guix-devel/po/guix/es.po

5176 lines
155 KiB
Plaintext

# Spanish messages for GNU Guix.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2019 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2019.
#
#: guix/ui.scm:204
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnu.scm:83
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "módulo ~a no encontrado"
#: gnu.scm:101
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix package --show=foo | grep location} para buscar\n"
"la ubicación del paquete @code{foo}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"añada @code{bar} a la forma @code{use-package-modules}."
#: gnu.scm:109
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}"
# FUZZY
#: gnu.scm:124
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Puede usar @command{guix system search ~a} para buscar un servicio que\n"
"corresponda con @code{~a}.\n"
"Si obtiene la línea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2}, añada\n"
"@code{foo} a la forma @code{use-service-modules}."
#: gnu.scm:133
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Intente añadir @code{(use-package-modules ~a)}."
#: gnu/packages.scm:103
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: parche no encontrado"
#: gnu/packages.scm:119
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "no se pudo encontrar el binario del lanzamiento inicial '~a' para el sistema '~a'"
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificación de paquete ambigua `~a'~%"
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "seleccionando ~a@~a de ~a~%"
# FUZZY
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:208
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' ha sido reemplazado por '~a'~%"
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: paquete no encontrado para versión ~a~%"
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: paquete desconocido~%"
#: gnu/packages.scm:546
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "el paquete '~a' carece de la salida '~a'~%"
#: gnu/services.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: no se ha especificado un valor para el servicio de tipo '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr "Construye el directorio de nivel superior del sistema operativo, el cual a su vez hace referencia a todo lo que el sistema operativo necesita: su núcleo, initrd, perfil del sistema, guión de arranque y demás."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Produce el guión de arranque del sistema operativo, el cual lanza\n"
"el initrd una vez el sistema de ficheros raíz está montado."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Borra los ficheros en @file{/tmp}, @file{/var/run} y otras\n"
"ubicaciones temporales durante el tiempo de arranque."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Ejecuta el código de @dfn{activación} durante el arranque\n"
"y una vez termina @command{guix system reconfigure}."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Añade ficheros especiales al sistema de ficheros\n"
"raíz---por ejemplo, @file{/usr/bin/env}."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Genera el contenido del directorio @file{/etc}."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Genera el contenido de @file{/run/setuid-programs} con los\n"
"ejecutables especificados, marcandolos con setuid de root."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Este es el @dfn{perfil del sistema}, disponible como\n"
"@file{/run/current-system/profile}. Contiene paquetes que la\n"
"administradora del sistema desea que estén disponibles globalmente a\n"
"todas las usuarias del sistema."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"Permite la carga de los ficheros de ``firmware'' por parte del núcleo\n"
"del sistema operativo. El firmware puede cargarse en algunos\n"
"dispositivos de la máquina como tarjetas WiFi."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Registra raíces del recolector de basura---es decir, elementos del\n"
"almacén que el recolector de basura no reclamará."
# FUZZY
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "ningún objetivo de tipo '~a' para el servicio '~a'"
# FUZZY
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "más de un servicio objetivo de tipo '~a'"
#: gnu/services.scm:795
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "servicio de tipo '~a' no encontrado"
#: gnu/system.scm:334
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "parámetros de arranque en '~a' no reconocidos~%"
#: gnu/system.scm:732
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de una cadena para el fichero '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:748
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr "el uso de un valor monádico para '~a' está obsoleto; use 'plain-file'~%"
#: gnu/system.scm:893
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: nombre de localización no válido"
#: gnu/services/shepherd.scm:194
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "se proporciona el servicio '~a' más de una vez"
#: gnu/services/shepherd.scm:209
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr "el servicio '~a' necesita '~a', que no se proporciona por ningún servicio"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "puede necesitar añadir estos módulos al initrd para ~a:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
msgstr ""
"Intente añadirlos al campo\n"
"@code{initrd-modules} de su declaración @code{operating-system}, más\n"
"o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
"\n"
"Si piensa que este diagnóstico no es acertado, use la opción\n"
"@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "ninguna partición LUKS con UUID '~a'"
#: gnu/system/shadow.scm:236
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo suplementario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
#: gnu/system/shadow.scm:246
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "el grupo primario '~a' de la usuaria '~a' no se ha declarado"
#: guix/import/opam.scm:133
#, scheme-format
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
msgstr "Paquete no encontrado en el repositorio opam: ~a~%"
#: guix/import/opam.scm:344
msgid "Updater for OPAM packages"
msgstr "Actualizador para paquetes OPAM"
#: gnu/installer.scm:191
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
#: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: gnu/installer.scm:223
msgid "Keyboard mapping selection"
msgstr "Selección de distribución de teclado"
#: gnu/installer.scm:232
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"
#: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de máquina"
#: gnu/installer.scm:249
msgid "Network selection"
msgstr "Selección de red"
#: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:46
msgid "User creation"
msgstr "Creación de usuarias"
#: gnu/installer.scm:264
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:41
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichero de configuración"
#: gnu/installer/connman.scm:196
msgid "Could not determine the state of connman."
msgstr "No se pudo determinar el estado de connman."
# FUZZY
#: gnu/installer/connman.scm:322
msgid "Unable to find expected regexp."
msgstr "No se pudo encontrar la expresión regular esperada."
#: gnu/installer/newt.scm:60
#, scheme-format
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
msgstr "El instalador ha encontrado un problema inesperado. La pila de llamadas se muestra a continuación. Por favor, informe del error por correo electrónico a <~a>."
#: gnu/installer/newt.scm:63
msgid "Unexpected problem"
msgstr "Problema inesperado"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
msgid "No ethernet service available, please try again."
msgstr "No hay un servicio ethernet disponible, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
msgid "No service"
msgstr "Ningún servicio"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
msgid "Please select an ethernet network."
msgstr "Por favor, seleccione una red ethernet."
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
#: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:61
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:156
#: gnu/installer/newt/page.scm:481 gnu/installer/newt/page.scm:538
#: gnu/installer/newt/partition.scm:52 gnu/installer/newt/partition.scm:80
#: gnu/installer/newt/partition.scm:112 gnu/installer/newt/partition.scm:123
#: gnu/installer/newt/partition.scm:619 gnu/installer/newt/partition.scm:640
#: gnu/installer/newt/partition.scm:679 gnu/installer/newt/partition.scm:730
#: gnu/installer/newt/partition.scm:741 gnu/installer/newt/services.scm:81
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:119
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnu/installer/newt/final.scm:37
msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
msgstr "¡Estamos procediento con la instalación! Un fichero de configuración del sistema se ha generado, se muestra a continuación. El nuevo sistema se creará desde este fichero una vez haya pulsado OK. Esto tomará algunos minutos."
#: gnu/installer/newt/final.scm:54
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalación completada"
#: gnu/installer/newt/final.scm:55 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: gnu/installer/newt/final.scm:56
msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
msgstr "¡Enhorabuena! La instalación se ha completado. Puede retirar el dispositivo que contiene la imagen de instalación y pulsar el botón para reiniciar."
#: gnu/installer/newt/final.scm:62
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo en la instalación"
#: gnu/installer/newt/final.scm:63
msgid "Restart installer"
msgstr "Reiniciar el instalador"
#: gnu/installer/newt/final.scm:64
msgid "Retry system install"
msgstr "Reintentar la instalación del sistema"
#: gnu/installer/newt/final.scm:65
msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
msgstr "Falló el paso final de la instalación del sistema. Puede reintentar el último paso o reiniciar el instalador."
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
msgid "Please enter the system hostname."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de máquina del sistema."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
msgid "Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione su distribución del teclado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
msgstr "Por favor, seleccione la variante de su distribución del teclado."
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
#: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
#: gnu/installer/newt/partition.scm:575 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
msgid "Locale language"
msgstr "Lengua de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:37
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
msgstr "Seleccione la lengua a usar en el proceso de instalación y para el sistema instalado."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/locale.scm:57
msgid "Locale location"
msgstr "Localización física"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:60
msgid "Choose a territory for this language."
msgstr "Seleccione un territorio para esta lengua."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71
msgid "Locale codeset"
msgstr "Conjunto de códigos de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:74
msgid "Choose the locale encoding."
msgstr "Seleccione la codificación de la localización."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:86
msgid "Locale modifier"
msgstr "Modificadores de la localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:89
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
msgstr "Seleccione los modificadores de su localización. El más frecuente es euro. Indica que desea usar Euro como símbolo de la moneda."
#: gnu/installer/newt/locale.scm:190
msgid "No location"
msgstr "Ninguna localización"
#: gnu/installer/newt/locale.scm:217
msgid "No modifier"
msgstr "Ningún modificador"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button."
msgstr "Seleccione donde desea reanudar la instalación. Puede también abortar la instalación pulsando el botón Abortar."
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
msgid "Installation menu"
msgstr "Menú de instalación"
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
msgid "Internet access"
msgstr "Acceso a internet"
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:155
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet pero no se ha encontrado ningún dispositivo de red. ¿Desea continuar de todos modos?"
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
msgstr "El proceso de instalación necesita acceso a internet. Por favor, seleccione un dispositivo de red."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
msgid "Powering technology"
msgstr "Tecnología de alimentación"
#: gnu/installer/newt/network.scm:115
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprobando la conectividad"
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
msgstr "Esperando al establecimiento del acceso a internet..."
#: gnu/installer/newt/network.scm:126
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
msgstr "La red seleccionada no proporciona acceso a internet, por favor, intente de nuevo."
#: gnu/installer/newt/network.scm:128 gnu/installer/newt/wifi.scm:105
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
#, scheme-format
msgid "Connecting to ~a, please wait."
msgstr "Conectando a ~a, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/page.scm:72
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/page.scm:89 gnu/installer/newt/page.scm:480
#: gnu/installer/newt/page.scm:537 gnu/installer/newt/partition.scm:438
#: gnu/installer/newt/partition.scm:618 gnu/installer/newt/partition.scm:639
#: gnu/installer/newt/partition.scm:677 gnu/installer/newt/user.scm:44
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnu/installer/newt/page.scm:104
msgid "Please enter a non empty input."
msgstr "Por favor, proporcione una entrada no vacía."
#: gnu/installer/newt/page.scm:105 gnu/installer/newt/user.scm:76
msgid "Empty input"
msgstr "Entrada vacía"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:48
msgid "Please select a partitioning scheme."
msgstr "Por favor, seleccione un esquema de particionado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:49
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:59
msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr "Vamos a dar formato a su disco duro. Todos sus datos se perderán. ¿Desea continuar?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:61
msgid "Format disk?"
msgstr "¿Dar formato al disco?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:64
msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
msgstr "El formato de la partición está en progreso, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:65
msgid "Preparing partitions"
msgstr "Preparando las particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:76
msgid "Please select a disk."
msgstr "Por favor, seleccione un disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:77
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:88
msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
msgstr "Seleccione un nuevo tipo de tabla de particiones. Tenga cuidado, se perderán todos los datos en el disco."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:90
msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de particiones"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:107
msgid "Please select a partition type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:108
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:118
msgid "Please select the file-system type for this partition."
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de sistema de ficheros para esta partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:119
msgid "File-system type"
msgstr "Tipo del sistema de ficheros"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:132
msgid "Primary partitions count exceeded."
msgstr "Se excedió el número posible de particiones primarias."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:133 gnu/installer/newt/partition.scm:138
#: gnu/installer/newt/partition.scm:143
msgid "Creation error"
msgstr "Error de creación"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:137
msgid "Extended partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición extendida."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:142
msgid "Logical partition creation error."
msgstr "Error al crear la partición lógica."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:156
#, scheme-format
msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:158 gnu/installer/newt/wifi.scm:90
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña necesaria"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:162
#, scheme-format
msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
msgstr "Por favor, confirme la contraseña para el cifrado de la partición ~a (etiqueta: ~a)."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:164
msgid "Password confirmation required"
msgstr "Se necesita la confirmación de la contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:175
msgid "Password mismatch, please try again."
msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor, intentelo de nuevo."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:176
msgid "Password error"
msgstr "Error de contraseña"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:262
msgid "Please enter the partition gpt name."
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de gpt de la partición."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:263
msgid "Partition name"
msgstr "Nombre de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:293
msgid "Please enter the encrypted label"
msgstr "Por favor, introduzca la etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:294
msgid "Encryption label"
msgstr "Etiqueta de cifrado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:311
#, scheme-format
msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
msgstr "Por favor, introduzca el tamaño de la partición. El tamaño máximo es ~a."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:313
msgid "Partition size"
msgstr "Tamaño de la partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:331
msgid "The percentage can not be superior to 100."
msgstr "El porcentaje no puede ser superior a 100."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:332 gnu/installer/newt/partition.scm:337
#: gnu/installer/newt/partition.scm:342
msgid "Size error"
msgstr "Error en el tamaño"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:336
msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
msgstr "El tamaño solicitado no tiene un formato correcto, o es demasiado grande."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:341
msgid "The request size is superior to the maximum size."
msgstr "El tamaño solicitado es superior al tamaño máximo."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:361
msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
msgstr "Por favor, introduzca el punto de montaje deseado para esta partición. Deje este campo vacío si no desea establecer un punto de montaje."
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:363
msgid "Mounting point"
msgstr "Punto de montaje"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:432
msgid "Partition creation"
msgstr "Crear partición"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/partition.scm:433
msgid "Partition edit"
msgstr "Editar partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:615
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar todo en el disco ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:617
msgid "Delete disk"
msgstr "Borrar disco"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:631
msgid "You cannot delete a free space area."
msgstr "No puede borrar un área de espacio libre."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:632 gnu/installer/newt/partition.scm:638
msgid "Delete partition"
msgstr "Borrar partición"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:636
#, scheme-format
msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
msgstr "¿Está segura de que desea borrar la partición ~a?"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:653
msgid ""
"You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
"\n"
"At least one partition must have its mounting point set to '/'."
msgstr ""
"Puede cambiar una tabla de particiones de un disco seleccionandola y pulsando INTRO, También puede editar una partición seleccionandola y pulsando INTRO, o borrarla pulsando SUPR. Para crear una nueva partición, seleccione un área con espacio libre y pulse INTRO.\n"
"\n"
"Al menos una partición debe tener '/' como su punto de montaje."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:659
#, scheme-format
msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
msgstr "Estas son las particiones propuestas. Todavía es posible editarlas o volver al menú de instalación presionando el botón Salir.~%~%"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:669
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:670
msgid "Manual partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:688
msgid "No root mount point found."
msgstr "No se ha encontrado un punto de montaje para la raíz."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:689
msgid "Missing mount point"
msgstr "Falta el punto de montaje"
#: gnu/installer/newt/partition.scm:726
msgid "Please select a partitioning method."
msgstr "Por favor, seleccione un método de particionado."
#: gnu/installer/newt/partition.scm:727
msgid "Partitioning method"
msgstr "Método de particionado"
#: gnu/installer/newt/services.scm:35
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
msgstr "Por favor, seleccione el o los entornos de escritorio que desea instalar. Si selecciona múltiples entornos de escritorio, podrá seleccionar el que va a usar en la pantalla de ingreso al sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
msgid "Desktop environment"
msgstr "Entorno de escritorio"
#: gnu/installer/newt/services.scm:51
msgid "You can now select networking services to run on your system."
msgstr "Ahora puede seleccionar los servicios de red a ejecutar en su sistema."
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
msgid "Network service"
msgstr "Servicio de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:67
msgid "Network management"
msgstr "Gestión de red"
#: gnu/installer/newt/services.scm:70
msgid ""
"Choose the method to manage network connections.\n"
"\n"
"We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
msgstr ""
"Selecciona el método para la gestión de conexiones de red.\n"
"\n"
"Recomendamos NetworkManager o Connman para ordenadores portátiles con WiFi; el cliente DHCP puede ser suficiente para un servidor."
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
msgid "Please select a timezone."
msgstr "Por favor, seleccione una zona horaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:36
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnu/installer/newt/user.scm:38
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de la usuaria"
#: gnu/installer/newt/user.scm:75
msgid "Empty inputs are not allowed."
msgstr "No se permiten entradas vacías."
#: gnu/installer/newt/user.scm:106
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
msgstr "Por favor, añada al menos una usuaria al sistema mediante el botón 'Añadir'."
#: gnu/installer/newt/user.scm:109
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnu/installer/newt/user.scm:110
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnu/installer/newt/user.scm:169
msgid "Please create at least one user."
msgstr "Por favor, cree al menos una usuaria."
#: gnu/installer/newt/user.scm:170
msgid "No user"
msgstr "Ninguna usuaria"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
msgid "GNU Guix install"
msgstr "Instalación de GNU Guix"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
msgid ""
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
"\n"
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
"\n"
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
msgstr ""
"¡Bienvenida al instalador del sistema GNU Guix!\n"
"\n"
"Se le guiará durante el proceso mediante un programa de instalación gráfica.\n"
"\n"
"Si está familiarizada con GNU/Linux y desea un control exhaustivo sobre el proceso de instalación, puede seleccionar la instalación manual. La documentación se encuentra accesible en todo momento presionando Ctrl-Alt-F2."
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
msgstr "Instalación gráfica mediante una interfaz basada en terminal"
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
msgid "Install using the shell based process"
msgstr "Instalación mediante el proceso basado en shell"
# FUZZY
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:80
msgid "Unable to find a wifi technology"
msgstr "No se pudo encntrar una tecnología wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:84
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
msgstr "Buscando redes wifi disponibles, por favor, espere."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
msgid "Scan in progress"
msgstr "Búsqueda en progreso"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:89
msgid "Please enter the wifi password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña de la wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:95
#, scheme-format
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
msgstr "La contraseña que introdujo para ~a es incorrecta."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:97
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:103
#, scheme-format
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
msgstr "Sucedió un error mientras se intentaba conectar a ~a, por favor, vuelva a intentarlo."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:196
msgid "Please select a wifi network."
msgstr "Por favor, seleccione una red wifi."
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
msgid "Scan"
msgstr "Búscar"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
msgid "No wifi detected"
msgstr "No se detectó wifi"
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:222
msgid "Wifi"
msgstr "Wifi"
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: gnu/installer/parted.scm:1345
#, scheme-format
msgid "Device ~a is still in use."
msgstr "El dispositivo ~a está todavía en uso."
#: gnu/installer/services.scm:81
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
msgstr "Daemon de shell seguro OpenSSH (sshd)"
#: gnu/installer/services.scm:85
msgid "Tor anonymous network router"
msgstr "Encaminador de red anónima Tor"
#: gnu/installer/services.scm:91
msgid "NetworkManager network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red NetworkManager"
#: gnu/installer/services.scm:96
msgid "Connman network connection manager"
msgstr "Gestor de conexiones de red Connman"
#: gnu/installer/services.scm:101
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
msgstr "Cliente DHCP (asignación de IP dinámica)"
#: gnu/installer/timezone.scm:110
#, scheme-format
msgid "Unable to locate path: ~a."
msgstr "No se pudo encontrar la ruta: ~a."
#: guix/scripts.scm:61
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "parámetro no válido: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85
#: guix/scripts/publish.scm:888 guix/scripts/edit.scm:79
#: guix/scripts/describe.scm:199 guix/scripts/processes.scm:216
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opción no reconocida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:172
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Su instalación de Guix es de hace ~a día.\n"
msgstr[1] "Su instalación de Guix es de hace ~a días.\n"
#: guix/scripts.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Considere la ejecución 'guix pull' seguida de\n"
"'~a' para obtener paquetes actualizados y actualizaciones de seguridad.\n"
#: guix/scripts.scm:202
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "únicamente ~,1f% de espacio libre disponible en ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts.scm:204
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Considere el borrado de generaciones\n"
"de perfil antiguas y la recolección de basura, más o menos así:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix gc --delete-generations=1m\n"
"@end example\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:86
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "no se pudo acceder al registro de construcción de construcción en '~a':~%"
#: guix/scripts/build.scm:140
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo crear la raíz recolector de basura «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "especificación de reemplazo no válida: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:292
#, scheme-format
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
msgstr "la fuente de ~a no es una referencia Git~%"
#: guix/scripts/build.scm:417
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=FUENTE\n"
" usa FUENTE para la construcción del paquete\n"
" correspondiente"
#: guix/scripts/build.scm:420
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" reemplaza la dependencia de PAQUETE por REEMPLAZO"
#: guix/scripts/build.scm:423
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAQUETE=REEMPLAZO\n"
" injerta REEMPLAZO en paquetes que hacen referencia\n"
" a PAQUETE"
#: guix/scripts/build.scm:426
msgid ""
"\n"
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --with-branch=PAQUETE=RAMA\n"
" construye PAQUETE desde la última revisión de RAMA"
#: guix/scripts/build.scm:429
msgid ""
"\n"
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
" build PACKAGE from COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --with-commit=PAQUETE=REVISIÓN\n"
" construye PAQUETE desde REVISIÓN"
#: guix/scripts/build.scm:432
msgid ""
"\n"
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
" build PACKAGE from the repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --with-git-url=PAQUETE=URL\n"
" construye el PAQUETE del repositorio en URL"
#: guix/scripts/build.scm:463
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "la transformación '~a' no tuvo efecto en ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:481
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR añade DIR al inicio de la ruta de búsqueda de\n"
" módulos de paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:483
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantiene el árbol de construcción de las\n"
" construcciones fallidas"
#: guix/scripts/build.scm:485
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going sigue adelante cuando falla alguna de\n"
" las derivaciones"
#: guix/scripts/build.scm:487
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run no construye las derivaciones"
# FUZZY
# TODO (MAAV): No tengo clara la traducción de substituter, habría que
# clarificarla y unificarla con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:489
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback intenta la construcción cuando las sustituciones\n"
" fallen"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:491
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes construye en vez de obtener sustituciones\n"
" preconstruídas"
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" obtiene las sustituciones de URLS si están autorizadas"
#: guix/scripts/build.scm:496
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts no injerta paquetes"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Hook no tengo claro cómo traducirlo. Habría que unificar
# con el manual.
#: guix/scripts/build.scm:498
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook no intenta delegar construcciones a través del hook\n"
" de construcción"
#: guix/scripts/build.scm:500
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de silencio"
#: guix/scripts/build.scm:503
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEGUNDOS marca la construcción como fallida tras SEGUNDOS\n"
" de actividad"
#: guix/scripts/build.scm:505
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N construye N veces seguidas para detectar\n"
" no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:507
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite el uso de hasta N núcleos de la CPU\n"
" para la construcción."
#: guix/scripts/build.scm:509
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N permite N trabajos de construcción como máximo"
#: guix/scripts/build.scm:511
msgid ""
"\n"
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --debug=NIVEL el NIVEL de depuración en la salida"
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "no es un número: parámetro de la opción '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:649
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPCIÓN]... PAQUETE-O-DERIVACIÓN...\n"
"Construye el PAQUETE-O-DERIVACIÓN proporcionado y devuelve sus rutas de salida.\n"
#: guix/scripts/build.scm:651
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR construye el paquete o la derivación a la que\n"
" EXPR evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:653
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=FICHERO construye el paquete o la derivación a la que el\n"
" código en FICHERO evalúa"
#: guix/scripts/build.scm:656
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source construye las derivaciones de fuentes de\n"
" los paquetes"
#: guix/scripts/build.scm:658
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TIPO] construye las derivaciones de fuentes; TIPO puede\n"
" ser de manera opcional \"package\",\n"
" \"all\" (predeterminado) o \"transitive\""
#: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/pack.scm:754
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA intenta la construcción para el SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLETA construcción cruzada para la TRIPLETA--por\n"
" ejemplo, \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:665
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations devuelve las rutas de las derivaciones de los\n"
" paquetes proporcionados"
#: guix/scripts/build.scm:667
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check reconstruye elementos para comprobar problemas\n"
" de no-determinismo"
#: guix/scripts/build.scm:669
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair repara los elementos especificados"
#: guix/scripts/build.scm:671
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHERO FICHERO se crea como un enlace simbólico al resultado,\n"
" y se registra como una raíz del recolector de basura"
# FUZZY
# MAAV: No es literal, pero me parece adecuado.
#: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:360
#: guix/scripts/pull.scm:95 guix/scripts/system.scm:1032
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:771
msgid ""
"\n"
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbosity=NIVEL usa el NIVEL de detalle proporcionado"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:676
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet no muestra el registro de construcción"
#: guix/scripts/build.scm:678
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file devuelve los nombres de fichero de los registros\n"
" de las derivaciones proporcionadas"
#: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:378 guix/scripts/gc.scm:84
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:103
#: guix/scripts/substitute.scm:898 guix/scripts/system.scm:1035
#: guix/scripts/lint.scm:1180 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:244
#: guix/scripts/graph.scm:499 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:776
#: guix/scripts/weather.scm:270 guix/scripts/describe.scm:71
#: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:380 guix/scripts/gc.scm:86
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:105
#: guix/scripts/substitute.scm:900 guix/scripts/system.scm:1037
#: guix/scripts/lint.scm:1184 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:501 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:778
#: guix/scripts/weather.scm:272 guix/scripts/describe.scm:73
#: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/build.scm:714
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"parámetro no válido: parámetro de la opción '~a': ~a, ~\n"
"debe ser o bien 'package', o 'all' o 'transitive'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:772
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: no es algo que podamos construir~%"
#: guix/scripts/build.scm:837
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: aviso: el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/build.scm:885
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "ningún registro de construcción para '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/discovery.scm:92
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "no se puede acceder a «~a»: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPCIÓN] URL\n"
"Descarga el fichero en URL al almacén o al fichero proporcionado, e\n"
"imprime su nombre de fichero y el hash de su contenido.\n"
"\n"
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escribe el hash en el formato proporcionado"
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" no valida el certificado de los servidores HTTPS"
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=FICHERO descarga en FICHERO"
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "formato de hash no implementado: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:896
#: guix/scripts/publish.scm:890
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: parámetro no conocido~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "ninguna URI de descarga fue especificada~%"
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: se produjo un fallo al procesar la URI~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: descarga fallida~%"
#: guix/scripts/package.scm:111
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "no se borra la generación ~a, que es la actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:118
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "ninguna generación corresponde con el patrón~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:121 guix/scripts/package.scm:693
#: guix/scripts/system.scm:626
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxis erronea: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:150
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada que hacer~%"
#: guix/scripts/package.scm:164
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a paquete en el perfil~%"
msgstr[1] "~a paquetes en el perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:251
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "paquete '~a' ya no existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:297
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Puede que se necesiten las siguientes definiciones de variables de entorno:~%"
#: guix/scripts/package.scm:317
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPCIÓN]...\n"
"Instala, elimina o actualiza paquetes en una única transacción.\n"
#: guix/scripts/package.scm:319
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install PAQUETE ...\n"
" instala PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:322
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala el paquete al que EXP evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:325
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FICHERO\n"
" instala el paquete al que el código en\n"
" FICHERO evalúa"
#: guix/scripts/package.scm:329
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove PAQUETE ...\n"
" elimina PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:332
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] actualiza todos los paquetes instalados cuyo nombre\n"
" acepta REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHERO crea una nueva generación del perfil con el\n"
" manifiesto del FICHERO"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:337
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] no actualiza ningún paquete que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:339
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back vuelve a la generación previa"
#: guix/scripts/package.scm:341
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=TIPO]\n"
" muestra las definiciones de variables de entorno\n"
" necesarias"
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:90
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATRÓN]\n"
" enumera las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:347
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones que correspondan con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:350
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATRÓN\n"
" cambia a una generación que corresponda con PATRÓN"
#: guix/scripts/package.scm:353
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez del perfil predeterminado de\n"
" la usuaria"
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions no toma las colisiones en el perfil como errores"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:358
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" el perfil"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:363
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP busca en las sinopsis y descripciones usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:365
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes instalados que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:368
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" enumera los paquetes disponibles que REGEXP acepte"
#: guix/scripts/package.scm:371
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAQUETE muestra los detalles de PAQUETE"
#: guix/scripts/package.scm:423
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr "la expresión regular de actualización '~a' parece una opción de línea de ordenes~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:426
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "¿es lo que deseaba?~%"
#: guix/scripts/package.scm:471
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: tipo de ruta de búsqueda no implementado~%"
#: guix/scripts/package.scm:767
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: paquete no encontrado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/package.scm:801
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:818
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "se instalaría un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#: guix/scripts/package.scm:820
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "instalando un nuevo manifiesto desde '~a' con ~d entradas~%"
#: guix/scripts/gc.scm:45
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPCIÓN]... RUTAS...\n"
"Invoca la recolección de basura.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" recolecta al menos MIN bytes de basura"
#: guix/scripts/gc.scm:50
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=LIBRE intenta alcanzar un espacio disponible LIBRE en\n"
" el almacén"
#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete profile generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATRÓN]\n"
" borra las generaciones del perfil que\n"
" correspondan con el PATRÓN"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -D, --delete intenta borrar las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:57
msgid ""
"\n"
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
msgstr ""
"\n"
" --list-roots enumera las raices del recolector de basura\n"
" de la usuaria"
#: guix/scripts/gc.scm:59
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize optimiza el almacén mediante la deduplicación de\n"
" ficheros idénticos"
#: guix/scripts/gc.scm:61
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead enumera las rutas muertas"
#: guix/scripts/gc.scm:63
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live enumera las rutas vivas"
#: guix/scripts/gc.scm:66
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references enumera las referencias de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites enumera los requisitos de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers enumera quienes hacen referencia a las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:72
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers enumera quienes derivan de las RUTAS"
#: guix/scripts/gc.scm:75
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verifica la integridad del almacén; OPTS es una\n"
" combinación separada por comas de 'repair' y\n"
" 'contents'"
#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures enumera las construcciones fallidas en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:81
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures elimina RUTAS del conjunto de fallos en caché"
#: guix/scripts/gc.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: opción '--verify' no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:135
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "tamaño de almacenamiento no válido: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:149
#, scheme-format
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
msgstr "'-d' como alias para '--delete' está obsoleto; use '-D'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:156
#, scheme-format
msgid "~s does not denote a duration~%"
msgstr "~s no denota una duración~%"
#: guix/scripts/gc.scm:239
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "ya hay ~h MiB disponibles en ~a, nada que hacer~%"
#: guix/scripts/gc.scm:242
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "liberando ~h MiB~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/gc.scm:275
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "parámetros no esperados: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "liberados ~h MiB~%"
#: guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPCIÓN] FICHERO\n"
"Devuelve el hash criptográfico del FICHERO.\n"
"\n"
"Formatos disponibles: 'nix-base32' (predeterminado), 'base32' y\n"
"'base16' (también se puede usar 'hex' y 'hexadecimal').\n"
#: guix/scripts/hash.scm:53
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs excluye directorios de control de versiones"
#: guix/scripts/hash.scm:57
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive calcula recursivamente el hash en FICHERO"
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:475
#: guix/ui.scm:785 guix/ui.scm:807 guix/ui.scm:813 guix/ui.scm:819
#: guix/ui.scm:872
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
#: guix/scripts/system.scm:1237
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto~%"
#: guix/scripts/import.scm:87
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import IMPORTADOR PARÁMETROS ...\n"
"Ejecuta IMPORTADOR con PARÁMETROS.\n"
#: guix/scripts/import.scm:90
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTADOR debe ser uno de los importadores mostrados a continuación:\n"
# FUZZY
#: guix/scripts/import.scm:104
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: falta el nombre del importador~%"
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "importador '~a' falló~%"
#: guix/scripts/import.scm:125
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: importador no válido~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import cran NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa y convierte el paquete CRAN con NOMBRE-DE-PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive importa paquetes recursivamente"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "no se pudo descargar la descripción para el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "muy pocos parámetros~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "demasiados parámetros~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Uso: guix import elpa NOMBRE-DE-PAQUETE\n"
"Importa el último paquete llamado NOMBRE-DE-PAQUETE de un repositorio ELPA.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVO especifica el repositorio de archivado"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive genera expresiones de paquete para todos los paquetes Emacs que no estén todavía en Guix"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version muestra información de la versión y termina"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "se produjo un fallo al descargar el paquete '~a'~%"
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPCIÓN]...\n"
"Descarga y despliega la última versión de Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produce una salida prolija"
#: guix/scripts/pull.scm:80
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=FICHERO despliega los canales definidos en FICHERO"
#: guix/scripts/pull.scm:82
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL descarga del repositorio Git en URL"
#: guix/scripts/pull.scm:84
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=REVISIÓN descarga la REVISIÓN especificada"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:86
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=RAMA descarga la punta de la RAMA especificada"
#: guix/scripts/pull.scm:88
msgid ""
"\n"
" -N, --news display news compared to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" -N, --news muestra novedades con respecto a la generación previa"
#: guix/scripts/pull.scm:93
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL en vez de ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:99
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa Guile del lanzamiento inicial para construir\n"
" la nueva versión de Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:196
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Nuevo en esta revisión:\n"
#: guix/scripts/pull.scm:221
#, scheme-format
msgid ""
"After setting @code{PATH}, run\n"
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
msgstr ""
"Tras establecer el valor de @code{PATH}, ejecute\n"
"@command{hash guix} para asegurarsede que su shell hace referencia a @file{~a}."
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:245
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Error Git ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/pull.scm:247 guix/git.scm:306
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Error git: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:272
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Migrando las generaciones del perfil a '~a'...~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "durante la creación del enlace simbólico '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:329
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " URL del repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:331
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:332
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:434
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h nuevo paquete: ~a~%"
msgstr[1] " ~h nuevos paquetes: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:442
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h paquete actualizado: ~a~%"
msgstr[1] " ~h paquetes actualizados: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
msgid ""
"Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
"list of package changes."
msgstr ""
"Ejecute @command{guix pull --news} para ver la lista\n"
"completa de cambios en los paquetes."
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "'~a' no ha devuelto una lista de canales~%"
#: guix/scripts/pull.scm:529
#, scheme-format
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"La variable de entorno 'GUIX_PULL_URL' está obsoleta.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' en vez de dicha variable."
#: guix/scripts/pull.scm:578
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Construyendo de este canal:~%"
msgstr[1] "Construyendo de estos canales:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:126
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "¡la validación y autorización de sustituciones no está activada!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:201
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "la descarga desde '~a' ha fallado: ~a, ~s~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:214
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "durante la obtención de ~a: el servidor va lento por alguna razón~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:216
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "intente «--no-substitutes» si el problema persiste~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:226
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "esquema de URI de sustituciones no implementado: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:261
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "durante la descarga de '~a': ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:266
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "se ignora el servidor de sustituciones en '~s'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:316
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "la versión de firma debe ser un número: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:320
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "versión de firma no implementada: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:328
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:332
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "formato no válido del campo de la firma: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:367
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "firma no válida para '~a'~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:369
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "el hash de '~a' no corresponde~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:371
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "'~a' está firmado con una clave no autorizada~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "la firma en '~a' está corrupta~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:467
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "'~a' no nombra un elemento del almacén~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:629
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "actualizando sustituciones desde '~a'... ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: esquema de URI del servidor no implementado~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:703
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "'~a' usa un almacén '~a' que es diferente; ignorandolo~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:872
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "error en la búsqueda de nombres de máquinas: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:877
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "error TLS en el procedimiento '~a': ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/substitute.scm:888
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute [OPCIÓN]...\n"
"Herramienta interna para sustituir con un binario una construcción local.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:890
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query informa de la disponibilidad de sustituciones para\n"
" los nombres de fichero proporcionados por la\n"
" entrada estándar"
#: guix/scripts/substitute.scm:893
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute FICHERO-ALMACÉN DESTINO\n"
" descarga FICHERO-ALMACÉN y lo almacena como un Nar\n"
" en el fichero DESTINO"
#: guix/scripts/substitute.scm:958
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "ninguna sustitución válida para '~a'~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:966
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "Descargando ~a...~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
"El control de acceso (ACL) para las importaciones de archivos parece no estar\n"
"inicializado, las sustituciones pueden no estar disponibles\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: URI no válida~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opciones no reconocidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "no se pudo encontrar una clave pública para la clave secreta '~a'~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "error: firma no válida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "error: clave pública no autorizada: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "error: datos de firma corruptos: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uso: guix authenticate OPCIÓN...\n"
"Firma o verifica la firma del fichero proporcionado. Esta herramienta está\n"
"destinada al uso interno por parte de 'guix-daemon'.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "parámetros incorrectos"
#: guix/scripts/system.scm:150
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "no se pudo registrar '~a' bajo '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:165
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "copiando a '~a'..."
#: guix/scripts/system.scm:206
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "no se pudo instalar el cargador de arranque ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:226
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "inicializando el sistema de ficheros raíz actual~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:240
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr "¡no se está ejecutando como 'root', por lo que la propiedad de '~a' puede ser incorrecta!~%"
#: guix/scripts/system.scm:292
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "durante la comunicación con shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:299
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "no se pudo encontrar el servicio '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:302
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "el servicio '~a' no tiene una acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:306
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "se ha capturado una excepción durante la ejecución de '~a' en el servicio '~a':~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:314
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "algo fue mal: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:317
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "error de shepherd~%"
#: guix/scripts/system.scm:334
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "no se pudo obtener la lista de servicios shepherd~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:354
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "descargando servicio '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:363
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "cargando nuevos servicios:~{ ~a~}...~%"
#: guix/scripts/system.scm:368
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Para completar la actualización, ejecute 'herd restart SERVICIO' para parar,\n"
"actualizar y reiniciar cada servicio que no se reinició automáticamente.\n"
#: guix/scripts/system.scm:395
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "activando sistema...~%"
#: guix/scripts/system.scm:473
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "no se pudo pasar a la generación '~a' del sistema~%"
#: guix/scripts/system.scm:546
msgid "the DAG of services"
msgstr "el GAD de servicios"
#: guix/scripts/system.scm:559
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "el grafo de dependencias de los servicios de shepherd"
#: guix/scripts/system.scm:583
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " nombre de fichero: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:584
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " nombre canónico de fichero: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:586
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " etiqueta: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:587
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " cargador de arranque: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:597
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " dispositivo raíz: ~[UUID: ~a~;etiqueta: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:608
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " núcleo: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: error: dispositivo '~a' no encontrado: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:683
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Si '~a' es una etiqueta\n"
"del sistema de ficheros, escriba @code{(file-system-label ~s)} en su campo @code{device}."
#: guix/scripts/system.scm:691
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con etiqueta '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:696
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: error: sistema de ficheros con UUID '~a' no encontrado~%"
#: guix/scripts/system.scm:797
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a no encontrado: no se ha ejecutado nunca 'guix pull'~%"
#: guix/scripts/system.scm:798
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Considere ejecutar 'guix pull' antes de 'reconfigure'.~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): ¿Desactualizar? ¿instalar una versión previa/antigua?
#: guix/scripts/system.scm:799
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "¡En caso de no hacerlo puede desactualizar su sistema!~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:920
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "inicializando el sistema operativo bajo '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:965
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix system [OPCIÓN ...] ACCIÓN [PARÁMETRO ...] [FICHERO]\n"
"Construye el sistema operativo declarado en FICHERO de acuerdo con ACCIÓN.\n"
"Algunas ACCIONES permiten PARÁMETROS adicionales.\n"
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Los valores permitidos para ACCIÓN son:\n"
#: guix/scripts/system.scm:971
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search busca tipos de servicio existentes\n"
#: guix/scripts/system.scm:973
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure cambia a una configuración nueva de sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:975
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back cambia a la configuración previa del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:977
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations enumera las generaciones del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:979
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation cambia a configuración existente del sistema operativo\n"
#: guix/scripts/system.scm:981
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
msgstr " delete-generations borra generaciones antiguas del sistema\n"
#: guix/scripts/system.scm:983
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build construye el sistema operativo sin instalar nada\n"
#: guix/scripts/system.scm:985
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container construye un contenedor que comparte el almacén\n"
" de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:987
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm construye una imagen de máquina virtual que comparte el\n"
" almacén de la máquina anfitriona\n"
#: guix/scripts/system.scm:989
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " vm-image construye una imagen de máquina virtual independiente\n"
#: guix/scripts/system.scm:991
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""
" disk-image construye una imagen de disco, adecuada para una\n"
" memoria USB\n"
#: guix/scripts/system.scm:993
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image construye una imagen Docker\n"
#: guix/scripts/system.scm:995
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init inicializa un sistema de ficheros raíz para ejecutar GNU\n"
#: guix/scripts/system.scm:997
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph emite el grafo de extensiones de servicios en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:999
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph emite el grafo de servicios de shepherd en formato Dot\n"
#: guix/scripts/system.scm:1003
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation devuelve la derivación del sistema proporcionado"
#: guix/scripts/system.scm:1005
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el sistema operativo al cual EXPR evalúa\n"
" en vez de leer FICHERO, cuando sea posible"
#: guix/scripts/system.scm:1008
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=ESTRATEGIA\n"
" aplica ESTRATEGIA (o bien 'nothing-special',\n"
" 'backtrace' o 'debug') cuando suceda un error\n"
" durante la lectura de FICHERO"
#: guix/scripts/system.scm:1012
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TIPO\n"
" para 'disk-image', produce un sistema de ficheros raíz\n"
" de TIPO (uno de 'ext4', 'iso9660')"
#: guix/scripts/system.scm:1016
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=TAMAÑO\n"
" con 'vm-image', produce una imagen de TAMAÑO"
#: guix/scripts/system.scm:1018
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader con 'init', no instala un cargador de arranque"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1020
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEC con 'vm', comparte el sistema de ficheros del sistema\n"
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1022
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=FICHERO con 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container'\n"
" y 'build', crea FICHERO como un enlace simbólico\n"
" al resultado y lo registra como una raíz del\n"
" recolector de basura"
# FUZZY
#: guix/scripts/system.scm:1026
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEC con 'vm', expone el sistema de ficheros del sistema\n"
" anfitrión de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/system.scm:1028
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot con 'vm', genera una secuencia de arranque completa"
#: guix/scripts/system.scm:1030
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks omite las comprobaciones de seguridad del sistema\n"
" de ficheros y de módulos de initrd"
#: guix/scripts/system.scm:1140
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "no se pueden especificar tanto el fichero como la expresión~%"
#: guix/scripts/system.scm:1147
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "ninguna configuración especificada~%"
#: guix/scripts/system.scm:1257
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: acción desconocida~%"
#: guix/scripts/system.scm:1273
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número de parámetros incorrecto para la acción '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:1278
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1280
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe 'guix system --help' para más información.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1330 guix/ui.scm:1344
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: guix/scripts/lint.scm:144
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Comprobaciones disponibles:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:168
msgid "description should not be empty"
msgstr "la descripción no debe estar vacía"
#: guix/scripts/lint.scm:178
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo en la descripción no es válido"
#: guix/scripts/lint.scm:188
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr ""
"la descripción no debe contener ~\n"
"el símbolo '~a' de marca registrada en ~d"
# FUZZY
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:201
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "use @code u ornamentos similares en vez de comillas"
#: guix/scripts/lint.scm:208
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la descripción debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/scripts/lint.scm:224
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"las oraciones en descripción deben separarse ~\n"
"con dos espacios; posible infracción~p en ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:242
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "descripción no válida: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:287
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "probablemente '~a' debería ser una entrada nativa"
#: guix/scripts/lint.scm:303
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "probablemente '~a' no debería ser una entrada en absoluto"
#: guix/scripts/lint.scm:320
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "la sinopsis no debe estar vacía"
#: guix/scripts/lint.scm:328
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "no se permite un punto al final de la sinopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:340
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "no se permite un artículo al inicio de la sinopsis"
#: guix/scripts/lint.scm:347
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "la sinopsis debe tener menos de 80 caracteres"
#: guix/scripts/lint.scm:353
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "la sinopsis debe empezar con una letra mayúscula o un dígito"
#: guix/scripts/lint.scm:360
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "la sinopsis no debe empezar con el nombre del paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:370
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "el marcado Texinfo de la sinopsis no es válido"
#: guix/scripts/lint.scm:389
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "sinopsis no válida: ~s"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:508
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "la URI ~a devolvió un fichero sospechosamente pequeño (~a bytes)"
#: guix/scripts/lint.scm:518
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "redirección permanente de ~a a ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:525
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "redirección permanente no válida de ~a"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:551
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "dominio de URI ~a no encontrado: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:559
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a no alcanzable: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:568
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "error en el certificado TLS: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:589
msgid "invalid value for home page"
msgstr "valor no válido en página Web del paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:592
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "URL de la página Web del paquete no válida: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:619
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "los nombres de ficheros de los parches deben empezar con el nombre del paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:635
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: el nombre de fichero es demasiado largo"
#: guix/scripts/lint.scm:676
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: sinopsis propuesta: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: descripción propuesta:~% \"~a\"~%"
#: guix/scripts/lint.scm:731
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "ninguna URI de fuentes es alcanzable:"
#: guix/scripts/lint.scm:753
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "el nombre de fichero de las fuentes debe contener el nombre del paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:765
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
msgstr "la URI de las fuentes no debe ser un archivador tar autogenerado"
#: guix/scripts/lint.scm:786
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "la URL debe ser 'mirror://~a/~a'"
#: guix/scripts/lint.scm:829
#, scheme-format
msgid "URL should be '~a'"
msgstr "la URL debe ser '~a'"
#: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "no se pudo crear derivación para ~a: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:862
#, scheme-format
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "no se pudo crear la derivación para ~a: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:874
msgid "invalid license field"
msgstr "campo license no válido"
#: guix/scripts/lint.scm:881
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: error HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:891
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: fallo en la búsqueda de máquinas: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:896
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: error de certificado TLS: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:911
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "durante la obtención de vulnerabilidades CVE"
#: guix/scripts/lint.scm:948
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "probablemente vulnerable a ~a"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:955
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "durante la obtención de información oficial para '~a'"
#: guix/scripts/lint.scm:963
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "puede actualizarse a ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:978
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "tabulador en línea ~a, columna ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:987
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "espacio en blanco al final de la línea ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:997
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "la línea ~a es demasiado larga (~a caracteres)"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:1008
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "línea ~a: el paréntesis se siente solo, muevalo a la línea anterior o posterior"
#: guix/scripts/lint.scm:1078
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Valida descripciones de paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:1082
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Valida sinopsis y descripciones de paquetes GNU"
#: guix/scripts/lint.scm:1086
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identifica entradas que deberían ser entradas nativas"
#: guix/scripts/lint.scm:1090
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr "Identifica entradas que no deberían ser entradas en absoluto"
#: guix/scripts/lint.scm:1094
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Valida nombres de fichero y disponibilidad de parches"
#: guix/scripts/lint.scm:1098
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Valida URL de las páginas Web del paquete"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:1104
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr "Asegura que el campo 'license' es un objeto <license> o una lista de ellos"
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Valida las URL de las fuentes"
#: guix/scripts/lint.scm:1113
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "Sugiere URL 'mirror://'"
#: guix/scripts/lint.scm:1117
msgid "Suggest GitHub URLs"
msgstr "Sugiere URL de GitHub"
#: guix/scripts/lint.scm:1121
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Valida nombres de fichero de fuentes"
#: guix/scripts/lint.scm:1125
msgid "Check for autogenerated tarballs"
msgstr "Comprueba archivadores tar autogenerados"
#: guix/scripts/lint.scm:1129
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Informa fallos al compilar un paquete en una derivación"
#: guix/scripts/lint.scm:1133
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Valida sinopsis de paquete"
#: guix/scripts/lint.scm:1137
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Comprueba la base de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE)"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:1142
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Comprueba el paquete en busca de nuevas publicaciones oficiales"
#: guix/scripts/lint.scm:1146
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Busca problemas en el formato de las fuentes"
#: guix/scripts/lint.scm:1174
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uso: guix lint [OPCIÓN]... [PAQUETE]...\n"
"Ejecuta un conjunto de comprobaciones en el paquete especificado; si no\n"
"se especifica ninguno, ejecuta las comprobaciones en todos los paquetes.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:1177
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=COMPROBACIÓN1,COMPROBACIÓN2...\n"
" ejecuta únicamente las comprobaciones especificadas"
# FUZZY
#: guix/scripts/lint.scm:1182
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers muestra la lista de comprobaciones lint disponibles"
#: guix/scripts/lint.scm:1202
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: comprobación no válida~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uso: guix publish [OPCIÓN]...\n"
"Publica ~a por HTTP.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PUERTO escucha en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=DIRECCIÓN escucha en la interfaz de red de DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=USUARIA cambia los privilegios a los de USUARIA tan pronto\n"
" como sea posible"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=NIVEL]\n"
" comprime los archivos al NIVEL especificado"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORIO almacena los elementos publicados en caché en\n"
" el DIRECTORIO"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N usa N trabajadores para cocinar elementos"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL anuncia que los archivos narinfo pueden estar en caché\n"
" durante TTL segundos"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=RUTA usa RUTA como prefijo para las URL de nar"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=FICHERO\n"
" usa FICHERO como clave pública para firmas"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=FICHERO\n"
" usa FICHERO como clave privada para firmas"
# FUZZY
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PUERTO] lanza un servidor REPL en PUERTO"
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "falló la búsqueda de la máquina '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "la búsqueda de la máquina '~a' no ha devuelto nada"
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "no es posible usar zlib; compresión desactivada~%"
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: duración no válida~%"
#: guix/scripts/publish.scm:876
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "usuaria '~a' no encontrada: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:917
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr "servidor en ejecución como root; ¡considere el uso de la opción '--user'!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:922
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "publicando ~a en ~a, puerto ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:40
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix edit PAQUETE...\n"
"Inicia $VISUAL o $EDITOR para editar las definiciones de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/edit.scm:61
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "fichero '~a' no encontrado en la ruta de búsqueda ~s~%"
#: guix/scripts/edit.scm:96
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo ejecutar '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:69
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "no hay información de sustituciones para '~a' disponible~%"
#: guix/scripts/size.scm:91
msgid "store item"
msgstr "el. almacén"
#: guix/scripts/size.scm:91
msgid "total"
msgstr "total"
#: guix/scripts/size.scm:91
msgid "self"
msgstr "self"
#: guix/scripts/size.scm:99
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:222
msgid "store profile"
msgstr "perfil del almacén"
#: guix/scripts/size.scm:231
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: guix size [OPCIÓN]... PAQUETE\n"
"Informa del tamaño de PAQUETE y sus dependencias.\n"
#: guix/scripts/size.scm:236
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera paquetes para SISTEMA---por ejemplo, \"i686-linux\""
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:239
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=CLAVE ordena de acuerdo a CLAVE--\"closure\" o \"self\""
#: guix/scripts/size.scm:241
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=FICHERO escribe en FICHERO un mapa gráfico del uso del disco"
#: guix/scripts/size.scm:272
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: clave de ordenación no válida~%"
#: guix/scripts/size.scm:307
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "falta algún parámetro de elemento del almacén\n"
#: guix/scripts/graph.scm:88
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: parámetro no válido (se esperaba un nombre de paquete)"
#: guix/scripts/graph.scm:99
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, excluyendo entradas implícitas"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:135
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "el GAD invertido de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:185
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:195
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "el GAD de paquetes y orígenes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:225
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "igual que 'bag', pero sin los nodos del lanzamiento inicial"
#: guix/scripts/graph.scm:242
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "el GAD inverso de paquetes, incluyendo entradas implícitas"
#: guix/scripts/graph.scm:282
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "el GAD de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "parámetro no implementado para el grafo de derivaciones"
#: guix/scripts/graph.scm:320
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "parámetro no implementado para este tipo de grafo"
# FUZZY
#: guix/scripts/graph.scm:333
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "las referencias de '~a' no son conocidas~%"
#: guix/scripts/graph.scm:340
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "el GAD de dependencias en tiempo de ejecución (referencias al almacén)"
# FUZZY
# MAAV: ¿Referentes?
#: guix/scripts/graph.scm:356
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "el GAD de referentes en el almacén"
#: guix/scripts/graph.scm:386
msgid "the graph of package modules"
msgstr "el grafo de módulos de paquetes"
#: guix/scripts/graph.scm:415
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: tipo de nodo desconocido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:422
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: motor desconocido~%"
#: guix/scripts/graph.scm:426
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Los tipos de nodo disponibles son:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:436
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Los tipos de motor disponibles son:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:484
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Uso: guix graph PAQUETE...\n"
"Emite una representación del grafo de dependencias de PAQUETE...\n"
#: guix/scripts/graph.scm:486
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TIPO produce un grafo con el motor TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:488
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends enumera los motores de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:490
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TIPO representa nodos del TIPO proporcionado"
#: guix/scripts/graph.scm:492
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types enumera los tipos de grafo disponibles"
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR considera el paquete al que EXPR evalúa"
#: guix/scripts/graph.scm:496
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera el grafo para SISTEMA--por ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " hash local: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr " no existe una construcción local de '~a'~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "el contenido de ~a es diferente:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existe una construcción local~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "no se pudo poner a prueba '~a': no existen sustituciones~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "el contenido de ~a corresponde:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h elementos del almacén fueron analizados:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron idénticos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) fueron diferentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " - ~h (~,1f%) no arrojaron resultados concluyentes~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix challenge [PAQUETE...]\n"
"Pone a prueba las sustituciones para PAQUETE... proporcionadas por uno o\n"
"más servidores.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compara los resultados de construcción en dichas URLS"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" -v, --verbose muestra detalles de comparaciones satisfactorias"
#: guix/scripts/copy.scm:60
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: número no válido de puerto TCP~%"
#: guix/scripts/copy.scm:62
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: especificación SSH no válida~%"
#: guix/scripts/copy.scm:114
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uso: guix copy [OPCIÓN]... ELEMENTOS...\n"
"Copia ELEMENTOS a o desde la máquina especificada a través de SSH.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=DIRECCIÓN envía ELEMENTOS a DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:118
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=DIRECCIÓN recive ELEMENTOS desde DIRECCIÓN"
#: guix/scripts/copy.scm:182
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "use '--to' o '--from'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:95
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: compresor no encontrado~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/pack.scm:513
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"la compilación cruzada no está implementada aquí;\n"
"le rogamos que envíe un correo electrónico a '~a'~%"
#: guix/scripts/pack.scm:644
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Los formatos implementados por 'guix pack' son:"
#: guix/scripts/pack.scm:646
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball Archivador tar autocontenido, preparado para ejecutarse\n"
" en otra máquina"
#: guix/scripts/pack.scm:648
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Imagen squashfs adecuada para Singularity"
#: guix/scripts/pack.scm:650
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Archivador tar preparado para 'docker load'"
#: guix/scripts/pack.scm:712
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: especificación de enlace simbólico no válida~%"
#: guix/scripts/pack.scm:726
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: nombre de perfil no implementado~%"
# FUZZY
# MAAV (TODO): Paquete
#: guix/scripts/pack.scm:740
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pack [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
"Crea un empaquetado con PAQUETE.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:746
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO construye un empaquetado en el FORMATO especificado"
#: guix/scripts/pack.scm:748
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats enumera los formatos disponibles"
# FUZZY
# MAAV: ¿Portables?
#: guix/scripts/pack.scm:750
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable produce ejecutables reposicionables"
#: guix/scripts/pack.scm:758
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=HERRAMIENTA\n"
" comprime con HERRAMIENTA--por ejemplo, \"lzip\""
#: guix/scripts/pack.scm:760
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC crea enlaces simbólicos al perfil de acuerdo con SPEC"
#: guix/scripts/pack.scm:762
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=FICHERO crea un empaquetado con el manifiesto de FICHERO"
#: guix/scripts/pack.scm:764
msgid ""
"\n"
" --save-provenance save provenance information"
msgstr ""
"\n"
" --save-provenance almacena información de la proveniencia"
#: guix/scripts/pack.scm:766
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir incluye /var/guix en el empaquetado resultante"
#: guix/scripts/pack.scm:768
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NOMBRE\n"
" genera /var/guix/profiles/.../NOMBRE"
#: guix/scripts/pack.scm:773
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa los binarios del lanzamiento inicial para\n"
" construir el empaquetado"
#: guix/scripts/pack.scm:818
#, scheme-format
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
msgstr "no se pudo determinar la proveniencia del paquete ~a~%"
#: guix/scripts/pack.scm:827
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "se ha proporcionado tanto un manifiesto como una lista de paquetes~%"
#: guix/scripts/pack.scm:882
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: formato de empaquetado desconocido~%"
#: guix/scripts/weather.scm:80
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "calculando ~h derivaciones de paquete para ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:169
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "buscando ~h elementos del almacén en ~a...~%"
#: guix/scripts/weather.scm:181
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% sustituciones disponibles (~h de ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:187
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " tamaños de sustituciones desconocidos~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/weather.scm:190
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:191
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " al menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:193
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB en disco (sin comprimir)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h segundos por petición (~,1h segundos en total)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:197
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h peticiones por segundo~%"
#: guix/scripts/weather.scm:203
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (información de integración continua no disponible)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:206
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " '~a' devolvió ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:223
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h de ~h) de los elementos no encontrados están encolados~%"
#: guix/scripts/weather.scm:229
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " al menos ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:230
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h construcciones encoladas~%"
#: guix/scripts/weather.scm:233
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:239
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " ratio de construcción: ~1,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:243
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f construcciones por hora~%"
#: guix/scripts/weather.scm:255
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Uso: guix weather [OPCIONES]\n"
"Informa sobre la disponibilidad de sustituciones.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:257
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" comprueba sustituciones disponibles en URLS"
#: guix/scripts/weather.scm:260
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFIESTO\n"
" busca sustituciones para paquetes especificados\n"
" en MANIFIESTO"
#: guix/scripts/weather.scm:263
msgid ""
"\n"
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
" show substitute coverage for packages with at least\n"
" COUNT dependents"
msgstr ""
"\n"
" -c, --coverage[=CUENTA]\n"
" muestra la cobertura de sustituciones para paquetes\n"
" con al menos CUENTA de paquetes dependientes"
#: guix/scripts/weather.scm:267
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA considera sustituciones para SISTEMA--por\n"
" ejemplo, \"i686-linux\""
#: guix/scripts/weather.scm:291
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: URL no válida~%"
# TODO: Mirar en gettext, el siguiente 1 paquete suena mal en inglés y
# en castellano pero es debido a que msgen no funciona si se omite el
# parámetro del número en la frase en singular si fuese un ~d lo que hay
# en el plural...
#: guix/scripts/weather.scm:420
#, scheme-format
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
msgstr[0] "El siguiente ~a paquete falta en '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Los siguientes ~a paquetes faltan en '~a' para '~a':~%"
#: guix/scripts/weather.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
msgstr[0] "Falta ~a paquete de '~a' para '~a':~%"
msgstr[1] "Faltan ~a paquetes de '~a' para '~a':~%"
#: guix/scripts/describe.scm:45
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: formato de salida no implementado~%"
#: guix/scripts/describe.scm:64
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Uso: guix describe [OPCIÓN]...\n"
"Muestra información sobre los canales en uso actualmente.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMATO muestra información en el FORMATO proporcionado"
#: guix/scripts/describe.scm:68
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL muestra información sobre PERFIL"
#: guix/scripts/describe.scm:87
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:90
#, scheme-format
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
msgstr "Se le ha asignado un valor a 'GUIX_PACKAGE_PATH' pero no se captura~%"
#: guix/scripts/describe.scm:117
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "no se pudo determinar el origen~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Copia de trabajo Git:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:124
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " repositorio: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:125
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " rama: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:126
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " revisión: ~a~%"
# FUZZY
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Uso: guix processes\n"
"Enumera las sesiones Guix actuales y sus procesos."
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU"
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Actualizador para paquetes GNU únicamente disponibles a través de FTP"
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Actualizador para paquetes KDE"
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Actualizador para paquetes X.org"
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Actualizador para paquetes alojados en kernel.org"
#: guix/scripts/container.scm:26
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container ACCIÓN PARÁMETROS...\n"
"Construye y manipula contenedores Linux.\n"
#: guix/scripts/container.scm:31
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec ejecuta una orden dentro de un contenedor existente\n"
#: guix/scripts/container.scm:54
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: acción no encontrada~%"
#: guix/scripts/container.scm:64
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: acción no válida~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Uso: guix container exec PID ORDEN [PARÁMETROS...]\n"
"Ejecuta ORDEN dentro del proceso del contenedor PID.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: parámetro no esperado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "ningún PID especificado~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "ninguna orden especificada~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "no existe el proceso ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec ha fallado con estado ~d~%"
#: guix/upstream.scm:327
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "la verificación de la firma ha fallado para «~a»~%"
#: guix/upstream.scm:329
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(puede ser debido a que la clave pública no se encuentre en su anillo de claves)~%"
#: guix/upstream.scm:397
#, scheme-format
msgid "cannot download for this method: ~s"
msgstr "no se puede descargar con este método: ~s"
#: guix/upstream.scm:460
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: no se pudo encontrar el fichero de fuente"
#: guix/upstream.scm:465
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: no hay campo «version» en las fuentes; omitiendo~%"
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
#: guix/ui.scm:203
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
# FUZZY
#: guix/ui.scm:205
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: guix/ui.scm:252
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "error: ~a: variable sin asignar"
#: guix/ui.scm:348
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "entrando en el depurador; teclee ',bt' para ver la pila de llamadas\n"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:403
msgid "hint: "
msgstr "indicación: "
#: guix/ui.scm:420
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "¿Se ha olvidado de usar una forma @code{use-modules}?"
#: guix/ui.scm:422
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "¿Se ha olvidado de @code{(use-modules ~a)}?"
#: guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:472 guix/ui.scm:478
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:438
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~afalta el paréntesis de cierre~%"
#: guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "excepción lanzada: ~s~%"
#: guix/ui.scm:456 guix/ui.scm:484
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a':~%"
#: guix/ui.scm:481
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "no se pudo cargar '~a': excepción lanzada: ~s~%"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:514
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Considere la instalación del paquete @code{glibc-utf8-locales} o\n"
"@code{glibc-locales} y la definición de @code{GUIX_LOCPATH}, más\n"
"o menos de esta manera:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Véase la sección \"Application Setup\"/«Configuración de la aplicación»\n"
"en el manual, para más información.\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:552
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:553
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "las autoras de Guix\n"
# MAAV: Esta traducción debería ser uniforme/legal
#: guix/ui.scm:554
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: usted es libre para cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No se proporciona NINGUNA GARANTÍA, en la medida en que la ley lo permita.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:566
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Informe de errores a: ~a.\n"
"Informe de errores de traducción a: es@tp.org.es."
#: guix/ui.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Página Web de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:570
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda general para el uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "'~a' no es una expresión regular válida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:631
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número no válido~%"
#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número no válido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:671
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidad desconocida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:686
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"No puede tener dos versiones diferentes\n"
"o variantes de @code{~a} en el mismo perfil."
#: guix/ui.scm:689
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Intente actualizar @code{~a} y @code{~a},\n"
"o borre uno de ellos del perfil."
#: guix/ui.scm:708
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: el paquete «~a» tiene una entrada no válida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:715
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: el sistema de construcción «~a» no permite la compilación cruzada~%"
#: guix/ui.scm:721
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: entrada de expresión-G no válida~%"
#: guix/ui.scm:724
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "el perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:727
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "la generación ~a del perfil '~a' no existe~%"
#: guix/ui.scm:732
#, scheme-format
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
msgstr "no se ha encontrado el paquete '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' en el perfil~%"
#: guix/ui.scm:744
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " ... propagada desde ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:754
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "el perfil contiene entradas en conflicto para ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:757
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " primera entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:763
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:775
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración de '~a' desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "entrada corrupta durante la restauración del archivo desde ~s~%"
#: guix/ui.scm:780
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "no se pudo conectar a «~a»: ~a~%"
#: guix/ui.scm:788
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referencia a la salida '~a' no válida de la derivación '~a'~%"
#: guix/ui.scm:792
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "el fichero '~a' no se ha podido encontrar en estos directorios:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:797
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "el programa finalizó~@[ con un estado de salida distinto a cero ~a~]~@[ abruptamente por una señal ~a~]~@[ parado por una señal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:825
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:860
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "no se pudo leer la expresión ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:866
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "no se pudo evaluar la expresión '~a':~%"
#: guix/ui.scm:869
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "error sintáctico: ~a~%"
#: guix/ui.scm:887
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la expresión ~s no evalúa a un paquete~%"
#: guix/ui.scm:907
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "se necesita al menos ~,1h MB pero únicamente ~,1h MB está disponible en ~a~%"
#: guix/ui.scm:1009
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construiría la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1017
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[se descargarían ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1022
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargaría el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarían los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1028
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizaría el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarían los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1033
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construiría el siguiente hook del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirían los siguientes hook del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1039
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construirá la siguiente derivación:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán las siguientes derivaciones:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:1047
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[se descargarán ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1052
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se descargará el siguiente fichero:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se descargarán los siguientes ficheros:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1058
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se realizará el siguiente injerto:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se realizarán los siguientes injertos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Se construirá el siguiente hook del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Se construirán los siguientes hook del perfil:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:1122
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1127
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1140
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasaría a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasaría a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1145
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se pasará a una versión previa del siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se pasará a una versión previa de los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1158
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1163
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se actualizará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se actualizarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1174
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalaría el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarían los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1179
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1196 guix/deprecation.scm:46
msgid "<unknown location>"
msgstr "<ubicación desconocida>"
#: guix/ui.scm:1567
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generación ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1576
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1582
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(actual)~%"
#: guix/ui.scm:1625
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "se pasó de la generación ~a a la ~a."
#: guix/ui.scm:1641
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "borrando ~a~%"
#: guix/ui.scm:1672
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Pruebe «guix --help» para obtener más información.~%"
#: guix/ui.scm:1700
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix ORDEN PARÁMETROS...\n"
"Ejecuta ORDEN con PARÁMETROS.\n"
# FUZZY
#: guix/ui.scm:1703
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "ORDEN debe ser una de las enumeradas a continuación:\n"
#: guix/ui.scm:1723
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: orden no encontrada~%"
#: guix/ui.scm:1753
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: falta el nombre de la orden~%"
#: guix/ui.scm:1761
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opción '~a' no reconocida~%"
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
#: guix/status.scm:358
#, scheme-format
msgid "'~a' phase"
msgstr "fase '~a'"
#: guix/status.scm:378
msgid "building directory of Info manuals..."
msgstr "construyendo el directorio de manuales Info..."
#: guix/status.scm:380
msgid "building GHC package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes GHC..."
#: guix/status.scm:382
msgid "building CA certificate bundle..."
msgstr "construyendo empaquetado de certificados de CA..."
#: guix/status.scm:384
msgid "generating GLib schema cache..."
msgstr "generando la caché de esquemas de GLib..."
#: guix/status.scm:386
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
msgstr "creando la caché de temas de iconos GTK+..."
#: guix/status.scm:388
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
msgstr "construyendo los ficheros de caché para los métodos de entrada de GTK+..."
#: guix/status.scm:390
msgid "building XDG desktop file cache..."
msgstr "construyendo la caché de ficheros desktop XDG..."
#: guix/status.scm:392
msgid "building XDG MIME database..."
msgstr "construyendo la base de datos MIME XDG..."
#: guix/status.scm:394
msgid "building fonts directory..."
msgstr "construyendo el directorio de tipografías..."
#: guix/status.scm:396
msgid "building TeX Live configuration..."
msgstr "construyendo configuración de TeX Live..."
#: guix/status.scm:398
msgid "building database for manual pages..."
msgstr "construyendo la base de datos para páginas de manual..."
#: guix/status.scm:400
msgid "building package cache..."
msgstr "construyendo caché de paquetes..."
#: guix/status.scm:475
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "injertando ~a paquete en ~a..."
msgstr[1] "injertando ~a paquetes en ~a..."
# FUZZY
#: guix/status.scm:484
#, scheme-format
msgid "running profile hook of type '~a'..."
msgstr "ejecuntando el hook de perfil de tipo '~a'..."
#: guix/status.scm:487
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "construyendo ~a..."
#: guix/status.scm:492
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a construido satisfactoriamente"
#: guix/status.scm:498
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "La siguiente construcción sigue llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Las siguientes construcciones siguen llevandose a cabo:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:504
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "la construcción de ~a falló"
#: guix/status.scm:508
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "No se pudo encontrar el registro de construcción para '~a'."
# FUZZY
#: guix/status.scm:511
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Muestra el registro de construcción en '~a'."
#: guix/status.scm:516
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "sustituyendo ~a..."
#: guix/status.scm:520
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "descargando de ~a..."
#: guix/status.scm:545
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "sustitución de ~a completada"
#: guix/status.scm:548
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "sustitución de ~a fallida"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:553
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "el hash ~a de ~a no corresponde:"
#: guix/status.scm:555
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" hash esperado: ~a\n"
" hash real: ~a~%"
#: guix/status.scm:560
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "delegando la construcción de ~a a '~a'"
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "siguiendo la redirección a «~a»...~%"
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: descarga HTTP fallida: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:157
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "la firma no es una expresión-s válida"
#: guix/nar.scm:166
msgid "invalid signature"
msgstr "firma no válida"
#: guix/nar.scm:170
msgid "invalid hash"
msgstr "hash no válido"
#: guix/nar.scm:178
msgid "unauthorized public key"
msgstr "clave pública no autorizada"
#: guix/nar.scm:183
msgid "corrupt signature data"
msgstr "datos de firma corruptos"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:203
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "archivo de conjunto de ficheros corrupto"
#: guix/nar.scm:213
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "importando el fichero o directorio '~a'...~%"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:224
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "encontrada una firma válida para '~a'~%"
#: guix/nar.scm:231
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "el fichero importado carece de firma"
# FUZZY
#: guix/nar.scm:270
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "marca de archivo entre-ficheros no válida"
#: guix/channels.scm:177
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Actualizando el canal '~a' del repositorio Git en '~a'...~%"
# FUZZY
#: guix/channels.scm:366
msgid "'guix' channel is lacking"
msgstr "falta el canal de guix"
#: guix/profiles.scm:511
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "formato de manifiesto no disponible"
#: guix/profiles.scm:1748
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "durante la creación del directorio «~a»: ~a"
#: guix/profiles.scm:1753
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Por favor cree el directorio @file{~a}, siendo usted la propietaria."
#: guix/profiles.scm:1762
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "usted no es la propietaria del directorio «~a»"
#: guix/profiles.scm:1766
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Por favor, cambie la propiedad de @file{~a} a la usuaria ~s."
#: guix/git.scm:159
msgid "long Git object ID is required"
msgstr "es necesario el ID largo de objeto Git"
#: guix/git.scm:192
#, scheme-format
msgid "updating submodule '~a'...~%"
msgstr "actualizando el submódulo '~a'...~%"
#: guix/git.scm:205
#, scheme-format
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
msgstr "No están implementados los submodulos; por favor, actualice Guile-Git.~%"
#: guix/git.scm:344
#, scheme-format
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la revisión ~a desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:347
#, scheme-format
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
msgstr "no se puede obtener la rama '~a' desde ~a: ~a"
#: guix/git.scm:350
#, scheme-format
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
msgstr "Git ha fallado al obtener ~a: ~a"
#: guix/deprecation.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
msgstr "~a: aviso: '~a' está obsoleto~@[, use '~a'~]~%"
#: gnu/build/bootloader.scm:91
#, scheme-format
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
msgstr "'~a~{ ~a~}' salió con estado ~a; la salida fue la siguiente:~%~%~{ ~a~%~}"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon -- realiza construcciones de derivaciones y accesos al almacén"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Este programa es un daemon destinado a la ejecución en segundo plano. Responde a las peticiones enviadas por un socket de dominio Unix. Accede al almacén y construye derivaciones en delegación de sus clientes."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "asume SISTEMA como el tipo de sistema actual"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "usa N núcleos de la CPU para construir cada derivación; 0 significa tantos como estén disponibles"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "permite como máximo N trabajos de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de actividad"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "marca las construcciones como fallidas tras SEGUNDOS de silencio"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "desactiva las construcciones en chroot"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "añade DIR al chroot de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "realiza las construcciones como una usuaria del GRUPO"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "no usa sustituciones"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "usa URLS como la lista predeterminada de proveedoras de sustituciones"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "no usa el 'hook de construcción'"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
msgid "cache build failures"
msgstr "almacena los fallos de construcción en la caché"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "construye cada derivación N veces seguidas"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "do not keep build logs"
msgstr "no mantiene los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "desactiva la compresión de los registros de construcción"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "usa el tipo de compresión especificado para los registros de construcción"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "desactiva la \"deduplicación\" automática de ficheros en el almacén"
# FUZZY
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "aparenta Linux 2.6"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener las salidas de las derivaciones vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "determina si la recolección de basura debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "escucha conexiones en SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "produce debugging output"
msgstr "produce salida de depuración"
#~ msgid ""
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Considere la ejecución de @command{guix gc}\n"
#~ "para liberar espacio."
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
#~ "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: guix archive [OPCIÓN]... PAQUETE...\n"
#~ "Exporta/importa uno o más paquetes desde/a el almacén.\n"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "el paquete '~a' no tiene fuentes~%"
#~ msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
#~ msgstr "ha fallado la generación de clave: ~a: ~a~%"
#~ msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
#~ msgstr "no se pudo leer la clave pública: ~a: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
#~ msgstr "se debe especificar '--export' o '--import'~%"
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
#~ msgstr "se desconoce la ubicación de las fuentes del paquete '~a'~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --pure unset existing environment variables"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --pure descarta las variables de entorno existentes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run muestra qué sería obtenido y construido"
#~ msgid "~A: invalid listen specification~%"
#~ msgstr "~A: especificación de escucha no válida~%"
#~ msgid "~A: unsupported protocol family~%"
#~ msgstr "~A: familia de protocolos no implementada~%"
#~ msgid "accepted connection from ~a~%"
#~ msgstr "aceptada conexión desde ~a~%"
#~ msgid "~a: unknown type of REPL~%"
#~ msgstr "~a: tipo de REPL desconocido~%"
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
#~ msgstr "~a: error: ~a~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "no se pudo instalar la localización: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "construcción fallida: ~a~%"
# FUZZY
#~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
#~ msgstr "'--url', '--commit' y '--branch' no son aplicables~%"