5181 lines
148 KiB
Plaintext
5181 lines
148 KiB
Plaintext
# Danish translation guix.
|
||
# Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
#
|
||
# build -> kompilering
|
||
# consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
|
||
# er bedre)
|
||
# derivation -> derivat
|
||
# emit -> opret
|
||
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
|
||
# in a row -> i træk
|
||
# item -> element
|
||
# replacement -> erstatning
|
||
# specify -> angiv
|
||
# substitut -> substitut
|
||
# unloading -> afslutter
|
||
#
|
||
#: guix/ui.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 21:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-02 14:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
|
||
"efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
|
||
"tjenste matchende @code{~a}.\n"
|
||
"Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
|
||
|
||
# "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
|
||
# kan det dog udelades
|
||
#: gnu/services.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
|
||
"refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
|
||
"initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:366
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
|
||
"af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
|
||
"midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
|
||
"ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:563
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:580
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
|
||
"kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:600
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
|
||
"ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:620
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
|
||
"Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
|
||
"Wifi-kort."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:651
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
|
||
"ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:335
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:736
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:752
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:897
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at tilføje dem til\n"
|
||
"feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
|
||
"med disse linjer:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
|
||
"@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:344
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:191
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tidszone"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:223
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Valg af tastaturlayout"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:232
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionering"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Værtsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:249
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Netværksvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:60
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Brugeroprettelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:264
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjenester"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Konfigurationsfil"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Der opstod et uventet problem"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Ingen tjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Ethernetforbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:159
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:492 gnu/installer/newt/page.scm:549
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:736
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:747 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:181
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
||
msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
|
||
msgid "Installation complete"
|
||
msgstr "Installationen er færdig"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
|
||
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
||
msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:75
|
||
msgid "Installation failed"
|
||
msgstr "Installation mislykkedes"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:76
|
||
msgid "Restart installer"
|
||
msgstr "Genstart installationsprogrammet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
|
||
msgid "Retry system install"
|
||
msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
|
||
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
||
msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
||
msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variant"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Lokalt sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Sprogplacering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Sprogkodesæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Vælg sprogkodningen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Ingen placering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Intet sprogtilvalg"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Installationsmenu"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuller"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Internetadgang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:158
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenhed blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Strømteknologi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
||
msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Kontroller forbindelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:117
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:127
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:129 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Forbindelse i gang"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:92 gnu/installer/newt/page.scm:491
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:548 gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:58
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:180
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "O.k."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:107
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Udfyld venligst"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:108 gnu/installer/newt/user.scm:100
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Tom indtastning"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
||
msgid "Everything is one partition"
|
||
msgstr "Alt er på en partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
||
msgid "Separate /home partition"
|
||
msgstr "Adskilt /home-partition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
||
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
||
msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
||
msgid "Partition scheme"
|
||
msgstr "Partitioneringsskema"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
|
||
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
|
||
msgid "Format disk?"
|
||
msgstr "Formater disk?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
|
||
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
||
msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
|
||
msgid "Preparing partitions"
|
||
msgstr "Forbereder partitioner"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
|
||
msgid "Please select a disk."
|
||
msgstr "Vælg venligst en disk."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
|
||
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
||
msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
|
||
msgid "Partition table"
|
||
msgstr "Partitionstabel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
|
||
msgid "Please select a partition type."
|
||
msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
|
||
msgid "Partition type"
|
||
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
|
||
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
||
msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
|
||
msgid "File-system type"
|
||
msgstr "Filsystemtype"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
|
||
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
||
msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
|
||
msgid "Creation error"
|
||
msgstr "Oprettelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
|
||
msgid "Extended partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
|
||
msgid "Logical partition creation error."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Adgangskode krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
||
msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:137
|
||
msgid "Password confirmation required"
|
||
msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:145
|
||
msgid "Password mismatch, please try again."
|
||
msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:146
|
||
msgid "Password error"
|
||
msgstr "Adgangskodefejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:267
|
||
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
||
msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
||
msgid "Partition name"
|
||
msgstr "Partitionsnavn"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:298
|
||
msgid "Please enter the encrypted label"
|
||
msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
||
msgid "Encryption label"
|
||
msgstr "Krypteringsetiket"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
||
msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:318
|
||
msgid "Partition size"
|
||
msgstr "Partitionsstørrelse"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
|
||
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
||
msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
||
msgid "Size error"
|
||
msgstr "Størrelsesfejl"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
|
||
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
|
||
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
||
msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:366
|
||
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:368
|
||
msgid "Mounting point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:434
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:437
|
||
msgid "Partition creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
||
msgid "Partition edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
||
msgid "Delete disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
||
msgid "You cannot delete a free space area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
||
msgid "Guided partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
||
msgid "Manual partitioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
|
||
msgid "No root mount point found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
|
||
msgid "Missing mount point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
|
||
msgid "Guided - using the entire disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
|
||
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
|
||
msgid "Please select a partitioning method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
|
||
msgid "Partitioning method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Netværkstjeneste"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
||
msgid "Network management"
|
||
msgstr "Netværkshåndtering"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:40
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:42
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:44
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:46
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:99
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:136
|
||
msgid "Please confirm the password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:153
|
||
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
|
||
msgid "System administrator password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:168
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:171
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:231
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:232
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:85
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:89
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:93
|
||
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:100
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:105
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:110
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/installer/utils.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
|
||
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
|
||
msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
|
||
"»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
|
||
"og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=KILDE\n"
|
||
" brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
||
" pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAKKE=GREN\n"
|
||
" byg PAKKE fra seneste version af GREN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
|
||
" byg PAKKE fra COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAKKE=URL\n"
|
||
" byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
|
||
" substitutter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts pod ikke pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
|
||
" kompileringskrogen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
|
||
" marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" stilhed"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:503
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
|
||
" aktivitet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
|
||
" kompileringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:649
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
|
||
"Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:651
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK\n"
|
||
" kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:653
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
|
||
" evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:656
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
|
||
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:754
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:667
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
|
||
" ikkedeterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:669
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair reparer de specificerede elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:671
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
|
||
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
|
||
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:771
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:676
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:678
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
||
#: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
|
||
#: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
|
||
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:200
|
||
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
|
||
#: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
||
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
|
||
#: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
|
||
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:202
|
||
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:714
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
|
||
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:772
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:837
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:885
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
|
||
"Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
|
||
"filnavn og hashen for dens indhold.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
|
||
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FIL hent til FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "ingen matchende generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
|
||
#: guix/scripts/system.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:168
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
|
||
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
|
||
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PAKKE ...\n"
|
||
" installer PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
|
||
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FIL\n"
|
||
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
|
||
" til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PAKKE ...\n"
|
||
" fjern PAKKER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
||
" REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:338
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
|
||
" FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet generationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
||
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
|
||
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:427
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:430
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "er dette med vilje?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:771
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:805
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:822
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:824
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/install.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Install the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Installer de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -i«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
||
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
|
||
"Fjern de angivne PAKKER.\n"
|
||
"Dette er et alias for »guix package -r«\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
||
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:29
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
||
"Search for packages matching REGEXPS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/search.scm:65
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
||
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" saml mindst MIN byte affald"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
||
" slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete forsøg at slette STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead vis døde stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live vis live stier"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references vis referencerne for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers vis henvisninger for STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers vis indholdet af STIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
|
||
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
|
||
" »contents«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:149
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:239
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:242
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "frigav ~h MiBs~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
|
||
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
|
||
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
|
||
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
|
||
#: guix/ui.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
|
||
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:90
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer pakker rekursivt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "for få argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "for mange argumenter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
|
||
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
|
||
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose lav uddybende uddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:196
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nyt i denne revision:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:434
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:442
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:451
|
||
msgid ""
|
||
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
|
||
"list of package changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:515
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
|
||
"Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
|
||
msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:877
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:888
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
|
||
"Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:890
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
|
||
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:893
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
|
||
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:966
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Henter ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
|
||
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
|
||
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "forkerte argumenter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "kopierer til »~a«..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "noget gik galt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "shepherd-fejl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
|
||
"stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
|
||
"automatisk.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "aktiverer system ...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:546
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "DAGen for tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:559
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:586
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " etikelt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kerne: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
|
||
"skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:691
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:797
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:920
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
|
||
"Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
||
"Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
|
||
" evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
|
||
" anvendelig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " --on-error=STRATEGY\n"
|
||
#| " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGI\n"
|
||
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning\n"
|
||
" af FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1012
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
|
||
" (enten »ext4« eller »iso9660«)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1016
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1022
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
|
||
" og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
|
||
" resultatet, og registrer den som en\n"
|
||
" affaldsindsamlerrod"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:168
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:178
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:188
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
|
||
"varemærketegn »~a« på ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:201
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:208
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
# arg, hvad foregår der her
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
|
||
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:242
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
|
||
|
||
# native kan evt. være platformsspecifik
|
||
# Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:287
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:303
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:320
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:328
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:340
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:347
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:353
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:360
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:370
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:389
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:518
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:559
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:589
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:592
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:619
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:635
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:731
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:753
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:765
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:786
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:829
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:874
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "ugyldigt licensfelt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:881
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:891
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:896
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:911
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:948
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:955
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:963
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "kan opgraderes til ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:978
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:987
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:997
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1008
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1078
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1082
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1086
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1090
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1094
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1098
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1104
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1109
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valider kildeadresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1113
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1121
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valider filnavne for kilder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1125
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1129
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1133
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1137
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1142
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1146
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
|
||
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
|
||
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
||
" kør kun de specificerede kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
|
||
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
||
" compress archives at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
|
||
" komprimer arkiver med NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:876
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
|
||
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "lagerpost"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "i alt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "selv"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:222
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "lagerprofil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:231
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
|
||
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:307
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:99
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:135
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "den omvendte DAG for pakker"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:185
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:195
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:225
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:282
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "DAGen for derivater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:294
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:320
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:340
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:356
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "DAGen for referencer i lageret"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:386
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "pakkemodulernes graf"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:415
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt motor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:426
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
|
||
"Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
" »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokal hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "~a indhold mathcer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:219
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:220
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:222
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:224
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
|
||
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
|
||
"Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"krydskompilering ikke implementeret her;\n"
|
||
"skriv til '~a'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:644
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:648
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball klar for »docker load«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:726
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:740
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
|
||
"Opret en samling af PAKKE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:748
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats vis de tilgængelige formater"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:750
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:764
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:766
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:768
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAVN\n"
|
||
" befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:818
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:80
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:169
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:190
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:191
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:195
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:197
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:223
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:229
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:230
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix weather [TILVALG]\n"
|
||
"Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
||
" kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
|
||
" (ADRESSER)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
#| " install the package that the code within FILE\n"
|
||
#| " evaluates to"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FIL\n"
|
||
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
|
||
" til"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
|
||
"»i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldig URL~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:46
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
|
||
"Vis information om kanalerne i brug.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps this\n"
|
||
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
||
"string is ~a.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Git checkout:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:130
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " arkiv: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:131
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " gren: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix processes\n"
|
||
"Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
|
||
msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
|
||
"Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:31
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: mangler handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
|
||
"Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "ingen pid angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "ingen kommando angivet~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/ui.scm:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "Git-fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:252
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:348
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hint: ~a~%"
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "fif: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:420
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:438
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:481
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:514
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
|
||
"@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:552
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:553
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "Guix-forfatterne\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:554
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
|
||
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:566
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter fejl til: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a hjemmeside: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:631
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:671
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:686
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
|
||
"eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:689
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
|
||
"eller fjern en af dem fra profilen."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:708
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:721
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:724
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:754
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:757
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:775
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:777
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:780
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:788
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:792
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:797
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:866
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:887
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:907
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1009
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1017
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1022
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1028
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1033
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1039
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1047
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1052
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1058
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1063
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1127
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<ukendt sted>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1567
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
# siden virker ikke
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~b ~d ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1582
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1625
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "sletter ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1700
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
||
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1703
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1723
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1761
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:378
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "building ~a..."
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:382
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:384
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "building ~a..."
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "building ~a..."
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
||
msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
|
||
msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:484
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "kompilerer ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "kompilering lykkedes ~a"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "substituere ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a..."
|
||
msgstr "henter fra ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substitution af ~a færdig"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" forventet hash: ~a\n"
|
||
" faktisk hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:157
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:166
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "ugyldig signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:170
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "ugyldig hash"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:178
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:183
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:203
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:231
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:270
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:366
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:511
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "ikke understøttet manifest-format"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1766
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
|
||
|
||
#: guix/git.scm:159
|
||
msgid "long Git object ID is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:192
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: guix/git.scm:350
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:51
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
#| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
|
||
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
||
|
||
#: gnu/build/bootloader.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "MAPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "brug ikke substitutter"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "ADRESSER"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
msgstr "brug ikke »build hook«"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "udgiv Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
|
||
#~ "frigøre plads."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
|
||
|
||
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
#~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
|
||
#~ "Installer den ved at køre:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"
|