1500 lines
51 KiB
Plaintext
1500 lines
51 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:63
|
||
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
|
||
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
|
||
"supports\n"
|
||
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:83
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
|
||
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
|
||
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
|
||
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
|
||
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
|
||
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
|
||
"including, for example, recursive directory searching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:107
|
||
msgid "Stream editor"
|
||
msgstr "Editor de fluxo"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:122
|
||
msgid ""
|
||
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
|
||
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
|
||
"text\n"
|
||
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
|
||
"It\n"
|
||
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
|
||
"implementation offers several extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:142
|
||
msgid "Managing tar archives"
|
||
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
|
||
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
|
||
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
|
||
"directory structure and file information such as permissions and\n"
|
||
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
|
||
"standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:171
|
||
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:173
|
||
msgid ""
|
||
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
|
||
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
|
||
"more\n"
|
||
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
|
||
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
|
||
"differences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:193
|
||
msgid "Comparing and merging files"
|
||
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:195
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
|
||
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
|
||
"files\n"
|
||
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
|
||
"differ. \n"
|
||
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
|
||
"interactive means to merge two files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:222
|
||
msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:224
|
||
msgid ""
|
||
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
|
||
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
|
||
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
|
||
"and\n"
|
||
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
|
||
"tools\n"
|
||
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
|
||
"be\n"
|
||
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:274
|
||
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:276
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
|
||
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
|
||
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
|
||
"extended\n"
|
||
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:310
|
||
msgid "Remake files automatically"
|
||
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"Make is a program that is used to control the production of\n"
|
||
"executables or other files from their source files. The process is\n"
|
||
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
|
||
"is\n"
|
||
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
|
||
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
|
||
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:357
|
||
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:359
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
|
||
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
|
||
"Other\n"
|
||
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
|
||
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
|
||
"\"\n"
|
||
"library for working with executable and object formats is also included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:500
|
||
msgid "The GNU C Library"
|
||
msgstr "A GNU C Library"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:502
|
||
msgid ""
|
||
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
|
||
"malloc,\n"
|
||
"printf, exit...\n"
|
||
"\n"
|
||
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
|
||
"systems\n"
|
||
"with the Linux kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
||
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||
"maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:571
|
||
msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:572
|
||
msgid ""
|
||
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
|
||
"offsets,\n"
|
||
"and daylight-saving rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de "
|
||
"fusos\n"
|
||
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:968
|
||
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1056
|
||
msgid "The linker wrapper"
|
||
msgstr "A interface do linker"
|
||
|
||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1058
|
||
msgid ""
|
||
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
|
||
"the\n"
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
||
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1159
|
||
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/base.scm:1161
|
||
msgid ""
|
||
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
|
||
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
|
||
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
|
||
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
|
||
msgid ""
|
||
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
|
||
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
|
||
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
|
||
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
|
||
"application\n"
|
||
"without requiring the source code to be rewritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:211
|
||
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:213
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
|
||
"written,\n"
|
||
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
"document syntax.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
"many readers as needed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU "
|
||
"Guile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o "
|
||
"procedimento\n"
|
||
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para "
|
||
"implementar\n"
|
||
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
||
"quantos leitores quiser)."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:266
|
||
msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:268
|
||
msgid ""
|
||
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
|
||
"library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:288
|
||
msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:290
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
|
||
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
|
||
"in\n"
|
||
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
|
||
"format is also supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:318
|
||
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:320
|
||
msgid ""
|
||
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
"for Guile\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de "
|
||
"pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos "
|
||
"genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo "
|
||
"limitado, objetivo para Guile\"."
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:351
|
||
msgid "JSON module for Guile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/guile.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
|
||
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
|
||
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
|
||
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
|
||
"- Unicode support for strings.\n"
|
||
"- Allows JSON pretty printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:109
|
||
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||
|
||
#: gnu/packages/lout.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
|
||
"of\n"
|
||
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
|
||
"text\n"
|
||
"output file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
|
||
"and\n"
|
||
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
|
||
"including\n"
|
||
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível "
|
||
"de\n"
|
||
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||
"simples ou em PostScript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
||
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
||
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
||
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e "
|
||
"muito\n"
|
||
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente "
|
||
"com\n"
|
||
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX "
|
||
"porque\n"
|
||
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado "
|
||
"de\n"
|
||
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:58
|
||
msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
||
|
||
#: gnu/packages/recutils.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
|
||
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
|
||
"based,\n"
|
||
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
|
||
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
|
||
"types\n"
|
||
"are supported, as is encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unknown package~%"
|
||
#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
|
||
#~ "substitutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||
#~ " pré-construídos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
||
#~ "silêncio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
|
||
#~ "activity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
|
||
#~ "silêncio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
|
||
#~ "compilação"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: não é um número~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
||
#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-"
|
||
#~ "gnu\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes "
|
||
#~ "dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " as a garbage collector root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o "
|
||
#~ "resultado e\n"
|
||
#~ " registra-o, como um coletor de lixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
|
||
#~ "and the hash of its contents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
||
#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o "
|
||
#~ "caminho\n"
|
||
#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: download failed~%"
|
||
#~ msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
|
||
#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: package not found~%"
|
||
#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
|
||
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
||
#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#~ " install the package EXP evaluates to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
#~ " instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
|
||
#~ "REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
|
||
#~ "correspondendo\n"
|
||
#~ " à REGEXP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de "
|
||
#~ "ambiente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " list generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
#~ " delete generations matching PATTERN"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
|
||
#~ "perfil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produce verbose output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list installed packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " list available packages matching REGEXP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a "
|
||
#~ "REGEXP"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
||
|
||
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "deleting ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to be done~%"
|
||
#~ msgstr "nada para ser feito~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a package in profile~%"
|
||
#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
||
#~ "Chama o coletor de lixo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
||
#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead list dead paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
||
|
||
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live list live paths"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references list the references of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --references lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
||
#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||
#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
|
||
#~ "novo Guix"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
#~ msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
|
||
#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
|
||
#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado "
|
||
#~ "do progresso.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
|
||
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
|
||
#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
|
||
#~ "compilação local.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " store file names passed on the standard input"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " de arquivos de armazenamento passados na "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " DESTINATION"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||
#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
|
||
#~ "Nar\n"
|
||
#~ " no arquivo DESTINO"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: unknown action~%"
|
||
#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
|
||
|
||
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: could not locate source file"
|
||
#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report bugs to: ~a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Relate erros para: ~a."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "~a home page: <~a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Site do ~a: <~a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: invalid number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: número inválido~%"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
|
||
#~ "cruzadas~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#~ msgid "<unknown location>"
|
||
#~ msgstr "<local desconhecido>"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
||
#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: missing command name~%"
|
||
#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|
||
|
||
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid nar signature"
|
||
#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
|
||
#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Sim..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
|
||
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
|
||
#~ "exibe as linhas correspondentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
|
||
#~ "performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
|
||
#~ "text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
|
||
#~ "matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
|
||
#~ "processador\n"
|
||
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
|
||
#~ "é,\n"
|
||
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
|
||
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
|
||
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
|
||
#~ "magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
|
||
#~ "archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
|
||
#~ "devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
|
||
#~ "arquivos\n"
|
||
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
|
||
#~ "armazenados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
|
||
#~ "Tar\n"
|
||
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
|
||
#~ "outros\n"
|
||
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
|
||
#~ "dispositivos\n"
|
||
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
|
||
#~ "files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
|
||
#~ "produzida\n"
|
||
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
|
||
#~ "originais, produzindo versões com patch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
|
||
#~ "one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
|
||
#~ "out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. "
|
||
#~ "For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
|
||
#~ "different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
|
||
#~ "two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
|
||
#~ "two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
|
||
#~ "report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
|
||
#~ "em\n"
|
||
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
|
||
#~ "outro.\n"
|
||
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
|
||
#~ "arquivos\n"
|
||
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
|
||
#~ "formatos,\n"
|
||
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
|
||
#~ "é\n"
|
||
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
|
||
#~ "idênticos,\n"
|
||
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
|
||
#~ "texto),\n"
|
||
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
|
||
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
|
||
#~ "arquivos.\n"
|
||
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
|
||
#~ "comum,\n"
|
||
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
|
||
#~ "alteradas\n"
|
||
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
|
||
#~ "conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
|
||
#~ "diretórios\n"
|
||
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
|
||
#~ "conjunto\n"
|
||
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
|
||
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
|
||
#~ "padrão;\n"
|
||
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
|
||
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
|
||
#~ "texto,\n"
|
||
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
|
||
#~ "centrais\n"
|
||
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
|
||
#~ "from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
|
||
#~ "it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
|
||
#~ "arquivo\n"
|
||
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
|
||
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
|
||
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
|
||
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
|
||
#~ "são\n"
|
||
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
|
||
#~ "etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
|
||
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
|
||
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
|
||
#~ "environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
|
||
#~ "function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
|
||
#~ "suporte\n"
|
||
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
|
||
#~ "Além\n"
|
||
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
|
||
#~ "inclui\n"
|
||
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
|
||
#~ "suporte a\n"
|
||
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
|
||
#~ "função\n"
|
||
#~ "externa e processamento de string poderoso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
|
||
#~ "interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
|
||
#~ "panel\n"
|
||
#~ "e menu."
|
||
|
||
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
|
||
#~ "infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
|
||
#~ "Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
|
||
#~ "Vixie\n"
|
||
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
|
||
#~ "sejam\n"
|
||
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
|
||
#~ "bancos\n"
|
||
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
|
||
#~ "dados\n"
|
||
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
|
||
#~ "um\n"
|
||
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|