2523 lines
72 KiB
Plaintext
2523 lines
72 KiB
Plaintext
# Danish translation guix.
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
# garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: guix 0.9.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-27 19:30+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:73
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: patch not found"
|
|
msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:84
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
|
msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:136
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:289
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
|
msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:290
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
|
msgstr "vælger ~a fra ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:294
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax.~%"
|
|
msgstr "forældet NAVN-VERSION-syntaks.~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:298
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
|
msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:305
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unknown package~%"
|
|
msgstr "~A: ukendt pakke~%"
|
|
|
|
#: gnu/packages.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
|
msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
|
|
msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~s"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:538 gnu/services.scm:599
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
|
msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
|
|
|
|
#: gnu/services.scm:589
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service of type '~a' not found"
|
|
msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:546
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:562
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
|
msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:679
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid locale name"
|
|
msgstr "~a: ugyldigt sprognavn"
|
|
|
|
#: gnu/system.scm:798
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
|
msgstr "ikke genkendte opstartsparametre for »~a«~%"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:166
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' provided more than once"
|
|
msgstr "tjeneste »~a« tilbudt mere end en gang"
|
|
|
|
#: gnu/services/shepherd.scm:181
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "service '~a' requires '~a', which is undefined"
|
|
msgstr "tjeneste »~a« kræver »~a«, som ikke er defineret"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:213
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke deklæret"
|
|
|
|
#: gnu/system/shadow.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
|
msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke deklæret"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:52
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:97 guix/scripts/gc.scm:157
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:874
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:354 guix/scripts/graph.scm:346
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
|
msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:112
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:189
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
|
msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=SOURCE\n"
|
|
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-source=KILDE\n"
|
|
" brug KILDE når den tilsvarende pakke bygges"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
|
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
|
|
" erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:265
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
|
msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:283
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -K, --keep-failed bevar byggetræ for mislykkede bygninger"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:287
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivationerne fejler"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n, --dry-run byg ikke derivationerne"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --fallback fald tilbage til bygning når erstatningen fejler"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:293
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-substitutes byg i stedet for en ny sortering af præbyggede substitutter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:295 guix/scripts/size.scm:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
|
" hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:298
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts do not graft packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grafts pod ikke pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-build-hook forsøg ikke at aflaste bygninger via byggekrogen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:302
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
|
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --max-silent-time=SEKUNDER\n"
|
|
" marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af stilhed"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:305
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --timeout=SEKUNDER marker bygningen som mislykket efter SEKUNDER af aktivitet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:307
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:309
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --rounds=N byg N gange i en række for at detektere ikkedeterminisme"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:311
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --cores=N tillad brugen af op til N CPU-kerner til bygningen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:313
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -M, --max-jobs=N tillad højest N-byggejob"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:419 guix/scripts/build.scm:426
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
|
msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:446
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
|
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-AFLEDNING...\n"
|
|
"Byg den angivne PAKKE-ELLER-AFLEDNING og returner deres uddatastier.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=UDTRYK\n"
|
|
" byg pakken eller derivationen UDTRYK evaluerer til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
|
" FILE evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --file=FIL byg pakken eller derivationen som koden i FIL evaluerer\n"
|
|
" til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:453
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --source byg pakkernes kildederivationer"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:455
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
|
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --sources[=TYPE] bygningskildeafledninger; TYPE kan valgfrit være\n"
|
|
" »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:458
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM forsøger at bygge for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:460
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --target=TRIPLET krydsbyg for TRIPLET--f.eks., »armel-linux-gnu«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivations returner de afledte stier for de givne pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check byg elementer igen for at kontrollere problemstillinger med ikkedeterminisme"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
|
" as a garbage collector root"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
|
|
" registrer den som en affaldsindsamlerroot"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --log-file returner logfilnavnen for de givne afledninger"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:476 guix/scripts/download.scm:54
|
|
#: guix/scripts/package.scm:386 guix/scripts/gc.scm:70
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:758 guix/scripts/system.scm:631
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:823 guix/scripts/publish.scm:63
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:223
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:327 guix/scripts/challenge.scm:181
|
|
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:478 guix/scripts/download.scm:56
|
|
#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:72
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:760 guix/scripts/system.scm:633
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:827 guix/scripts/publish.scm:65
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:225
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:329 guix/scripts/challenge.scm:183
|
|
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
|
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
|
|
"skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:549
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: not something we can build~%"
|
|
msgstr "~s: ikke noget vi kan bygge~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/build.scm:629
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no build log for '~a'~%"
|
|
msgstr "ingen byggelog for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
|
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
|
"and the hash of its contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
|
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
|
|
"hent filen på ADRESSE, tilføj den til lageret, og udskriv dens lagersti\n"
|
|
"og hashen for dens indhold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
|
|
"(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:51 guix/scripts/hash.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:74 guix/scripts/hash.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
|
msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:100 guix/scripts/package.scm:836
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:356
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:109
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no download URI was specified~%"
|
|
msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:111
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
|
msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/download.scm:122
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: download failed~%"
|
|
msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
|
msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:125
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: under oprettelse af mappe »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:129
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
|
msgstr "Opret venligst mappen »~a«, med dig som ejer.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:136
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
|
msgstr "fejl: mappen »~a« er ikke ejet af dig~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:139
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
|
msgstr "Ændr venligst ejeren af »~a« til brugeren ~s.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
|
msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:181
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no matching generation~%"
|
|
msgstr "ingen matchende generation~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:184 guix/scripts/package.scm:657
|
|
#: guix/scripts/system.scm:459
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "nothing to be done~%"
|
|
msgstr "intet at udføre~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:223
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a package in profile~%"
|
|
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
|
msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
|
|
msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:311
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
|
msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:327
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
|
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
|
|
"Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:329
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
|
" install PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -i, --install PAKKE ...\n"
|
|
" installer PAKKER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:332
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
|
" install the package EXP evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
|
|
" installer pakken UDTRYK evaluerer til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
|
" install the package that the code within FILE\n"
|
|
" evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -f, --install-from-file=FIL\n"
|
|
" installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
|
|
" til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:339
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
|
" remove PACKAGEs"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --remove PAKKE ...\n"
|
|
" fjern PAKKER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
|
|
" REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
|
" from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
|
|
" FIL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --do-not--upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:349
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:351
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" display needed environment variable definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --search-paths[=KIND]\n"
|
|
" vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" list generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
|
|
" vis generationer der matcher MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:357
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
|
" delete generations matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
|
|
" slet generationer der matcher MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
|
" switch to a generation matching PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
|
|
" skift til et generationsmatchende MØNSTER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:363
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge profilen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/pull.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose produce verbose output"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verbose lav uddybende uddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:371
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:373
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
|
" list installed packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
|
" list available packages matching REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
|
|
" vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:379
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:474
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
|
msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:753
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
|
msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:769
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/package.scm:771
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
|
msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
|
"Invoke the garbage collector.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
|
|
"Start affaldsindsamleren.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
|
" saml mindst MIN byte affald"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --delete forsøg at slette STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead list dead paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-dead vis døde stier"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live list live paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-live vis live stier"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --references list the references of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --references vis referencerne for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --referrers vis henvisninger for STIER"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
|
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
|
" 'contents'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
|
|
" kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
|
|
" »contents«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures list cached build failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-failures vis mellemlagrede byggefejl"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/gc.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
|
msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
|
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
|
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
|
|
"Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
|
|
"og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
|
msgstr "tilvalg blev ikke genkendt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:460
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a~%"
|
|
msgstr "~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:761
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments~%"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
|
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
|
|
"Kør IMPORTER med ARG.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:88
|
|
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
|
msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:102
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
|
msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import.scm:113
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix import: invalid importer~%"
|
|
msgstr "guix import: ugyldig importør~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
|
|
"Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:44
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARKIV specificer arkivet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:94
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too few arguments~%"
|
|
msgstr "for få argumenter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "too many arguments~%"
|
|
msgstr "for mange argumenter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
|
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
|
|
"Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --archive=ARKIV specificer arkivet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version display version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -V, --version vis versioninformation og afslut"
|
|
|
|
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:74
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
|
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
|
|
"Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --url=URL hent Guix-tarball'en fra ADRESSE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --bootstrap brug bootstrap Guile til at bygge den nye Guix"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:134
|
|
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
|
msgstr "tarball fremstillede ikke en enkel kildemappe"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:152
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
|
msgstr "udpakker »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:161
|
|
msgid "failed to unpack source code"
|
|
msgstr "kunne ikke udpakke kildekode"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:204
|
|
msgid "Guix already up to date\n"
|
|
msgstr "Guix er allerede opdateret\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
|
msgstr "opdaterede ~a der med succes blev udrullet undet »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
|
msgstr "kunne ikke opdatere Guix, kontroller byggeloggen~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
|
msgstr "~A: uventet argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/pull.scm:230
|
|
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
|
msgstr "kunne ikke hente opdateret kilde, afslutter\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:103
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
|
msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:179
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
|
msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:191
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
|
msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:193
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
|
msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:266
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
|
msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
|
msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
|
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:282
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:319
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
|
msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:321
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
|
msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:323
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
|
msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:361
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
|
msgstr "substitut på »~a« mangler en signatur~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:537
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
|
msgstr "opdaterer liste af substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:585
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
|
msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:596
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
|
msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:739
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
|
msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:748
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
|
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
|
|
"Internt værktøj til at erstatte en præbygget binær fil med en lokal bygning.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:750
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
|
" store file names passed on the standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
|
|
" lagerfilnavnene sendt til standardind"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:753
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
|
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
|
|
" hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
|
|
" DESTINATION"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:878
|
|
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
|
msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/substitute.scm:960
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
|
msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
|
msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
|
msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
|
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
|
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
|
|
"Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
|
|
"bruges internt af »guix-daemon«.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
|
|
msgid "wrong arguments"
|
|
msgstr "forkerte argumenter"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:111
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:143
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
|
msgstr "kunne ikke installere GRUB på enhed »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing the current root file system~%"
|
|
msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:175
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
|
msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:233
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
|
msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:279
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
|
msgstr "udlæser tjeneste »~a« ...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:287
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
|
msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:311
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "activating system...~%"
|
|
msgstr "aktiverer system ...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:402
|
|
msgid "the DAG of services"
|
|
msgstr "DAG'en for tjenester"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:415
|
|
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
|
msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:436
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " file name: ~a~%"
|
|
msgstr " filnavn: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:437
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
|
msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
|
#: guix/scripts/system.scm:439
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " label: ~a~%"
|
|
msgstr " etikelt: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:440
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " root device: ~a~%"
|
|
msgstr " root-enhed: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:441
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " kernel: ~a~%"
|
|
msgstr " kerne: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:549
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
|
msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:588
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n"
|
|
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [FIL]\n"
|
|
"Byg operativsystemet deklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:591 guix/scripts/container.scm:28
|
|
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
|
msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:593
|
|
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
|
msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:595
|
|
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
|
msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:597
|
|
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
|
msgstr " build byg operativsystemet uden at installere noget\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:599
|
|
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
|
msgstr " container byg en container som deler værtens lager\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:601
|
|
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
|
msgstr " vm byg et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:603
|
|
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
|
msgstr " vm-image byg et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:605
|
|
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
|
msgstr " disk-image byg et diskaftryk, egnet for et USB-drev\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:607
|
|
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
|
msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:609
|
|
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
|
msgstr " extension-graph udsend tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:611
|
|
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
|
msgstr " shepherd-graph udsend grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:615
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -d, --derivation returner de afledte stier for det givne system"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:617
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGY\n"
|
|
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --on-error=STRATEGI\n"
|
|
" brug STRATEGI når den opstår en fejl under læsning af FIL"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --no-grub for »init«, installer ikke GRUB"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:624
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:626
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:628
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:713
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no configuration file specified~%"
|
|
msgstr "ingen konfigurationsfil angivet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:776
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown action~%"
|
|
msgstr "~a: ukendt handling~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:791
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
|
msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:796
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix system: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/system.scm:798
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:127
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Available checkers:~%"
|
|
msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:147
|
|
msgid "description should not be empty"
|
|
msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:157
|
|
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
|
msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:165
|
|
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
|
|
|
# arg, hvad foregår der her
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:181
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"sentences in description should be followed ~\n"
|
|
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
|
msgstr ""
|
|
"sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
|
|
"af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:205
|
|
msgid "pkg-config should probably be a native input"
|
|
msgstr "pkg-config skal sandsynligvis være standarddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:220
|
|
msgid "synopsis should not be empty"
|
|
msgstr "synopsis skal være udfyldt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:228
|
|
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
|
msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:240
|
|
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
|
msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:247
|
|
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
|
msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:253
|
|
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
|
msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:260
|
|
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
|
msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:354 guix/scripts/lint.scm:366
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
|
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:381
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
|
msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:407
|
|
msgid "invalid value for home page"
|
|
msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:410
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
|
msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:430
|
|
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
|
msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:467
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:479
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:516
|
|
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
|
msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:539
|
|
msgid "the source file name should contain the package name"
|
|
msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:548 guix/scripts/lint.scm:552
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:566
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette afledning: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:576
|
|
msgid "invalid license field"
|
|
msgstr "ugyldigt licensfelt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:602
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
|
|
msgstr "kunne ikke indhente CVE-sårbarheder fra ~s: ~a (~s)~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:607 guix/scripts/lint.scm:615
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
|
msgstr "antager ingen CVE-sårbarheder~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:613
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke slå NIST-vært op: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:644
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
|
msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:659
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
|
msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:668
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "trailing white space on line ~a"
|
|
msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:678
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
|
msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:689
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
|
msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:744
|
|
msgid "Validate package descriptions"
|
|
msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:748
|
|
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
|
msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:752
|
|
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
|
msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:756
|
|
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
|
msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:760
|
|
msgid "Validate home-page URLs"
|
|
msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:766
|
|
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
|
msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:771
|
|
msgid "Validate source URLs"
|
|
msgstr "Valider kildeadresser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:775
|
|
msgid "Validate file names of sources"
|
|
msgstr "Valider filnavne for kilder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:779
|
|
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
|
msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til en afledning"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:783
|
|
msgid "Validate package synopses"
|
|
msgstr "Valider pakkesynopser"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:787
|
|
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
|
msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:792
|
|
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
|
msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:817
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
|
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
|
"run the checkers on all packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
|
|
"Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
|
|
"så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:820
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
|
" only run the specified checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
|
|
" kør kun de specificerede kontroller"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
|
|
|
|
#: guix/scripts/lint.scm:845
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid checker~%"
|
|
msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:52
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
|
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
|
|
"Udgiv ~a over HTTP.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -p, --port=PORT lyt på PORT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
|
msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:100
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
|
msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
|
msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:377
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
|
msgstr "server kører som root; overvej at bruge tilvalget »--user«!~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/publish.scm:379
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
|
msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
|
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix edit PAKKE ...\n"
|
|
"Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:62
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
|
msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
|
msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/edit.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:75
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
|
msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "store item"
|
|
msgstr "lagerpost"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "i alt"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:83
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selv"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
|
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
|
#. packages are stored.)
|
|
#: guix/scripts/size.scm:204
|
|
msgid "store profile"
|
|
msgstr "lagerprofil"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
|
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
|
|
"Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -s, --system=SYSTEM overvej pakker for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:220
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:274
|
|
msgid "missing store item argument\n"
|
|
msgstr "manglende lagerpostargument\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/size.scm:292
|
|
msgid "too many arguments\n"
|
|
msgstr "for mange argumenter\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:77
|
|
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
|
msgstr "DAG'en for pakker, ekskluderende implicitte inddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:133
|
|
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
|
msgstr "DAG'en for pakker, inkluderende implicitte inddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:142
|
|
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
|
msgstr "DAG'en for pakker og oprindelser, inkluderende implicitte inddata"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:172
|
|
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
|
msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:217
|
|
msgid "the DAG of derivations"
|
|
msgstr "DAG'en for afledninger"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:241
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
|
msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:248
|
|
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
|
msgstr "DAG'en for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: unknown node type~%"
|
|
msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:282
|
|
msgid "The available node types are:\n"
|
|
msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
|
#. translated.
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:318
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
|
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix graph PAKKE...\n"
|
|
"Udsend en Graphviz-repræsentation (dot) af afhængighederne for PAKKE...\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:320
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:322
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types list the available graph types"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --list-types vis de tilgængelige graftyper"
|
|
|
|
#: guix/scripts/graph.scm:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -e, --expression=UDTRYK overvej pakken UDTRYK evaluerer til"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:104
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
|
msgstr "~a: ingen substitut på »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:120
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no substitutes for '~a'~%"
|
|
msgstr "ingen substitutter for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:137 guix/scripts/challenge.scm:157
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no local build for '~a'~%"
|
|
msgstr "ingen lokal bygning for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:154
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a contents differ:~%"
|
|
msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:156
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " local hash: ~a~%"
|
|
msgstr " lokal hash: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:161
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: ~a~%"
|
|
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:165
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " ~50a: unavailable~%"
|
|
msgstr " ~50a: utilgængelig~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:175
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
|
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
|
|
"Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/challenge.scm:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=URLS\n"
|
|
" compare build results with those at URLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --substitute-urls=ADRESSER\n"
|
|
" sammenlign byggeresultater med dem på ADRESSER"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:542
|
|
msgid "Updater for GNU packages"
|
|
msgstr "Opdater for GNU-pakker"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:549
|
|
msgid "Updater for GNOME packages"
|
|
msgstr "Opdater for GNOME-pakker"
|
|
|
|
#: guix/gnu-maintenance.scm:556
|
|
msgid "Updater for X.org packages"
|
|
msgstr "Opdater for X.org-pakker"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:25
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
|
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
|
|
"Byg og manipuler Linuxcontainere.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:30
|
|
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
|
msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:53
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: missing action~%"
|
|
msgstr "guix container: mangler handling~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container.scm:63
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix container: invalid action~%"
|
|
msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
|
|
"Kør KOMMANDO inden i containerproces-PID'en.\n"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
|
msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no pid specified~%"
|
|
msgstr "ingen pid angivet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no command specified~%"
|
|
msgstr "ingen kommando angivet~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "no such process ~d~%"
|
|
msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
|
msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:158
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
|
msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:160
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
|
msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:192
|
|
msgid "gz"
|
|
msgstr "gz"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:255
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: could not locate source file"
|
|
msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
|
|
|
|
#: guix/upstream.scm:260
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:236
|
|
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
|
msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:252 guix/ui.scm:269
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:255
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: error: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: fejl: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:258 guix/ui.scm:512
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:278
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a':~%"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:272
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:275
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
|
msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:287
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:306
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ophavsret 2016 Guix-forfatterne\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
|
|
"Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:314
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to: ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rapporter fejl til: ~a."
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:316
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"~a home page: <~a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"~a hjemmeside: <~a>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:363
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
|
msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:369
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: invalid number~%"
|
|
msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:386
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "invalid number: ~a~%"
|
|
msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:409
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
|
msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:420
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
|
msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:427
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
|
msgstr "~a: ~a: byggesystem »~a« understøtter ikke krydsbygninger~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:432
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:435
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
|
msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:442
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
|
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:444
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
|
msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:447
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:452
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "build failed: ~a~%"
|
|
msgstr "bygning mislykkedes: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
|
msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for afledning »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:466
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a~%"
|
|
msgstr "~a: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:501
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
|
msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:507
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
|
msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:510
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "syntax error: ~a~%"
|
|
msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:524
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
|
msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:586
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger ville blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:591
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:597
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende afledning vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende afledninger vil blive bygget:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:602
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:657
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:662
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:675
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:680
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:693
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:698
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:709
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:714
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:731
|
|
msgid "<unknown location>"
|
|
msgstr "<ukendt sted>"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:750
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette konfiguratinsmappe »~a«: ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:869 guix/ui.scm:883
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1033
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Generation ~a\t~a"
|
|
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1040
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a\t(current)~%"
|
|
msgstr "~a\t(nuværende)~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1057
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
|
msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1073
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "deleting ~a~%"
|
|
msgstr "sletter ~a~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1121
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
|
msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
|
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
|
|
"Kør KOMMANDO med ARG.\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1151
|
|
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
|
msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1171
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
|
msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1188
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: missing command name~%"
|
|
msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
|
|
|
|
#: guix/ui.scm:1196
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
|
msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:261
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
|
msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/http-client.scm:270
|
|
msgid "download failed"
|
|
msgstr "overførsel mislykkedes"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:155
|
|
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
|
msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:164
|
|
msgid "invalid signature"
|
|
msgstr "ugyldig signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:168
|
|
msgid "invalid hash"
|
|
msgstr "ugyldig hash"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:176
|
|
msgid "unauthorized public key"
|
|
msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:181
|
|
msgid "corrupt signature data"
|
|
msgstr "ødelagt signaturdata"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:201
|
|
msgid "corrupt file set archive"
|
|
msgstr "ødelagt filsætarkiv"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:211
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
|
msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:222
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
|
msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:229
|
|
msgid "imported file lacks a signature"
|
|
msgstr "importeret fil mangler en signatur"
|
|
|
|
#: guix/nar.scm:268
|
|
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
|
msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
|
|
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
|
msgstr "guix-daemon - udfør afledningsbygninger og lageradgange"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
|
|
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
|
msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bgyger afledninger på vegne af dens klienter."
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
msgstr "SYSTEM"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
|
|
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
|
msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
|
|
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
|
msgstr "brug N CPU-kerner til at bygge hver afledning; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
|
|
msgid "allow at most N build jobs"
|
|
msgstr "tillad højest N-byggejob"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
|
msgid "disable chroot builds"
|
|
msgstr "deaktiver chroot-bygninger"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
|
msgid "add DIR to the build chroot"
|
|
msgstr "tilføj MAPPE til byggechrooten"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPPE"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
|
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
|
msgstr "udfør bygninger som en bruger i GRUPPE"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
|
msgid "do not use substitutes"
|
|
msgstr "brug ikke substitutter"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
|
msgid "URLS"
|
|
msgstr "ADRESSER"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
|
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
|
msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
|
msgid "do not use the 'build hook'"
|
|
msgstr "brug ikke »build hook«"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
|
msgid "cache build failures"
|
|
msgstr "mellemlagerbyggefejl"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
|
msgid "build each derivation N times in a row"
|
|
msgstr "byg hver derivation N gange i en række"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
|
msgid "do not keep build logs"
|
|
msgstr "bevar ikke byggelogge"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
|
msgid "disable compression of the build logs"
|
|
msgstr "deaktiver komprimering af byggelogge"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
|
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
|
msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
|
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
|
msgstr "udgiv Linux 2.6"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
|
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
|
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live afledninger"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
|
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
|
msgstr "fortæl om GC'en skal bevare afledninger svarende til live uddata"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
|
msgid "SOCKET"
|
|
msgstr "SOKKEL"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
|
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
|
msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
|
msgid "produce debugging output"
|
|
msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
|
msgstr "fejl: %s: ugyldigt antal runder\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
|
msgstr "fejl: forskellige versioner af libgcrypt\n"
|
|
|
|
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
|
msgstr "advarsel: dæmon kører som root, så brug af »--build-users-group« anbefales\n"
|