guix-devel/po/doc/contributing.fr.po

1221 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. type: chapter
#: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2
#, no-wrap
msgid "Contributing"
msgstr "Contribuer"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:9
msgid ""
"This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! "
"Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on "
"the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and "
"anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on "
"packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
msgstr ""
"Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le "
"faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} "
"sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de "
"bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous "
"apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets "
"(@pxref{Consignes d'empaquetage})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:10
#, no-wrap
msgid "code of conduct, of contributors"
msgstr "code de conduite, des contributeurs"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:11
#, no-wrap
msgid "contributor covenant"
msgstr "convention de contribution"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:17
msgid ""
"We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that "
"anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project "
"uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://"
"contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-"
"CONDUCT} file in the source tree."
msgstr ""
"Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans "
"harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses "
"capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée "
"de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version "
"locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:21
msgid ""
"Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line "
"communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
msgstr ""
"Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs "
"correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe "
"quel nom ou pseudonyme de leur choix."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:30 doc/contributing.texi:31
#, no-wrap
msgid "Building from Git"
msgstr "Construire depuis Git"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "The latest and greatest."
msgstr ""
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:102 doc/contributing.texi:103
#, no-wrap
msgid "Running Guix Before It Is Installed"
msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Hacker tricks."
msgstr "Astuces pour les hackers."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:169 doc/contributing.texi:170
#, no-wrap
msgid "The Perfect Setup"
msgstr "La configuration parfaite"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "The right tools."
msgstr "Les bons outils."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:228 doc/contributing.texi:229
#, no-wrap
msgid "Coding Style"
msgstr "Style de code"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Hygiene of the contributor."
msgstr "Hygiène du contributeur."
#. type: section
#: doc/contributing.texi:28 doc/contributing.texi:319 doc/contributing.texi:320
#, no-wrap
msgid "Submitting Patches"
msgstr "Envoyer des correctifs"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:28
msgid "Share your work."
msgstr "Partager votre travail."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:35
msgid ""
"If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version "
"from the Git repository:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser "
"la dernière version du dépôt Git :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:38
#, no-wrap
msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:43
msgid ""
"When building Guix from a checkout, the following packages are required in "
"addition to those mentioned in the installation instructions "
"(@pxref{Requirements})."
msgstr ""
"Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont "
"requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation "
"(@pxref{Prérequis})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:45
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:46
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:47
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:48
#, no-wrap
msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:49
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:50
#, no-wrap
msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:57
msgid ""
"The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by "
"using Guix! The following command starts a new shell where all the "
"dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
msgstr ""
"La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour "
"Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau "
"shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées "
"sont configurés pour travailler sur Guix :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:60
#, no-wrap
msgid "guix environment guix\n"
msgstr "guix environment guix\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:64
msgid ""
"@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra "
"dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
msgstr ""
"@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. "
"On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:67
#, no-wrap
msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:71
msgid ""
"Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using "
"Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
msgstr ""
"Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de "
"construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:74
#, no-wrap
msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:83
msgid ""
"it probably means that Autoconf couldnt find @file{pkg.m4}, which is provided "
"by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for "
"the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you "
"installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldnt look for @file{.m4} files "
"in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
msgstr ""
"cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui "
"est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. "
"C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par "
"Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il "
"ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case "
"vous devez invoquer la commande suivante :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:86
#, no-wrap
msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:90
msgid ""
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more "
"information."
msgstr ""
"@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus "
"d'information."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:95
msgid ""
"Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--"
"localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the "
"@code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The "
"Store}, for information about this)."
msgstr ""
"Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer "
"@code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur "
"@code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le "
"dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:100
msgid ""
"Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the "
"Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions "
"(@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, "
"mailing list}."
msgstr ""
"Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests "
"(@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux "
"instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la "
"list @email{guix-devel@@gnu.org}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:109
msgid ""
"In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test "
"the changes made in your local source tree checkout without actually "
"installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat "
"and your ``motley'' costume."
msgstr ""
"Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les "
"changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer "
"votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « "
"développeur »."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:117
msgid ""
"To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run "
"@code{make install}. To do that, prefix each command with @command{./pre-inst-"
"env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix), as "
"in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that "
"@code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and "
"the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
msgstr ""
"Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans "
"avoir lancé @code{make install}. Vous devez pour cela préfixer chaque commande "
"par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le "
"répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix) comme "
"cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que "
"@code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et les "
"outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:121
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
msgstr ""
"$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
"$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:125
msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:128
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
"\n"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:130
#, no-wrap
msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:133
#, no-wrap
msgid "REPL"
msgstr "REPL"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:134
#, no-wrap
msgid "read-eval-print loop"
msgstr "read-eval-print loop"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:137
msgid ""
"@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
"Reference Manual}):"
msgstr ""
"@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile "
"Reference Manual})"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:152
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (package lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name package))\n"
" (cons package lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
"$1 = 361\n"
msgstr ""
"$ ./pre-inst-env guile\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
"scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
"scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
" (fold-packages\n"
" (lambda (package lst)\n"
" (if (string-prefix? \"python\"\n"
" (package-name package))\n"
" (cons package lst)\n"
" lst))\n"
" '()))\n"
"scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
"$1 = 361\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:156
msgid ""
"The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables "
"necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
msgstr ""
"Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables "
"d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:167
msgid ""
"Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local "
"source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink "
"(@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to "
"upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up "
"@command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/"
"guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user "
"of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/"
"latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will "
"always use the same @command{guix} as your user does.}"
msgstr ""
"Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour "
"l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique "
"@file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git "
"pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources "
"locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise "
"votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/"
"guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul "
"utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien "
"symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/"
"latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que "
"votre utilisateur}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:177
msgid ""
"The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for "
"Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference "
"Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu."
"org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/"
"geiser/, Geiser}."
msgstr ""
"La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la "
"configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in "
"Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de "
"mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/"
"software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/"
"geiser/, Geiser}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:185
msgid ""
"Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: "
"code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line "
"documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to "
"an object definition, a REPL to try out your code, and more "
"(@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix "
"development, make sure to augment Guiles load path so that it finds source "
"files from your checkout:"
msgstr ""
"Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la "
"compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la "
"documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, "
"@kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre "
"code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour "
"travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de "
"chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:190
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
" (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:198
msgid ""
"To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in "
"addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/"
"ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax "
"tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting "
"the following s-expression, etc."
msgstr ""
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:199
#, no-wrap
msgid "code snippets"
msgstr "extraits de code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:200
#, no-wrap
msgid "templates"
msgstr "modèles"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:201
#, no-wrap
msgid "reducing boilerplate"
msgstr "réduire la quantité de code commun"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:208
msgid ""
"We also provide templates for common git commit messages and package "
"definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used "
"with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short "
"trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the "
"snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
msgstr ""
"Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et "
"les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles "
"s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour "
"développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte "
"interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables "
"@var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
#. type: lisp
#: doc/contributing.texi:213
#, no-wrap
msgid ""
";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
msgstr ""
";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
"(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
" (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:220
msgid ""
"The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to "
"display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed "
"by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type "
"@code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a "
"package."
msgstr ""
"Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} "
"pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message "
"de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de "
"message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de "
"@kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:226
msgid ""
"The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing "
"@code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the "
"trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The "
"@code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on "
"@code{...}, which also can be expanded further."
msgstr ""
"L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant "
"@code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de "
"déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait "
"@code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui "
"finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:234
msgid ""
"In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, "
"GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here "
"are some additional rules."
msgstr ""
"En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, "
"GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc "
"voici quelques règles supplémentaires."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:242 doc/contributing.texi:243
#, no-wrap
msgid "Programming Paradigm"
msgstr "Paradigme de programmation"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "How to compose your elements."
msgstr "Comment composer vos éléments."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:249 doc/contributing.texi:250
#, no-wrap
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Where to store your code?"
msgstr "Où stocker votre code ?"
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:260 doc/contributing.texi:261
#, no-wrap
msgid "Data Types and Pattern Matching"
msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Implementing data structures."
msgstr "Implémenter des structures de données."
#. type: subsection
#: doc/contributing.texi:240 doc/contributing.texi:274 doc/contributing.texi:275
#, no-wrap
msgid "Formatting Code"
msgstr "Formatage du code"
#. type: menuentry
#: doc/contributing.texi:240
msgid "Writing conventions."
msgstr "Conventions d'écriture."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:248
msgid ""
"Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is "
"code that involves input/output, and procedures that implement low-level "
"concepts, such as the @code{memoize} procedure."
msgstr ""
"Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code "
"qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures "
"qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:256
msgid ""
"Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the "
"@code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or "
"GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side "
"module."
msgstr ""
"Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction "
"doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne "
"doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU. Cependant il est "
"correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:259
msgid ""
"Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu "
"@dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
msgstr ""
"Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans "
"l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:268
msgid ""
"The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and "
"then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and "
"co. There are several problems with that style, notably the fact that it is "
"hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
msgstr ""
"La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter "
"et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} "
"et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait "
"qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur "
"bien typés."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:273
msgid ""
"Guix code should define appropriate data types (for instance, using "
"@code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should "
"use pattern matching, via Guiles @code{(ice-9 match)} module, especially when "
"matching lists."
msgstr ""
"Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, "
"avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il "
"devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 "
"match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:277
#, no-wrap
msgid "formatting code"
msgstr "formater le code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:278
#, no-wrap
msgid "coding style"
msgstr "style de code"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:285
msgid ""
"When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. "
"In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, "
"Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the "
"conventions mostly used in Guiles code too. It is very thoughtful and well "
"written, so please do read it."
msgstr ""
"Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux "
"programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/"
"~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit "
"aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et "
"bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:292
msgid ""
"Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, "
"have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals."
"el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides "
"@code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly "
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
msgstr ""
"Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro "
"@code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont "
"définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise "
"automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-"
"devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement "
"(@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:293
#, no-wrap
msgid "indentation, of code"
msgstr "indentation, du code"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:294
#, no-wrap
msgid "formatting, of code"
msgstr "formatage, du code"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:297
msgid ""
"If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these "
"rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces "
"règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez "
"aussi lancer :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:300
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:306
msgid ""
"This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/"
"packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole "
"file, omit the second argument:"
msgstr ""
"Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/"
"packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un "
"fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:309
#, no-wrap
msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:314
msgid ""
"We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement "
"can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build "
"@dots{})} name space, though."
msgstr ""
"Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une "
"chaîne de documentation. Ce pré-requis peut être relâché pour les procédures "
"privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:317
msgid ""
"Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword "
"parameters for procedures that take more than four parameters."
msgstr ""
"Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. "
"Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de "
"quatre paramètres."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:326
msgid ""
"Development is done using the Git distributed version control system. Thus, "
"access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions "
"in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the "
"@email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
msgstr ""
"Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, "
"l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les "
"contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} "
"envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:333
msgid ""
"This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://"
"bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. "
"Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; "
"people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}"
"@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a "
"Patch Series})."
msgstr ""
"Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à "
"l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre "
"les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un "
"numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en "
"envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le "
"numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:337
msgid ""
"Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, "
"standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for "
"examples."
msgstr ""
"Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change "
"Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique "
"des commits pour trouver des exemples."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:340
msgid ""
"Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please "
"run through this check list:"
msgstr ""
"Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un "
"paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:347
msgid ""
"If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for "
"the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the "
"archive. For a detached GPG signature file this would be done with the "
"@code{gpg --verify} command."
msgstr ""
"Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique "
"pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. "
"Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande "
"@code{gpg --verify}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:351
msgid ""
"Take some time to provide an adequate synopsis and description for the "
"package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
msgstr ""
"Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats "
"pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes "
"directrices."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:356
msgid ""
"Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new "
"or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix "
"lint})."
msgstr ""
"Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau "
"paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte "
"(@pxref{Invoquer guix lint})."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:360
msgid ""
"Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build "
"@var{package}}."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix "
"build @var{paquet}}."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:362
#, no-wrap
msgid "bundling"
msgstr "construction groupée"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:365
msgid ""
"Make sure the package does not use bundled copies of software already "
"available as separate packages."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà "
"disponible dans un paquet séparé."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:374
msgid ""
"Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as "
"a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure "
"that such packages end up using the copy we already have in the distribution, "
"if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and "
"stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such "
"as applying security updates for a given software package in a single place "
"and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
msgstr ""
"Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances "
"pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, "
"nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous "
"avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation "
"des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) "
"et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme "
"appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique "
"emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies "
"groupées."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:381
msgid ""
"Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking "
"guix size}). This will allow you to notice references to other packages "
"unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package "
"(@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies "
"should be used."
msgstr ""
"Regardez le profile rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix "
"size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui "
"ont été retenus. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet "
"(@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelle dépendance facultative "
"utiliser."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:386
msgid ""
"For important changes, check that dependent package (if applicable) are not "
"affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} "
"will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
msgstr ""
"Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent "
"(s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --"
"list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:388
#, no-wrap
msgid "branching strategy"
msgstr "stratégie de branche"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:389
#, no-wrap
msgid "rebuild scheduling strategy"
msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:392
msgid ""
"Depending on the number of dependent packages and thus the amount of "
"rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
msgstr ""
"Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction "
"induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces "
"principes :"
#. type: item
#: doc/contributing.texi:394
#, no-wrap
msgid "300 dependent packages or less"
msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:396
msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:397
#, no-wrap
msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
msgstr "entre 300 et 1200 paquets dépendants"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:402
msgid ""
"@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be "
"merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update "
"of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-"
"updates})."
msgstr ""
"branche @code{staging} (changemets non-disruptifs). Cette branche devrait être "
"fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes "
"(par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche "
"spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
#. type: item
#: doc/contributing.texi:403
#, no-wrap
msgid "more than 1,200 dependent packages"
msgstr "plus de 1200 paquets dépendants"
#. type: table
#: doc/contributing.texi:407
msgid ""
"@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive "
"changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 "
"months or so."
msgstr ""
"branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et "
"potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans "
"@code{master} tous les 2,5 mois environ."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:414
msgid ""
"All these branches are tracked by our build farm and merged into @code{master} "
"once everything has been successfully built. This allows us to fix issues "
"before they hit users, and to reduce the window during which pre-built "
"binaries are not available."
msgstr ""
"Toutes ces branches sont gérées par notre ferme de construction et fusionnées "
"dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous "
"permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et "
"réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas "
"disponibles."
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:416
#, no-wrap
msgid "determinism, of build processes"
msgstr "déterminisme, du processus de construction"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:417
#, no-wrap
msgid "reproducible builds, checking"
msgstr "construction reproductibles, vérification"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:421
msgid ""
"Check whether the package's build process is deterministic. This typically "
"means checking whether an independent build of the package yields the exact "
"same result that you obtained, bit for bit."
msgstr ""
"Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela "
"signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet "
"renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:424
msgid ""
"A simple way to do that is by building the same package several times in a row "
"on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
msgstr ""
"Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à "
"la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
#. type: example
#: doc/contributing.texi:427
#, no-wrap
msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:431
msgid ""
"This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as "
"timestamps or randomly-generated output in the build result."
msgstr ""
"Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme "
"l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la "
"construction."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:441
msgid ""
"Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix "
"challenge}). You may run it once the package has been committed and built by "
"@code{hydra.gnu.org} to check whether it obtains the same result as you did. "
"Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix "
"publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this "
"can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of "
"different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e."
"g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
msgstr ""
"Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer "
"guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont "
"été commités et construits par @code{hydra.gnu.org} pour vérifier s'il obtient "
"le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut "
"le construire et lancez @command{guix publish}. Puis la machine distante est "
"sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-"
"déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu "
"d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer "
"sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:447
msgid ""
"When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring "
"to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular "
"``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
msgstr ""
"Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre "
"neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr."
"wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' "
"singulier} (en anglais)."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:451
msgid ""
"Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling "
"unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
msgstr ""
"Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements "
"liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile "
"et plus lente."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:454
msgid ""
"Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a "
"package update along with fixes to that package."
msgstr ""
"Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections "
"dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
#. type: enumerate
#: doc/contributing.texi:459
msgid ""
"Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/"
"indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting "
"Code})."
msgstr ""
"Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script "
"@command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du "
"code})."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:469
msgid ""
"When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a "
"subject. You may use your email client or the @command{git send-email} "
"command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain "
"text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay "
"attention if your email client changes anything like line breaks or "
"indentation which could potentially break the patches."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez "
"@samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de "
"courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de "
"correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en "
"ligne, soit en pièce-jointe MIME. Nous vous conseillons de faire attention si "
"votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou "
"l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:472
msgid ""
"When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to "
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
msgstr ""
"Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à "
"@email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
#. type: anchor{#1}
#: doc/contributing.texi:473 doc/contributing.texi:475
#, no-wrap
msgid "Sending a Patch Series"
msgstr "Envoyer une série de correctifs"
#. type: cindex
#: doc/contributing.texi:475
#, no-wrap
msgid "patch series"
msgstr "série de correctifs"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:476
#, no-wrap
msgid "git send-email"
msgstr "git send-email"
#. type: code{#1}
#: doc/contributing.texi:477
#, no-wrap
msgid "git-send-email"
msgstr "git-send-email"
#. type: Plain text
#: doc/contributing.texi:485
msgid ""
"When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first "
"send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent "
"patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept "
"together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs "
"documentation} for more information."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.e. avec @code{git send-"
"email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} "
"puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour "
"vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu."
"org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."