultados da compilação com os de URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
"Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
#: guix/scripts/copy.scm:169
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
#: guix/scripts/pack.scm:89
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
#: guix/scripts/pack.scm:467
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"compilação cruzada não implementada aqui;\n"
"por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:621
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:634
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
"Cria um pacote de PACOTE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:640
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
#: guix/scripts/pack.scm:642
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produz executáveis relocados"
#: guix/scripts/pack.scm:650
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=FERRAMENTA\n"
" comprime usando FERRAMENTA--ex. \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:652
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:654
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
#: guix/scripts/pack.scm:656
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:658
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
" o pacote"
#: guix/scripts/pack.scm:700
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
#: guix/scripts/pack.scm:743
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: formato de pacote desconhecido"
#: guix/scripts/weather.scm:72
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:161
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "procurando por ~h itens de armazenamento em ~a…~%"
#: guix/scripts/weather.scm:173
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:179
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:183
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:185
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:187
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:189
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:198
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:221
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPÇÕES]\n"
"Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:249
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:252
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFESTO\n"
" procura substitutos para os pacotes especificados\n"
" no MANIFESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:255
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL inválido~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:570
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:579
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:588
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
#: guix/gnu-maintenance.scm:595
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:602
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
"Compila e manipula contêineres Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: ação inválida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "nenhum pid especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "processo inexistente ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "execução falhou com status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:250
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%"
#: guix/upstream.scm:252
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/upstream.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
#: guix/ui.scm:169
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
#: guix/ui.scm:265
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
#: guix/ui.scm:314
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "dica: ~a~%"
#: guix/ui.scm:330
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:332
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:348
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
#: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: erro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: aviso: ~a~%"
#: guix/ui.scm:391
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:424
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:454
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: guix/ui.scm:455
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "os autores do Guix\n"
#: guix/ui.scm:456
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a.\n"
"Relate erros de tradução para: ldpbr-translation@lists.sourceforge.net."
#: guix/ui.scm:470
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:472
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:517
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:540
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:563
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Você não pode ter duas versões diferentes\n"
"ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
#: guix/ui.scm:581
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
"ou remover um deles do perfil."
#: guix/ui.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:613
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
#: guix/ui.scm:616
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:619
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:638
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:641
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:647
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:659
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
#: guix/ui.scm:661
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
#: guix/ui.scm:664
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
#: guix/ui.scm:672
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
#: guix/ui.scm:676
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:681
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:712
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:753
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
#: guix/ui.scm:774
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"
#: guix/ui.scm:793
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
#: guix/ui.scm:861
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:869
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:874
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:881
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:889
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:894
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:954
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:959
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:972
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:977
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:995
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1006
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1011
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1028
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"
#: guix/ui.scm:1390
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Geração ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1399
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(atual)~%"
# geração, criação?
#: guix/ui.scm:1448
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
#: guix/ui.scm:1464
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "excluindo ~a~%"
#: guix/ui.scm:1495
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:1523
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:1526
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:1546
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:1576
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:1584
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:156
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
#: guix/nar.scm:165
msgid "invalid signature"
msgstr "assinatura inválida"
#: guix/nar.scm:169
msgid "invalid hash"
msgstr "hash inválido"
#: guix/nar.scm:177
msgid "unauthorized public key"
msgstr "chave pública não autorizada"
#: guix/nar.scm:182
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dados de assinatura corrompidos"
#: guix/nar.scm:202
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
#: guix/nar.scm:212
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
#: guix/nar.scm:223
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
#: guix/nar.scm:230
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
#: guix/nar.scm:269
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desabilita compilações em chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "não usa substitutos"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
msgid "cache build failures"
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "do not keep build logs"
msgstr "não mantém logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "personifica Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "SOCKET"
msgstr "SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "produce debugging output"
msgstr "produz saída de depuração"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso sob \"~a\"~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
#~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "De ~a~%"
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
#~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
#~ msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
#~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
#~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
#~ msgid "Updater for GNOME packages"
#~ msgstr "Atualizador para pacotes GNOME"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "download falhou"
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
#~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "erro: %s\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
#~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Sim..."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
#~ "exibe as linhas correspondentes."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Editor de fluxo"
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
#~ "\n"
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
#~ "originais, produzindo versões com patch."
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
#~ "\n"
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
#~ "\n"
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
#~ "\n"
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "A GNU C Library"
#~ msgid ""
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
#~ "printf, exit...\n"
#~ "\n"
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
#~ "with the Linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
#~ "\n"
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
#~ msgid ""
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
#~ "and daylight-saving rules."
#~ msgstr ""
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "A interface do linker"
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#~ msgid ""
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
#~ "externa e processamento de string poderoso."
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
#~ "e menu."
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
#~ "beginning."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
#~ "simples ou em PostScript.\n"
#~ "\n"
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: não é um número~%"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"