5320 lines
160 KiB
Plaintext
5320 lines
160 KiB
Plaintext
# Spanish messages for GNU Guix domain.
|
|
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019 the authors of Guix (msgids)
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
|
|
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
#: guix/ui.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-16 15:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnu.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "module ~a not found"
|
|
msgstr "módulo ~a no encontrado"
|
|
|
|
#: gnu.scm:101
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
|
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
|
|
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
|
|
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
|
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:109
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
|
"matching @code{~a}.\n"
|
|
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
|
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
|
|
"corresponda con @code{~a}.\n"
|
|
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
|
|
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
|
|
|
|
#: gnu.scm:133
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
|
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: parche no encontrado"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:119
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
|
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
|
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:546
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:238
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
|
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/services.scm:336
|
|
msgid ""
|
|
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
|
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
|
"system profile, boot script, and so on."
|
|
msgstr "Construye el directorio de nivel superior del sistema operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de arranque y demás."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:366
|
|
msgid ""
|
|
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
|
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n"
|
|
"el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/services.scm:422
|
|
msgid ""
|
|
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
|
"temporary locations at boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
|
|
"ubicaciones temporales durante el tiempo de arranque."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:476
|
|
msgid ""
|
|
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
|
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
|
|
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:527
|
|
msgid ""
|
|
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
|
"@file{/usr/bin/env}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n"
|
|
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/services.scm:563
|
|
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
|
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:580
|
|
msgid ""
|
|
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
|
"executables, making them setuid-root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
|
|
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:600
|
|
msgid ""
|
|
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
|
"wants to be globally available to all the system users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
|
|
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
|
|
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
|
|
"todas las usuarias del sistema."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:620
|
|
msgid ""
|
|
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
|
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
|
"as Wifi cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
|
|
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
|
|
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:651
|
|
msgid ""
|
|
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
|
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
|
|
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/services.scm:676
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
|
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:795
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:335
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
|
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:752
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:897
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:194
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
|
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
|
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding them to the\n"
|
|
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
|
"these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
|
"option of @command{guix system}.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente añadirlos al campo\n"
|
|
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
|
|
"o menos así:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
" (operating-system\n"
|
|
" ;; @dots{}\n"
|
|
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
|
" %base-initrd-modules)))\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
|
|
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
|
|
|
|
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
|
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "el grupo primario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:133
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
|
msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/import/opam.scm:344
|
|
msgid "Updater for OPAM packages"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:191
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:223
|
|
msgid "Keyboard mapping selection"
|
|
msgstr "Selección de distribución de teclado"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:232
|
|
msgid "Partitioning"
|
|
msgstr "Particionamiento"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de máquina"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:249
|
|
msgid "Network selection"
|
|
msgstr "Selección de red"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:201
|
|
msgid "User creation"
|
|
msgstr "Creación de usuarias"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:264
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Fichero de configuración"
|
|
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
|
msgid "Could not determine the state of connman."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
|
msgid "Unable to find expected regexp."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
|
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
|
msgid "Unexpected problem"
|
|
msgstr "Problema inesperado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
|
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
|
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
|
|
msgid "No service"
|
|
msgstr "Ningún servicio"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
|
|
msgid "Please select an ethernet network."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
|
|
msgid "Ethernet connection"
|
|
msgstr "Conexión ethernet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
|
|
msgstr "¡Estamos preparadas para continuar con la instalación! Se ha generado un fichero de configuración del sistema, el cual se muestra a continuación. Este fichero estará disponible como «~a» en el sistema instalado. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado OK. Tardará algunos minutos."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
|
|
msgid "Installation complete"
|
|
msgstr "Instalación completada"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:66
|
|
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
|
|
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:75
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Fallo en la instalación"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:76
|
|
msgid "Restart installer"
|
|
msgstr "Reiniciar el instalador"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:77
|
|
msgid "Retry system install"
|
|
msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/final.scm:78
|
|
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
|
|
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede reintentar el último paso o reiniciar el instalador."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
|
msgid "Please enter the system hostname."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Distribución del teclado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
|
|
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione su distribución del teclado."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
|
|
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
|
msgid "Locale language"
|
|
msgstr "Lengua de la localización"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
|
|
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
|
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
|
|
msgid "Locale location"
|
|
msgstr "Localización física"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
|
|
msgid "Choose a territory for this language."
|
|
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
|
|
msgid "Locale codeset"
|
|
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
|
|
msgid "Choose the locale encoding."
|
|
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
|
|
msgid "Locale modifier"
|
|
msgstr "Modificadores de la localización"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
|
|
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
|
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
|
|
msgid "No location"
|
|
msgstr "Ninguna localización"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
|
|
msgid "No modifier"
|
|
msgstr "Ningún modificador"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
|
msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
|
msgstr "Seleccione dónde desea reanudar la instalación. También puede interrumpir la instalación pulsando el botón Abortar."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
|
msgid "Installation menu"
|
|
msgstr "Menú de instalación"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
|
|
msgid "Internet access"
|
|
msgstr "Acceso a internet"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:64
|
|
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:78
|
|
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
|
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:103
|
|
msgid "Powering technology"
|
|
msgstr "Tecnología de alimentación"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
|
|
msgstr "Esperando que la tecnología ~a obtenga alimentación."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:124
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Comprobando la conectividad"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:125
|
|
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
|
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:135
|
|
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
|
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Error de conexión"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
|
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en progreso"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:199
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:123
|
|
msgid "Please enter a non empty input."
|
|
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
|
|
msgid "Empty input"
|
|
msgstr "Entrada vacía"
|
|
|
|
# TODO (MAAV): Revisar
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:45
|
|
msgid "Everything is one partition"
|
|
msgstr "Todo en una partición"
|
|
|
|
# TODO (MAAV): Revisar
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:46
|
|
msgid "Separate /home partition"
|
|
msgstr "Partición separada para /home"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
|
|
msgid "Please select a partitioning scheme."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
|
|
msgid "Partition scheme"
|
|
msgstr "Esquema de particionado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
|
|
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
|
|
msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:63
|
|
msgid "Format disk?"
|
|
msgstr "¿Dar formato al disco?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:66
|
|
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
|
|
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:67
|
|
msgid "Preparing partitions"
|
|
msgstr "Preparando las particiones"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:78
|
|
msgid "Please select a disk."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:79
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:91
|
|
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
|
|
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:93
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Tabla de particiones"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:110
|
|
msgid "Please select a partition type."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:111
|
|
msgid "Partition type"
|
|
msgstr "Tipo de partición"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:121
|
|
msgid "Please select the file-system type for this partition."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:122
|
|
msgid "File-system type"
|
|
msgstr "Tipo del sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:135
|
|
msgid "Primary partitions count exceeded."
|
|
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:146
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Error de creación"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:140
|
|
msgid "Extended partition creation error."
|
|
msgstr "Error al crear la partición extendida."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:145
|
|
msgid "Logical partition creation error."
|
|
msgstr "Error al crear la partición lógica."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:159
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Contraseña necesaria"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
|
|
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
|
|
msgid "Password confirmation required"
|
|
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
|
|
msgid "Password mismatch, please try again."
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
|
|
msgid "Password error"
|
|
msgstr "Error de contraseña"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:267
|
|
msgid "Please enter the partition gpt name."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:268
|
|
msgid "Partition name"
|
|
msgstr "Nombre de la partición"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:298
|
|
msgid "Please enter the encrypted label"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:299
|
|
msgid "Encryption label"
|
|
msgstr "Etiqueta de cifrado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:316
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:318
|
|
msgid "Partition size"
|
|
msgstr "Tamaño de la partición"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
|
|
msgid "The percentage can not be superior to 100."
|
|
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:347
|
|
msgid "Size error"
|
|
msgstr "Error en el tamaño"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
|
|
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
|
|
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:346
|
|
msgid "The request size is superior to the maximum size."
|
|
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:366
|
|
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:368
|
|
msgid "Mounting point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
|
|
msgstr "Creando partición de tipo ~a que comienza en ~a de ~a."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# TODO (MAAV): Mejorar mensaje, entender mejor contexto.
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:434
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "You are currently editing partition ~a."
|
|
msgstr "Actualmente se encuentra editando la partición ~a."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:437
|
|
msgid "Partition creation"
|
|
msgstr "Crear partición"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:438
|
|
msgid "Partition edit"
|
|
msgstr "Editar partición"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:620
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
|
|
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:622
|
|
msgid "Delete disk"
|
|
msgstr "Borrar disco"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
|
|
msgid "You cannot delete a free space area."
|
|
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Borrar partición"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:641
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
|
|
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:658
|
|
msgid ""
|
|
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:664
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
|
|
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:674
|
|
msgid "Guided partitioning"
|
|
msgstr "Particionado guiado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:675
|
|
msgid "Manual partitioning"
|
|
msgstr "Particionado manual"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:694
|
|
msgid "No root mount point found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:695
|
|
msgid "Missing mount point"
|
|
msgstr "Falta el punto de montaje"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:728
|
|
msgid "Guided - using the entire disk"
|
|
msgstr "Guíado - uso del disco completo"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:729
|
|
msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
|
|
msgstr "Guíado - uso del disco completo con cifrado"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:730
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:732
|
|
msgid "Please select a partitioning method."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionamiento."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/partition.scm:733
|
|
msgid "Partitioning method"
|
|
msgstr "Método de particionamiento"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:36
|
|
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:39
|
|
msgid "Desktop environment"
|
|
msgstr "Entorno de escritorio"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:56
|
|
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
|
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:58
|
|
msgid "Network service"
|
|
msgstr "Servicio de red"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:71
|
|
msgid "Network management"
|
|
msgstr "Gestión de red"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/services.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the method to manage network connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
|
|
msgid "Please select a timezone."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:43
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:45
|
|
msgid "Real name"
|
|
msgstr "Nombre real"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:47
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Directorio de la usuaria"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:49
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
|
|
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten entradas vacías."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:155
|
|
msgid "Please confirm the password."
|
|
msgstr "Por favor, confirme la contraseña."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:172
|
|
msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una contraseña para la administradora del sistema (\"root\")."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:174
|
|
msgid "System administrator password"
|
|
msgstr "Contraseña de administración del sistema"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:187
|
|
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
|
msgstr "Por favor, añada al menos una usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:190
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:191
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:250
|
|
msgid "Please create at least one user."
|
|
msgstr "Por favor, cree al menos una usuaria."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/user.scm:251
|
|
msgid "No user"
|
|
msgstr "Ninguna usuaria"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
|
msgid "GNU Guix install"
|
|
msgstr "Instalación de GNU Guix"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
|
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
|
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
|
msgid "Install using the shell based process"
|
|
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
|
|
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una tecnología wifi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
|
|
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
|
msgstr "Buscando redes wifi disponibles, por favor, espere."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
|
|
msgid "Scan in progress"
|
|
msgstr "Búsqueda en progreso"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
|
|
msgid "Please enter the wifi password."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
|
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
|
|
msgid "Please select a wifi network."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
|
|
msgid "No wifi detected"
|
|
msgstr "No se detectó wifi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
|
|
msgid "Wifi"
|
|
msgstr "Wifi"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Device ~a is still in use."
|
|
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:85
|
|
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
|
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:89
|
|
msgid "Tor anonymous network router"
|
|
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/services.scm:93
|
|
msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
|
|
msgstr "Certificados NSS de Mozilla, para acceso HTTPS"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:100
|
|
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:105
|
|
msgid "Connman network connection manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
|
|
|
|
#: gnu/installer/services.scm:110
|
|
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
|
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
|
|
|
|
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
|
|
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:64
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Press Enter to continue.~%"
|
|
msgstr "Presione Intro para continuar.~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: gnu/installer/utils.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
|
|
msgstr "La orden falló con ~a como código de salida.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:61
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
|
|
#: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:230
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
|
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
|
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
|
|
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:178
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
|
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
|
|
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:202
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
|
msgstr "únicamente ~,1f% de espacio libre disponible en ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts.scm:204
|
|
msgid ""
|
|
"Consider deleting old profile\n"
|
|
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere el borrado de generaciones\n"
|
|
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/build.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
|
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
|
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
|
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:417
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=FUENTE\n"
|
|
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
|
|
" correspondiente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:420
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
|
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:423
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
|
|
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
|
|
" a PAQUETE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:426
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
|
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
|
|
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
|
" build PACKAGE from COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
|
|
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:432
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
|
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
|
|
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:463
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
|
|
" módulos de paquetes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:483
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
|
|
" construcciones fallidas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:485
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
|
|
" las derivaciones"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:487
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
|
|
# clarificarla y unificarla con el manual.
|
|
#: guix/scripts/build.scm:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
|
|
" fallen"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/build.scm:491
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
|
|
" preconstruídas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts no injerta paquetes"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
|
|
# con el manual.
|
|
#: guix/scripts/build.scm:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook no intenta delegar construcciones a través del\n"
|
|
" procedimiento de extensión de construcción"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:500
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
|
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
|
|
" de silencio"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:503
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
|
|
" de actividad"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:505
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
|
|
" no-determinismo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
|
|
" para la construcción."
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:649
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
|
|
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:651
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
|
|
" EXPR evalúa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:653
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
|
|
" código en FICHERO evalúa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
|
|
" los paquetes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:658
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
|
|
" ser de manera opcional \"package\",\n"
|
|
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:754
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
|
|
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
|
|
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
|
|
" paquetes proporcionados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:667
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
|
|
" de no-determinismo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:669
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair repair the specified items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --repair repara los elementos especificados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:671
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
|
|
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
|
|
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
|
|
#: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:771
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/build.scm:676
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet do not show the build log"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:678
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n"
|
|
" de las derivaciones proporcionadas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
|
|
#: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
|
|
#: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
|
|
#: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
|
|
#: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
|
|
#: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
|
|
#: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
|
|
#: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
|
|
#: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
|
|
#: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
|
|
#: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:714
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
|
|
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/build.scm:772
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:837
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
|
msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/build.scm:885
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/discovery.scm:92
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
|
"file name and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
|
|
"Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n"
|
|
"imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
|
|
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-check-certificate\n"
|
|
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:146
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:151
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/download.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: descarga fallida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:115
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:122
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
|
|
#: guix/scripts/system.scm:626
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "nada que hacer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:168
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%"
|
|
msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:255
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
|
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:301
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:321
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
|
|
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PAQUETE ...\n"
|
|
" instala PAQUETE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" instala el paquete al que EXP evalúa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FICHERO\n"
|
|
" instala el paquete al que el código en\n"
|
|
" FICHERO evalúa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:333
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
|
|
" elimina PAQUETE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:336
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
|
|
" acepta REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:338
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n"
|
|
" manifiesto del FICHERO"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:341
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back vuelve a la generación previa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
|
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
|
|
" necesarias"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
|
|
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
|
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
|
|
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
|
|
" la usuaria"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:362
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
|
|
" el perfil"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:372
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:427
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
|
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:430
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "is this intended?~%"
|
|
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:475
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:771
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
|
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/package.scm:805
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:822
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:824
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/install.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Install the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix install [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
|
"Instala los PAQUETES proporcionados.\n"
|
|
"Es un alias de 'guix package -i'.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/remove.scm:30
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
|
|
"Remove the given PACKAGES.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix remove [OPCIÓN] PAQUETES...\n"
|
|
"Elimina los PAQUETES proporcionados.\n"
|
|
"Es un alias de 'guix package -r'.\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/upgrade.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
|
|
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix upgrade [OPCIÓN] [REGEXP]\n"
|
|
"Actualiza los paquetes que correspondan con REGEXP.\n"
|
|
"Es un alias de 'guix package -u'.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:29
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
|
|
"Search for packages matching REGEXPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix search [OPCIÓN] REGEXPS...\n"
|
|
"Busca paquetes que correspondan con REGEXPS."
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:31
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is an alias for 'guix package -s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es un alias de 'guix package -s'.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/search.scm:65
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
|
|
msgstr "faltan parámetros: no hay expresiones regulares para la búsqueda~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
|
|
"Invoca la recolección de basura.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
|
|
" el almacén"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete profile generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
|
|
" borra las generaciones del perfil que\n"
|
|
" correspondan con el PATRÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n"
|
|
" de la usuaria"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
|
|
" ficheros idénticos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead enumera las rutas muertas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live enumera las rutas vivas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
|
|
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
|
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:135
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:149
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
|
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
|
msgstr "~s no denota una duración~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:239
|
|
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
|
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:242
|
|
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "liberando ~h MiB~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:275
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
|
|
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
|
msgstr "liberados ~h MiB~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n"
|
|
"Devuelve el hash criptográfico del FICHERO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
|
|
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
|
|
#: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
|
|
#: guix/ui.scm:874
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1237
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
|
|
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:90
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/import.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' import failed~%"
|
|
msgstr "importador '~a' falló~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:125
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid importer~%"
|
|
msgstr "~a: importador no válido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
|
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive import packages recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "muy pocos parámetros~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "demasiados parámetros~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
|
|
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
|
|
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce una salida prolija"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:82
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news display news compared to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:93
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
|
|
" la nueva versión de Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:196
|
|
msgid "New in this revision:\n"
|
|
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:225
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
|
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
|
|
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:250
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error ~a~%"
|
|
msgstr "Error Git ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git error: ~a~%"
|
|
msgstr "Error git: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:277
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
|
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:334
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " repository URL: ~a~%"
|
|
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:336
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
|
msgstr " rama: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
msgstr " revisión: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:439
|
|
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h nuevo paquete: ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h nuevos paquetes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:447
|
|
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
|
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
|
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
|
|
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:456
|
|
msgid ""
|
|
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
|
|
"list of package changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute @command{guix pull --news} para ver la lista\n"
|
|
"completa de cambios en los paquetes."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:520
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
|
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:534
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
|
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
|
|
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:583
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building from this channel:~%"
|
|
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
|
msgstr[0] "Construyendo a partir de este canal:~%"
|
|
msgstr[1] "Construyendo a partir de estos canales:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:126
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:201
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:214
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:226
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
|
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:261
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:266
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
|
msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:316
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:320
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:328
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:367
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "firma no válida para '~a'~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:369
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:371
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:467
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
|
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:629
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:693
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:703
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
|
msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:872
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:877
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:888
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
|
|
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
|
|
" los nombres de fichero proporcionados por la\n"
|
|
" entrada estándar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n"
|
|
" descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
|
|
" en el fichero DESTINO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:958
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
|
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:966
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Downloading ~a...~%"
|
|
msgstr "Descargando ~a...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
|
|
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid URI~%"
|
|
msgstr "~a: URI no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
|
|
"Firma o verifica la firma del fichero proporcionado. Esta herramienta está\n"
|
|
"destinada al uso interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "parámetros incorrectos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:165
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "copying to '~a'..."
|
|
msgstr "copiando a '~a'..."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:226
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:240
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:292
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:299
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:302
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
|
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
|
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:314
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
|
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "shepherd error~%"
|
|
msgstr "error de shepherd~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:334
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
|
msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:363
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
|
msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
|
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
|
|
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:395
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "activando sistema...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:473
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
|
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:546
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr "el GAD de servicios"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:559
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:583
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nombre de fichero: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:584
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:586
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " etiqueta: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:587
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " bootloader: ~a~%"
|
|
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
|
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
|
#. look like:
|
|
#. root device: UUID: 12345-678
|
|
#. or:
|
|
#. root device: label: "my-root"
|
|
#. or just:
|
|
#. root device: /dev/sda3
|
|
#: guix/scripts/system.scm:597
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
|
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:608
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " núcleo: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:679
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:683
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"If '~a' is a file system\n"
|
|
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si '~a' es una etiqueta\n"
|
|
"del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:691
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:696
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
|
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:797
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
|
msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:798
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
|
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
|
|
#: guix/scripts/system.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
|
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:920
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "inicializando el sistema operativo bajo '~a'...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:965
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n"
|
|
"Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
|
|
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:971
|
|
msgid " search search for existing service types\n"
|
|
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:973
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:975
|
|
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
|
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:977
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:979
|
|
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
|
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:981
|
|
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
|
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:983
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:985
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
|
|
" de la máquina anfitriona\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:987
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
|
|
" almacén de la máquina anfitriona\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:989
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:991
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
|
|
" memoria USB\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:993
|
|
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
|
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:995
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:997
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:999
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
|
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
|
" instead of reading FILE, when applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
|
|
" en vez de leer FICHERO, cuando sea posible"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1008
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
|
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
|
|
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
|
|
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
|
|
" durante la lectura de FICHERO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1012
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TYPE\n"
|
|
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
|
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --file-system-type=TIPO\n"
|
|
" para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n"
|
|
" de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1016
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=TAMAÑO\n"
|
|
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC con 'vm', comparte el sistema de ficheros del sistema\n"
|
|
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1022
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
|
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
|
" register it as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
|
|
" y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n"
|
|
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
|
|
" recolector de basura"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC con 'vm', expone el sistema de ficheros del sistema\n"
|
|
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1028
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
|
|
" de ficheros y de módulos de initrd"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1140
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
|
msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1147
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration specified~%"
|
|
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1257
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: acción desconocida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1273
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:1280
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocida"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:144
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:168
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:178
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:188
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"description should not contain ~\n"
|
|
"trademark sign '~a' at ~d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la descripción no debe contener ~\n"
|
|
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
|
#. as is.
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:201
|
|
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
|
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:208
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:224
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
|
|
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:242
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid description: ~s"
|
|
msgstr "descripción no válida: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:287
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
|
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:303
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
|
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:320
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:328
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:340
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:347
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:353
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:360
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:370
|
|
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
|
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:389
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
|
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
|
msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:518
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
|
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:525
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
|
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:551
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:559
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:568
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:589
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:592
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:619
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:635
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: file name is too long"
|
|
msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:676
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: sinopsis propuesta: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:689
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:731
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:753
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:765
|
|
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
|
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:786
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
|
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:829
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URL should be '~a'"
|
|
msgstr "la URL debe ser '~a'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
|
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
|
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:874
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "campo license no válido"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:881
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:891
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:896
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
|
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:911
|
|
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
|
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:948
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:955
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
|
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:963
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "can be upgraded to ~a"
|
|
msgstr "puede actualizarse a ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:978
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:987
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:997
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1008
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr "línea ~a: el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1078
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Valida descripciones de paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1082
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1086
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1090
|
|
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
|
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1094
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1098
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1104
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1109
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1113
|
|
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
|
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1117
|
|
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
|
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1121
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1125
|
|
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
|
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1129
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1133
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1137
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
|
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1142
|
|
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
|
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1146
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
|
|
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
|
|
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
|
|
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:1202
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:68
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
|
|
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USUARIA cambia los privilegios a los de USUARIA tan pronto\n"
|
|
" como sea posible"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
|
" compress archives at LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression[=NIVEL]\n"
|
|
" comprime los archivos al NIVEL especificado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
|
|
" el DIRECTORIO"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N use N workers to bake items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
|
|
" durante TTL segundos"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --public-key=FICHERO\n"
|
|
" usa FICHERO como clave pública para firmas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --private-key=FICHERO\n"
|
|
" usa FICHERO como clave privada para firmas"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:152
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:165
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
|
msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:179
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid duration~%"
|
|
msgstr "~a: duración no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:876
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "usuaria '~a' no encontrada: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:917
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
|
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:922
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
|
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
|
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
|
|
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:61
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|
msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:69
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
|
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:91
|
|
msgid "store item"
|
|
msgstr "el. almacén"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:91
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:91
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "self"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:99
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
|
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
|
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
|
#. packages are stored.)
|
|
#: guix/scripts/size.scm:222
|
|
msgid "store profile"
|
|
msgstr "perfil del almacén"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:231
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
|
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE\n"
|
|
"Informa del tamaño de PAQUETE y sus dependencias.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:236
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por\n"
|
|
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
|
#: guix/scripts/size.scm:239
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:241
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:272
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
|
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:307
|
|
msgid "missing store item argument\n"
|
|
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:88
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
|
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:99
|
|
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
|
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:135
|
|
msgid "the reverse DAG of packages"
|
|
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:185
|
|
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:195
|
|
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
|
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:225
|
|
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
|
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:242
|
|
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:282
|
|
msgid "the DAG of derivations"
|
|
msgstr "el GAD de derivaciones"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:294
|
|
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
|
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:320
|
|
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
|
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
|
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:340
|
|
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
|
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV: ¿Referentes?
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:356
|
|
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
|
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:386
|
|
msgid "the graph of package modules"
|
|
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:415
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown node type~%"
|
|
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:422
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown backend~%"
|
|
msgstr "~a: motor desconocido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:426
|
|
msgid "The available node types are:\n"
|
|
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
|
msgid "The available backend types are:\n"
|
|
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:484
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
|
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
|
|
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:486
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:488
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-backends list the available graph backends"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:490
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:492
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types list the available graph types"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:191
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " local hash: ~a~%"
|
|
msgstr " hash local: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:192
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " no local build for '~a'~%"
|
|
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:194
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: ~a~%"
|
|
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:202
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a contents differ:~%"
|
|
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
|
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:207
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
|
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:210
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a contents match:~%"
|
|
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:219
|
|
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
|
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:220
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
|
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:222
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
|
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:224
|
|
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
|
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
|
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
|
|
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
|
|
"más servidores.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" compare build results with those at URLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
|
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
|
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
|
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
|
|
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
|
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: compressor not found~%"
|
|
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:513
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
|
"please email '~a'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
|
|
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:644
|
|
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
|
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:646
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
|
|
" en otra máquina"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:650
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:712
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
|
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:726
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
|
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV (TODO): Paquete
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:740
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
|
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
|
|
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:746
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:748
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-formats list the formats available"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# MAAV: ¿Portables?
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:758
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
|
|
" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:762
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance save provenance information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:766
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --profile-name=NAME\n"
|
|
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --profile-name=NOMBRE\n"
|
|
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
|
|
" construir el empaquetado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:818
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:827
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
|
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pack.scm:882
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
|
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:80
|
|
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
|
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:169
|
|
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
|
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
|
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
|
msgstr " ~2,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
|
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:190
|
|
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
|
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:191
|
|
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
|
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
|
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
|
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:195
|
|
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
|
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:197
|
|
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
|
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:203
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
|
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
|
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:223
|
|
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
|
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:229
|
|
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
|
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:230
|
|
msgid " ~h queued builds~%"
|
|
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
|
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:239
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
|
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
|
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
|
|
"Report the availability of substitutes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix weather [OPCIONES]\n"
|
|
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" check for available substitutes at URLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
|
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
|
|
" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
|
|
" en MANIFIESTO"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
|
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
|
" COUNT dependents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
|
|
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
|
|
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:267
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
|
|
" ejemplo, \"i686-linux\""
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid URL~%"
|
|
msgstr "~a: URL no válida~%"
|
|
|
|
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
|
|
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
|
|
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
|
|
# en el plural...
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:420
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
|
|
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/weather.scm:426
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
|
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
|
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
|
|
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a', entre los cuales:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:46
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
|
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
|
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
|
|
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:88
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
|
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:91
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
|
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:118
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to determine origin~%"
|
|
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:119
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps this\n"
|
|
"@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
|
|
"string is ~a.~%"
|
|
msgstr "¿Es posible que este ejecutable @command{guix} no se obtuviese con @command{guix pull}? Su cadena de versión es ~a.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:129
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git checkout:~%"
|
|
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:130
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " repository: ~a~%"
|
|
msgstr " repositorio: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:131
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " branch: ~a~%"
|
|
msgstr " rama: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/describe.scm:132
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " commit: ~a~%"
|
|
msgstr " revisión: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/scripts/processes.scm:211
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix processes\n"
|
|
"List the current Guix sessions and their processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix processes\n"
|
|
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
|
|
msgid "Updater for GNU packages"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
|
|
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
|
|
msgid "Updater for KDE packages"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes KDE"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
|
|
msgid "Updater for X.org packages"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
|
|
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
|
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:26
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
|
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
|
|
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:31
|
|
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
|
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:54
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: missing action~%"
|
|
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:64
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: invalid action~%"
|
|
msgstr "guix container: acción no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
|
|
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no pid specified~%"
|
|
msgstr "ningún PID especificado~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no command specified~%"
|
|
msgstr "ninguna orden especificada~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no such process ~d~%"
|
|
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
|
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para «~a»~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:329
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:397
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
|
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:460
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:465
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: no hay campo «version» en las fuentes; omitiendo~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
|
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
|
#: guix/ui.scm:205
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/ui.scm:207
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
|
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:350
|
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
|
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:405
|
|
msgid "hint: "
|
|
msgstr "consejo: "
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:422
|
|
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
|
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:424
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
|
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:440
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
|
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
|
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:483
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/ui.scm:516
|
|
msgid ""
|
|
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
|
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
|
"lines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
|
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n"
|
|
"@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n"
|
|
"o menos de esta manera:\n"
|
|
"\n"
|
|
"@example\n"
|
|
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
|
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
|
"@end example\n"
|
|
"\n"
|
|
"Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n"
|
|
"en el manual, para más información.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
|
#: guix/ui.scm:554
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:555
|
|
msgid "the Guix authors\n"
|
|
msgstr "las autoras de Guix\n"
|
|
|
|
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
|
|
#: guix/ui.scm:556
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
|
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
|
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
|
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
|
#. team's web or email address).
|
|
#: guix/ui.scm:568
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Informe de errores a: ~a.\n"
|
|
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:570
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Página Web de ~a: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ayuda general para el uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:627
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
|
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:633
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: número no válido~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:650
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "número no válido: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:673
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:688
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have two different versions\n"
|
|
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
|
|
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:691
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
|
"or remove one of them from the profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
|
|
"o borre uno de ellos del perfil."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:710
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:717
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:723
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
|
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:726
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:729
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:734
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
|
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:746
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
|
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:756
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
|
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:759
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:765
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:777
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:779
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
|
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:782
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:790
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:794
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
|
msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
|
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:827
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:862
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:868
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
|
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:871
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
|
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:889
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:909
|
|
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
|
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1011
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
|
#: guix/ui.scm:1019
|
|
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1024
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1030
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/ui.scm:1035
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1041
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
|
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
|
#: guix/ui.scm:1049
|
|
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr "~:[se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1054
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1060
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1065
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente extensión del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes extensiones del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1124
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1129
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1142
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1147
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1160
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1165
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1176
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1181
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<ubicación desconocida>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1580
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Generación ~a\t~a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
|
#. Please choose a format that corresponds to the
|
|
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
|
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
|
#. for details.
|
|
#: guix/ui.scm:1589
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
|
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
|
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
|
#. gender where applicable.
|
|
#: guix/ui.scm:1595
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(actual)~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1638
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1654
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "borrando ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1685
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n"
|
|
"Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/ui.scm:1716
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1736
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1766
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1774
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
|
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
|
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
|
#: guix/status.scm:358
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' phase"
|
|
msgstr "fase '~a'"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:378
|
|
msgid "building directory of Info manuals..."
|
|
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:380
|
|
msgid "building GHC package cache..."
|
|
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:382
|
|
msgid "building CA certificate bundle..."
|
|
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:384
|
|
msgid "generating GLib schema cache..."
|
|
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:386
|
|
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
|
msgstr "creando la caché de temas de iconos de GTK+..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:388
|
|
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
|
msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:390
|
|
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
|
msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:392
|
|
msgid "building XDG MIME database..."
|
|
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:394
|
|
msgid "building fonts directory..."
|
|
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:396
|
|
msgid "building TeX Live configuration..."
|
|
msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:398
|
|
msgid "building database for manual pages..."
|
|
msgstr "construyendo la base de datos de páginas de manual..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:400
|
|
msgid "building package cache..."
|
|
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:475
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
|
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
|
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a..."
|
|
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a..."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/status.scm:484
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
|
msgstr "ejecutando la extensión del perfil del tipo '~a'..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:487
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "building ~a..."
|
|
msgstr "construyendo ~a..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:492
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "successfully built ~a"
|
|
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:498
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:504
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build of ~a failed"
|
|
msgstr "la construcción de ~a falló"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/status.scm:511
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "View build log at '~a'."
|
|
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:516
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substituting ~a..."
|
|
msgstr "sustituyendo ~a..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:520
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "downloading from ~a..."
|
|
msgstr "descargando de ~a..."
|
|
|
|
#: guix/status.scm:545
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitution of ~a complete"
|
|
msgstr "sustitución de ~a completada"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:548
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitution of ~a failed"
|
|
msgstr "sustitución de ~a fallida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
|
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
|
#: guix/status.scm:553
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
|
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:555
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
" expected hash: ~a\n"
|
|
" actual hash: ~a~%"
|
|
msgstr ""
|
|
" hash esperado: ~a\n"
|
|
" hash real: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/status.scm:560
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
|
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:117
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:129
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
|
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:157
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:166
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "firma no válida"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:170
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "hash no válido"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:178
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "clave pública no autorizada"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:183
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "datos de firma corruptos"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/nar.scm:203
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:213
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/nar.scm:224
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:231
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "el fichero importado carece de firma"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/nar.scm:270
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida"
|
|
|
|
#: guix/channels.scm:177
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
|
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: guix/channels.scm:366
|
|
msgid "'guix' channel is lacking"
|
|
msgstr "falta el canal de guix"
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:511
|
|
msgid "unsupported manifest format"
|
|
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1748
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
|
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1753
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
|
msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1762
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
|
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
|
|
|
|
#: guix/profiles.scm:1766
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
|
msgstr "Por favor, cambie la propiedad de @file{~a} a la usuaria ~s."
|
|
|
|
#: guix/git.scm:159
|
|
msgid "long Git object ID is required"
|
|
msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
|
|
|
|
#: guix/git.scm:192
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
|
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
|
|
|
|
#: guix/git.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
|
msgstr "Los submódulos no están implementados; por favor, actualice Guile-Git.~%"
|
|
|
|
#: guix/git.scm:344
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
|
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
|
|
|
|
#: guix/git.scm:347
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
|
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
|
|
|
|
#: guix/git.scm:350
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
|
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
|
|
|
|
#: guix/deprecation.scm:51
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
|
|
msgstr "~a: aviso: '~a' está obsoleto~@[, use '~a'~]~%"
|
|
|
|
#: gnu/build/bootloader.scm:91
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
|
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
|
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
|
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
|
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SISTEMA"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
|
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
|
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
|
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
|
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
|
msgid "allow at most N build jobs"
|
|
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
|
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
|
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
|
msgid "disable chroot builds"
|
|
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "DIR"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
|
msgid "add DIR to the build chroot"
|
|
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPO"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
|
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
|
msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
|
msgid "do not use substitutes"
|
|
msgstr "no usa sustituciones"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
|
msgid "URLS"
|
|
msgstr "URLS"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
|
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
|
msgstr "usa URLS como lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
|
msgid "do not use the 'build hook'"
|
|
msgstr "no se usa el procedimiento de extensión de construcción (build-hook)"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
|
|
msgid "cache build failures"
|
|
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
|
msgid "build each derivation N times in a row"
|
|
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
|
msgid "do not keep build logs"
|
|
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
|
msgid "disable compression of the build logs"
|
|
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
|
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
|
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
|
|
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
|
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
|
|
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
|
msgstr "aparenta Linux 2.6"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
|
|
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
|
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
|
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
|
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
|
msgid "SOCKET"
|
|
msgstr "SOCKET"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
|
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
|
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
|
msgid "produce debugging output"
|
|
msgstr "produce salida de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
|
#~ "space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
|
|
#~ "para liberar espacio."
|
|
|
|
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
|
#~ msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
|
|
|
|
#~ msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
|
|
#~ msgstr "ha fallado la generación de clave: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
|
|
#~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
|
|
#~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
|
|
|
|
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
|
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --pure unset existing environment variables"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --pure descarta las variables de entorno existentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
|
|
|
|
#~ msgid "~A: invalid listen specification~%"
|
|
#~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
|
|
|
|
#~ msgid "~A: unsupported protocol family~%"
|
|
#~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
|
|
|
|
#~ msgid "accepted connection from ~a~%"
|
|
#~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
|
|
|
|
#~ msgid "~a: unknown type of REPL~%"
|
|
#~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
|
|
|
|
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
#~ msgstr "~a: error: ~a~%"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
|
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
|
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"
|