guix-devel/po/packages/sr.po

1561 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of guix.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gnu/packages/base.scm:63
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Поздрав, Гну народе: Пример Гну пакета"
#: gnu/packages/base.scm:65
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
"supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
"Гнуов Поздравник исписује поруку „Поздрав, народе!“ и излази. Служи\n"
"као пример стандардног увежбавања Гнуовог кодирања. Као такав, подржава\n"
"аргументе линије наредби, вишеструке језике, и тако редом."
#: gnu/packages/base.scm:83
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Исписује редове који одговарају шаблону"
#: gnu/packages/base.scm:85
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
"греп је алат за проналажење текста унутар датотека. Текст се проналази\n"
"упоређивањем са обрасцем који достави корисник у једној или више датотека.\n"
"Образац може бити достављен као основни или проширени регуларни израз, или\n"
"као стална ниска. По основи, одговарајући текст се једноставно исписује\n"
"на екрану, међутим излаз може бити прилагођен да садржи, рецимо бројеве\n"
"редова. Гнуов греп нуди многа проширења преко уобичајеног помагала,\n"
"укључујући, на пример, дубинско претраживање директоријума."
#: gnu/packages/base.scm:107
msgid "Stream editor"
msgstr "Уређивач протока"
#: gnu/packages/base.scm:122
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of "
"text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
"It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Сед је не-међудејствени, уређивач тока текста. Он прихвата текстуални\n"
"улаз из датотеке или са стандардног улаза и затим примењује низ наредби\n"
"за уређивање текста над токим и исписује његов излаз на стандардни излаз.\n"
"Често се користи за замену текстуалних образаца у току. Гнуова примена\n"
"нуди неколико проширења поред уобичајеног помагала."
#: gnu/packages/base.scm:142
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Управљање тар архивама"
#: gnu/packages/base.scm:144
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
"Тар обезбеђује способност за стварање тар архива, као и способност\n"
"за извлачење, освежавање или исписивање датотека у постојећој архиви.\n"
"Користан је за обједињавање више датотека у једну већу датотеку, док\n"
"задржава структуру директоријума и податке о датотеци као што су\n"
"овлашћења и датуми стварања/измена. Гнуов тар нуди многа проширења\n"
"поред стандардног помагала."
#: gnu/packages/base.scm:171
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Примењивање разлика на оригинале, са опционалним резервама"
#: gnu/packages/base.scm:173
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
"more\n"
"files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
"different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
"Закрпко је програм који примењује измене над датотекама на основу разлика\n"
"изнесених програмом различник. Измене могу бити примењене над једном или\n"
"више датотека у зависности од садржаја датотеке разлика. Прихвата више\n"
"различитих записа различника. Такође може бити коришћен за враћање "
"претходно примењених разлика."
#: gnu/packages/base.scm:193
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Упоређивање и стапање датотека"
#: gnu/packages/base.scm:195
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
"files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
"differ. \n"
"\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
"Гнуова помагала разлика је пакет који садржи алате за проналажење разлика\n"
"између датотека. Наредба „diff“ се користи за приказивање разлика двеју\n"
"датотека, док „cmp“ приказује помераје и бројеве редова на којима се\n"
"разликују. „diff3“ вам омогућава упоређивање три датотеке. На крају,\n"
"„sdiff“ нуди међудејствени начин за стапање две датотеке."
#: gnu/packages/base.scm:222
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Радње над датотекама према датим условима"
#: gnu/packages/base.scm:224
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria "
"and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
"tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
"be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
"Помагала проналажења достављају основна помагала за претраживање датотеке\n"
"Гнуовог система. Састоји се од два основна помагала претраживања: „find“\n"
"дубински тражи датотеке у директоријуму према задатом мерилу а „locate“\n"
"исписује датотеке у бази података које одговарају упиту. Укључена су два\n"
"помоћна алата: „updatedb“ освежава назив датотеке базе података а „xargs“\n"
"се може користити за примењивање наредби са произвољно дугим аргументима."
#: gnu/packages/base.scm:274
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Гнуова кључна помагала (датотека, текст, шкољка)"
#: gnu/packages/base.scm:276
msgid ""
"GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
"expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
"manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
"extended\n"
"functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
msgstr ""
"Гнуова кључна помагала укључују све основне алате линије наредби који се\n"
"очекују у ПОСИКС систему. Обезбеђују основне функције управљања датотеком,\n"
"шкољком и текстом на Гнуовом систему. Већина ових алата нуди проширене\n"
"функционалности изван оних које су наведене у ПОСИКС стандарду."
#: gnu/packages/base.scm:310
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Самостално поновно стварање датотека"
#: gnu/packages/base.scm:312
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files. The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
"is\n"
"generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Мејк је програм који се користи за управљање стварањем извршних или других\n"
"датотека из њихових изворних. Поступком се управља из „Makefile“-а, у коме\n"
"програмери наводе како се свака датотека ствара из свог извора. Поседује\n"
"моћно решавање зависности и способност одређивања када датотеке треба да\n"
"буду поново створене након измена њихових извора. Гнуов мејк нуди много\n"
"моћних проширења поред стандардног помагала."
#: gnu/packages/base.scm:357
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Бинарна помагала: bfd gas gprof ld"
#: gnu/packages/base.scm:359
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
"Other\n"
"tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
"strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
"\"\n"
"library for working with executable and object formats is also included."
msgstr ""
"Гнуова бинарна помагала јесте збирка алата за рад са извршним датотекама.\n"
"Можда је најпознатији „ld“, повезивач, и „as“, саставник. Остали алати\n"
"садрже програме за приказивање података бинарног профилисања, исписивање\n"
"ниски у извршној датотеци, и помагала за рад са архивама. Ту је такође и \n"
"библиотека „bfd“ за рад са извршним и записима објеката."
#: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library"
msgstr "Гну Ц библиотека"
#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
"malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
"systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Сваком Јуниксоликом оперативном систему је потребна Ц библиотека: "
"библиотека\n"
"која одређује „системске позиве“ и остале основне олакшице као што су\n"
"„open, malloc, printf, exit...“\n"
"\n"
"Гнуова Ц библиотека се користи као Ц библиотека у Гнуовом систему и већини\n"
"система са Линукс језгром."
#: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "База података о текућим и застарелим временским зонама"
#: gnu/packages/base.scm:572
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
"offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"База података временске зоне (често називана „tz“ или „zoneinfo“)\n"
"садржи код и податке који представљају историјат месног времена за\n"
"многа представљајућа места широм света. Повремено се освежава како\n"
"би осликала промене на границама временских зона које доносе политичка\n"
"тела, помераје КУВ-а, и правила уштеде дневног светла."
#: gnu/packages/base.scm:968
msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
msgstr "Гнуова Ц++ стандардна библиотека (посредничка)"
#: gnu/packages/base.scm:1056
msgid "The linker wrapper"
msgstr "Омотач повезивача"
#: gnu/packages/base.scm:1058
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
"the\n"
"store."
msgstr ""
"Омотач повезивача (или „ld-wrapper“) обмотава повезивача да би додао\n"
"недостајућу опцију „-rpath“, и да би открио лоше коришћење библиотека\n"
"изван складишта."
#: gnu/packages/base.scm:1159
msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
msgstr ""
#: gnu/packages/base.scm:1161
msgid ""
"This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
"be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
"and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Примена шеме нарочито осмишљена за проширења"
#: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the "
"application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
"Гуиле је Гнуов свеприсутан паметан језик за проширења, званични језик\n"
"проширења за Гнуов систем. То је примена Шеме језика који може лако\n"
"бити уграђен у друге програме како би обезбедио исплатив начин проширивања\n"
"функционалности програма без потребе поновног писања изворног кода."
#: gnu/packages/guile.scm:211
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила"
#: gnu/packages/guile.scm:213
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guiles read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
"written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilos R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Readers approach is similar to Common Lisps “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Гуиле-читач је једноставан радни склоп за изградњу читача за Гну Гуила.\n"
"\n"
"Замисао је олакшати изградњу поступака који проширују Гуилов поступак\n"
"читања. Читачи који подржавају разне варијанте синтаксе могу бити лако\n"
"написани, по могућству поновним коришћењем постојећих „читача “ читача\n"
"стандардне Шеме. На пример, користи се за примену синтаксе документа која "
"произилази из Р5РС Скрибилоа.\n"
"\n"
"Приступ Гуиле-читача је сличан Општем Лисповом „читању табеле“, али је на\n"
"срећу много моћнији и прилагодљивији (на пример, неко може да покрене\n"
"онолико читача колико му је потребно)."
#: gnu/packages/guile.scm:266
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Гуилеово повезивање са ен-курсом"
#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
"library."
msgstr ""
"гуиле-нкурсис обезбеђује повезивање Гуиле језика за нкурсис\n"
"библиотеку."
#: gnu/packages/guile.scm:288
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Покретање послова у заказано време"
#: gnu/packages/guile.scm:290
msgid ""
"GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
"tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
"in\n"
"Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
"format is also supported."
msgstr ""
"Гнуов Мкрон је потпуна замена за Викси крон. Користи се за покретање\n"
"задатака на заказивање, рецимо сваког сата или сваког понедељка. Мкрон\n"
"је написан у Гуилеу, тако да његово подешавање може бити написано у Шеми;\n"
"изворни кронов запис је такође подржан."
#: gnu/packages/guile.scm:318
msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgstr "Збирка корисних модула Гуиле Шеме"
#: gnu/packages/guile.scm:320
msgid ""
"guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
"modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
"modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile\"."
msgstr ""
"гуиле-библ је замишљена као место скупљања за Гуиле модуле чисте-шеме,\n"
"омогућавајући људима да сарађују сједињавајући њихове опште Гуиле модуле\n"
"у обједињену библиотеку. Сетите се само „down-scaled, limited-scope CPAN\n"
"for Guile“."
#: gnu/packages/guile.scm:351
msgid "JSON module for Guile"
msgstr ""
#: gnu/packages/guile.scm:353
msgid ""
"Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"http:://json.org specification. These are the main features:\n"
"- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
"- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"- Unicode support for strings.\n"
"- Allows JSON pretty printing."
msgstr ""
#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Лоут, систем изгледа документа сличан у стилу ЛаТеХ-у"
#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
"of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
"text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
"and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
"including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"Лоут систем обликовања докумената сада чита опис документа виоког нивоа\n"
"сличан по стилу ЛаТеХ-у и даје излазну датотеку у Постскрипту или\n"
"обичном тексту. \n"
"\n"
"Лоут нуди опсег напредних функција без премца, укључујући оптималан\n"
"завршетак пасуса и странице, самосталан прелом реда, укључивање и\n"
"стварање Постскрипт ЕПС датотеке, обликовање једначине, табеле,\n"
"дијаграме, окретање и промену величине, поређане пописе, библиографске\n"
"базе података, покретања заглавља и парних-непарних страница, самостално\n"
"унакрсно упућивање, вишејезичне документе укључујући завршетак реда\n"
"(већина европских језика је подржана), обликовање рачунарских програма,\n"
"и још много тога, све спремно за употребу. Такође, Лоут је лако проширив\n"
"одредницама које су много лакше за писање него трофф ТеХ макроа зато што\n"
"је Лоут језик високог нивоа, потпуно функционалан, резултат пројекта\n"
"осмогодишњег истраживања који се вратио на почетак."
#: gnu/packages/recutils.scm:58
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Управљајте датотекама обичног текста као базама подтака"
#: gnu/packages/recutils.scm:60
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
"based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
"types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""
"Гнуово Рекпомагало је скуп алата и библиотека за стварање и руковање\n"
"базама података заснованим на тексту које се могу уређивати. Иако су\n"
"засноване на тексту, базе података створене Рекпомагалом садрже све\n"
"очекиване функције као што су јединствена поља, основни кључеви, ознаке\n"
"времена и још неке. Многе различите врсте поља су подржане, као у шифровању."
#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
#~ msgstr "не могу да приступим „~a“: ~a~%"
#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
#~ msgstr "нејасна одредница пакета „~a“~%"
#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
#~ msgstr "бирам ~a из ~a~%"
#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
#~ msgstr "~A: нисам пронашао пакет за издање ~a~%"
#~ msgid "~A: unknown package~%"
#~ msgstr "~A: непознат пакет~%"
#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
#~ msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -K, --keep-failed задржава стабло изградње неуспелих изградњи"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run не изграђује изведенице"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --fallback враћа се на изградњу када заменик не успе"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
#~ "substitutes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --no-substitutes изграђује уместо да поново ређа заменике "
#~ "предизградње"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
#~ " означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
#~ "activity"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --max-silent-time=СЕКУНДЕ\n"
#~ " означава изградњу неупелом након СЕКУНДЕ мировања"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbosity=НИВО користи дати НИВО опширности"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -c, --cores=N омогућава коришћење до N језгра процесора за "
#~ "изградњу"
#~ msgid "~a: not a number~%"
#~ msgstr "~a: није број~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix build [ОПЦИЈА]... ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦА...\n"
#~ "Изграђује дати ПАКЕТ-ИЛИ-ИЗВЕДНИЦУ и исписује њихове путање излаза.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --expression=ИЗРАЗ изграђује процене ИЗРАЗА пакета или изведенице "
#~ "на"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -S, --source изграђује изведенице извора пакета"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --system=СИСТЕМ покушава да изгради за СИСТЕМ--e.g., „i686-linux“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --target=ТРОЈКА унакрсно изграђује за ТРОЈКУ--e.g., „armel-linux-"
#~ "gnu“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --derivations исписује путање изведенице датог пакета"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
#~ "it\n"
#~ " as a garbage collector root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --root=ДАТОТЕКА чини ДАТОТЕКУ симболичком везом ка резултату, "
#~ "и бележи је\n"
#~ " као корен скупљача ђубра"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --log-file return the log file names for the given "
#~ "derivations"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --log-file исписује називе датотеке дневника за дате "
#~ "изведенице"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version display version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -V, --version приказује податке о издању и излази"
#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
#~ msgstr "~A: непозната опција~%"
#~ msgid "no build log for '~a'~%"
#~ msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix download [ОПЦИЈА] АДРЕСА\n"
#~ "Преузима датотеку са адресе, додаје је у складиште, и исписује њену "
#~ "путању\n"
#~ "складиштења и хеш њеног садржаја.\n"
#~ "\n"
#~ "Подржани записи: „nix-base32“ (основни), „base32“, и „base16“\n"
#~ "(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -f, --format=ФМТ записује хеш у датом запису"
#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
#~ msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
#~ msgstr "~a: нисам успео да обрадим путању~%"
#~ msgid "~a: download failed~%"
#~ msgstr "~a: преузимање није успело~%"
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "нисам успео да изградим празан профил~%"
#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
#~ msgstr "пребацујем се са генерације ~a на ~a~%"
#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "ништа за урадити: већ сам у празном профилу~%"
#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Следећи пакети би требали бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Следећи пакети ће бити уклоњени:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Следећи пакети би требали бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgstr "Следећи пакети ће бити инсталирани:~%~{~a~%~}~%"
#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
#~ msgstr "пакету „~a“ недостаје излаз „~a“~%"
#~ msgid "~a: package not found~%"
#~ msgstr "~a: нисам пронашао пакет~%"
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
#~ msgstr "тражим последње издање Гнуа ~a..."
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
#~ msgstr "~a: напомена: користим ~a али ~a је доступно узводно~%"
#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "Следеће одреднице променљиве окружења могу бити потребне:~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix package [ОПЦИЈА]... ПАКЕТИ...\n"
#~ "Инсталирајте, уклоните, или доградите ПАКЕТЕ у једном прелазу.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -i, --install=ПАКЕТ инсталира ПАКЕТ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
#~ " install the package EXP evaluates to"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -e, --install-from-expression=ИЗР\n"
#~ " инсталира процене ИЗР пакета у"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -r, --remove=ПАКЕТ уклања ПАКЕТ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
#~ "REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -u, --upgrade[=РЕГИЗР] дограђује све инсталиране пакете који одговарају "
#~ "РЕГИЗРАЗУ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --roll-back враћа се на претходну генерацију"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --search-paths приказује потребне одреднице променљиве окружења"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
#~ " list generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -l, --list-generations[=ШАБЛОН]\n"
#~ " исписује генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
#~ " delete generations matching PATTERN"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete-generations[=ШАБЛОН]\n"
#~ " брише генерације које одговарају ШАБЛОНУ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -p, --profile=ПРОФИЛ користи ПРОФИЛ уместо корисничког подразумеваног"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради "
#~ "профил"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --verbose produce verbose output"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --verbose ствара опширан излаз"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -s, --search=РЕГИЗР тражи у скици и опису користећи РЕГИЗР"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
#~ " list installed packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -I, --list-installed[=РЕГИЗР]\n"
#~ " исписује инсталиране пакете који одговарају "
#~ "РЕГИЗРАЗУ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
#~ " list available packages matching REGEXP"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -A, --list-available[=РЕГИЗР]\n"
#~ " исписује доступне пакете који одговарају "
#~ "РЕГИЗРАЗУ"
#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: страни аргумент~%"
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Покушајте „info '(guix) Invoking guix package'“ за више података.~%"
#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "грешка: приликом стварања директоријума „~a“: ~a~%"
#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
#~ msgstr "Направите директоријум „~a“, у вашем власништву.~%"
#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
#~ msgstr "грешка: директоријум „~a“ није у вашем власништву~%"
#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
#~ msgstr "Поставите као власника ~s над „~a“.~%"
#~ msgid "deleting ~a~%"
#~ msgstr "бришем ~a~%"
#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
#~ msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
#~ msgid "nothing to be done~%"
#~ msgstr "ништа неће бити урађено~%"
#~ msgid "~a package in profile~%"
#~ msgstr "~a пакет у профилу~%"
#~ msgid "Generation ~a\t~a"
#~ msgstr "Генерација ~a\t~a"
#~ msgid "~a\t(current)~%"
#~ msgstr "~a\t(текуће)~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
#~ "Invoke the garbage collector.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix gc [ОПЦИЈА]... ПУТАЊЕ...\n"
#~ "Позовите скупљача ђубра.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -C, --collect-garbage[=НАЈМ]\n"
#~ " скупља барем НАЈМ бајтова ђубра"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -d, --delete покушава да обрише ПУТАЊЕ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead list dead paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead исписује мртве путање"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --list-live list live paths"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --list-dead исписује живе путање"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --references list the references of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references исписује упуте ПУТАЊА"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --references исписује захтеве ПУТАЊА"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --referrers исписује убрајаче ПУТАЊА"
#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
#~ msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix hash [ОПЦИЈА] ДАТОТЕКА\n"
#~ "Исписује шифрерски хеш ДАТОТЕКЕ.\n"
#~ "\n"
#~ "Подржани записи: „nix-base32“ (задато), „base32“, и „base16“\n"
#~ "(„hex“ и „hexadecimal“ могу такође бити коришћени).\n"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "непозната опција: ~a~%"
#~ msgid "~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "wrong number of arguments~%"
#~ msgstr "погрешан број аргумената~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix pull [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "Преузима и развија најновије издање Гуикса.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --url=АДРЕСА преузима тарбал Гуикса са АДРЕСЕ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --bootstrap користи Гуиле почетног учитавања да изгради нови "
#~ "Гуикс"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: неочекивани аргумент~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "нисам успео да преузмем најсвежији извор, излазим\n"
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
#~ msgstr "ажурирани ~a је успешно развијен под „~a“~%"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "нисам успео да ажурирам Гуикс, проверите дневник изградње~%"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Гуикс је већ ажуриран\n"
#, fuzzy
#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
#~ msgstr "~a: преузимање није успело~%"
#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
#~ msgstr "приликом довлачења ~a: сервер не одговара~%"
#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
#~ msgstr "покушајте „--no-substitutes“ ако се неприлике наставе~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
#~ msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
#~ msgstr "неподржани запис хеша: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
#~ msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
#~ msgstr "неисправан износ складишта: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "неисправан број: ~a~%"
#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
#~ msgstr "Преузима, молим сачекајте...~%"
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Размотрите надоградњу Гуила да добијете извештај о његовом напредовању.)~"
#~ "%"
#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
#~ msgstr "грешка тражења назива домаћина: ~a~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix substitute-binary [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "Унутрашњи алат за замену пре-изграђеног извршног у месну изградњу.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --query report on the availability of substitutes for "
#~ "the\n"
#~ " store file names passed on the standard input"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --query извештава о доступности заменика за називе "
#~ "датотека\n"
#~ " складишта прослеђених на стандардном улазу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
#~ "file\n"
#~ " DESTINATION"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --substitute ОДРЕДИШТЕ СКЛАДИШНЕ-ДАТОТЕКЕ\n"
#~ " преузима СКЛАДИШНУ-ДАТОТЕКУ и смешта је као Нар "
#~ "удатотеци\n"
#~ " ОДРЕДИШТЕ"
#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
#~ msgstr "~a: непозната опција~%"
#, fuzzy
#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "неисправна синтакса: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong arguments"
#~ msgstr "погрешан број аргумената~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
#~ msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
#~ msgstr "нисам успео да направим ГЦ корен „~a“: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: unknown action~%"
#~ msgstr "~A: непознат пакет~%"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
#~ msgstr "погрешан број аргумената~%"
#, fuzzy
#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
#~ msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
#~ msgstr "није успела провера потписа за „~a“~%"
#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(може бити зато што јавни кључ није у вашем привеску)~%"
#~ msgid "~a: could not locate source file"
#~ msgstr "~a: не могу да пронађем изворну датотеку"
#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
#~ msgstr "~a: ~a: нема поља „version“ у извору; прескачем~%"
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
#~ msgstr "нисам успео да инсталирам локалитет: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ауторска права (C) 2013 аутори Гуикса\n"
#~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>\n"
#~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
#~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: ~a."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Грешке пријавите на: ~a."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "~a home page: <~a>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "~a матична страница: <~a>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#~ msgid "~a: invalid number~%"
#~ msgstr "~a: неисправан број~%"
#~ msgid "invalid number: ~a~%"
#~ msgstr "неисправан број: ~a~%"
#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
#~ msgstr "непозната јединица: ~a~%"
#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
#~ msgstr "~a:~a:~a: пакет „~a“ садржи неисправан улаз: ~s~%"
#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
#~ msgstr "~a: ~a: систем изградње „~a“ не садржи унакрсне изградње~%"
#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
#~ msgstr "нисам успео да се повежем на „~a“: ~a~%"
#~ msgid "build failed: ~a~%"
#~ msgstr "изградња није успела: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: ~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
#~ msgstr "нисам успео да прочитам израз ~s: ~s~%"
#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
#~ msgstr "нисам успео да проценим израз „~a“: ~s~%"
#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
#~ msgstr "израз „~s“ се не процењује на пакет~%"
#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Следећа изводница би требала бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Следећа датотека би требала бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Следећа изводница ће бити изграђена:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgstr "~:[Следећа датотека ће бити преузета:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#~ msgid "<unknown location>"
#~ msgstr "<непознато место>"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "нисам успео да направим директоријум подешавања „~a“: ~a~%"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
#~ msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
#~ msgstr "Пробајте „guix --help“ за више података.~%"
#~ msgid ""
#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: guix НАРЕДБА АРГУМЕНТИ...\n"
#~ "Покрените НАРЕДБУ са АРГУМЕНТИМА.\n"
#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
#~ msgstr "НАРЕДБА мора бити једна од подкоманди наведених испод:\n"
#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
#~ msgstr "guix: ~a: нисам пронашао наредбу~%"
#~ msgid "guix: missing command name~%"
#~ msgstr "guix: недостаје назив наредбе~%"
#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
#~ msgstr "guix: непозната опција „~a“~%"
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "користим Гуиле ~a, који не подржава ~s кодирање~%"
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "преузимање није успело; користите новији Гуиле~%"
#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
#~ msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "~a: преузимање није успело~%"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "неисправан аргумент: ~a~%"
#, fuzzy
#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
#~ msgstr "пратим преусмеравање на „~a“...~%"
#, fuzzy
#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgstr "нема дневника изградње за „~a“~%"
#, fuzzy
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~A: страни аргумент~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Гуилеово повезивање са библбш-ом"
#~ msgid ""
#~ "Guile-SSH is a library that provides access to the SSH protocol for\n"
#~ "programs written in GNU Guile interpreter. It is a wrapper to the "
#~ "underlying\n"
#~ "libssh library."
#~ msgstr ""
#~ "Гуиле-БШ је библиотека која обезбеђује приступ протоколу безбедне шкољке\n"
#~ "за програме написане у Гнуовом Гуиле преводиоцу. То је омотач основне\n"
#~ "библиотеке либссх."
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "пакет „~a“ нема извор~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run показује шта би требало да се уради а да заправо "
#~ "ништа не ради"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Да..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба греп претражује једну или више улазних датоотека за редовима "
#~ "који\n"
#~ "садрже поклапање са наведеним шаблоном. По основи, греп исписује "
#~ "поклопљене\n"
#~ "редове."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Сед (уређивач протока) није стварно прави уређивач или обрађивач текста.\n"
#~ "Напротив, користи се за издвајање текста, тј. узима улаз текста и обавља\n"
#~ "неке радње (или скуп радњи) на њему и даје излаз измењеног текста.\n"
#~ "Сед се углавном користи за издвајање дела датотеке користећи поклапање\n"
#~ "шаблона или замењује више појава ниске унутар датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
#~ "or\n"
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
#~ "\n"
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
#~ "magnetic\n"
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
#~ "archiver.\n"
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
#~ "devices,\n"
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
#~ "or\n"
#~ "files (as archives)."
#~ msgstr ""
#~ "Програм Тар обезбеђује способност стварања тар архива, као и разне друге\n"
#~ "врсте управљања. На пример, можете да користите Тар на већ направљеним\n"
#~ "архивама за извлачење датотека, за ускладиштење додатних датотека, или\n"
#~ "за освежавање или исписивање датотека које су већ ускладиштене.\n"
#~ "\n"
#~ "На почетку, тар архиве су биле коришћене за пригодно чување датотека на\n"
#~ "магнетским тракама. Назив „Тар“ је настао из такве употребе; и значи\n"
#~ "архивар трака. Без обзира на назив помагала, Тар може да успери свој "
#~ "излаз\n"
#~ "ка доступним уређајима, датотекама, или другим програмима (употребом "
#~ "спојки)\n"
#~ "чак може и да приступи удаљеним уређајима или датотекама (као архивама)."
#~ msgid ""
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
#~ "files,\n"
#~ "producing patched versions."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова закрпа узима датотеку закрпе која садржи списак разлика "
#~ "произведен\n"
#~ "програмом за разлике (diff) и примењује те разлике на једној или више\n"
#~ "изворних датотека, стварајући прикрпљена издања."
#~ msgid ""
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
#~ "differences between files.\n"
#~ "\n"
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
#~ "one\n"
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
#~ "out\n"
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
#~ "each\n"
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
#~ "files\n"
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
#~ "options. This set of differences is often called a diff or patch. "
#~ "For\n"
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
#~ "different.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
#~ "two\n"
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
#~ "the\n"
#~ "two files, side by side.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
#~ "two\n"
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
#~ "report\n"
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
#~ "can\n"
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
#~ "warnings about conflicts.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Diffutils“ је пакет неколико програма намењених за проналажење\n"
#~ "разлика између датотека.\n"
#~ "\n"
#~ "Корисници рачунара често желе да знају у чему се разликују две датотеке.\n"
#~ "Можда је једна датотека новије издање оне друге. Или су можда обе "
#~ "датотеке\n"
#~ "започете као истоветни умношци али су их измениле другачије особе.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff“ да покажете разлике између две "
#~ "датотеке\n"
#~ "или сваку одговарајућу датотеку у два директоријума. дифф исписује "
#~ "разлике\n"
#~ "између датотека ред по ред у било ком од неколико записа, бирањем опција\n"
#~ "линије наредби. Овај скуп разлика се често назива „diff“ или „patch“. За\n"
#~ "датотеке које су исте, дифф обично не даје резултат; за извршне (не-"
#~ "текстуалне)\n"
#~ "датотеке, дифф обично извештава само о томе да се оне разликују.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „cmp“ да прикажете помераје и бројеве редова\n"
#~ "где се две датотеке разликују. цмп може такође да покаже све знакове "
#~ "који\n"
#~ "се разликују између две датотеке, један поред другог.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „diff3“ да прикажете разлике између три "
#~ "датотеке.\n"
#~ "Када два корисника направе независне измене у заједничком оригиналу, "
#~ "дифф3\n"
#~ "може да извести о разликама између оригинала и два измењена издања, и "
#~ "може да\n"
#~ "направи стопљену датотеку која заједно садржи измене обе особе са "
#~ "упозорењима о сукобима.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да користите наредбу „sdiff“ да међудејствено стопите две датотеке."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
#~ "conjunction\n"
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
#~ "file\n"
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
#~ "\n"
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "„GNU Find Utilities“ су основна помагала за претраживање директоријума\n"
#~ "Гнуовог оперативног система. Ови програми се обично користе у спрези\n"
#~ "са другим програмима да обезбеде модуларне и моћне могућности претраге\n"
#~ "директоријума и налажења датотека другим наредбама.\n"
#~ "\n"
#~ "Алати који иду уз овај пакет су:\n"
#~ "\n"
#~ " * find — тражи датотеке у хијерархији директоријума;\n"
#~ " * locate — исписује датотеке у базама података које одговарају "
#~ "шаблону;\n"
#~ " * updatedb — освежава базу података назива датотеке;\n"
#~ " * xargs — гради редове извршавања наредбе са стандардног улаза.\n"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
#~ "which\n"
#~ "are expected to exist on every operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова кључна помагала су основни алати за управљање датотекама, шкољком\n"
#~ "и текстом за Гнуов оперативни систем. То су кључна помагала за која се\n"
#~ "очекује да постоје на сваком оперативном систему."
#~ msgid ""
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
#~ "\n"
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
#~ "the\n"
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
#~ "from\n"
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
#~ "it, so\n"
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
#~ msgstr ""
#~ "Мејк је алат који управља стварањем извршних и других не-изворних "
#~ "датотека\n"
#~ "програма из изворних датотека програма.\n"
#~ "\n"
#~ "Мејк сазнаје како да изгради ваш програм из датотеке зване „makefile“, "
#~ "која\n"
#~ "исписује сваку не-изворну датотеку и како да је прорчуна из других "
#~ "датотека.\n"
#~ "Када пишете програм треба да напишете и његову „makefile“ датотеку, тако\n"
#~ "да буде могуће користити Мејк за изградњу и инсталацију програма."
#~ msgid ""
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
#~ "the\n"
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуова бинпомагала јесу скуп бинарних алата. Главни су „ld“ (Гнуов "
#~ "везник) и „as“ (Гнуов асемблер). У њих такође спадају библиотека „BFD“\n"
#~ "(Binary File Descriptor), „gprof“, „nm“, „strip“, итд."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле 1.8 је преводилац програмског језика Шеме, запакован као\n"
#~ "библиотека која може бити уграђена у програме како би их учинила\n"
#~ "проширивим. Подржава многе СРФИ-ове."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
#~ "environments.\n"
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
#~ "of\n"
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
#~ "function\n"
#~ "call interface, and powerful string processing."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле је примена програмског језика Шеме, са подршком за многе\n"
#~ "СРФИ-ове запакован за коришћење у разним окружењима.\n"
#~ "Као додатак примене Р5РС стандарда Шеме и великог подскупа Р6РС, Гуиле\n"
#~ "обухвата систем модула, потпун приступ системским позивима ПОСИКС-а, "
#~ "пподршку умрежавања, вишеструке нити, динамичко повезивање, сучеље "
#~ "позива\n"
#~ "страних функција, и моћну обраду ниске."
#~ msgid ""
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
#~ "interface\n"
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
#~ "and\n"
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Гну Гуиле Ен-курсис је библиотека за преводиоца Гуле Шеме која "
#~ "обезбеђује\n"
#~ "функције за стварање текстуалног корисничког сучеља. Функционалност "
#~ "текстуалног\n"
#~ "корисничког сучеља је изграђена на ен-курсис библиотекама: „curses, "
#~ "form,\n"
#~ "panel, и menu“."
#~ msgid ""
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
#~ "files\n"
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
#~ "infinite\n"
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
#~ "Dale\n"
#~ "Mellor."
#~ msgstr ""
#~ "Гнуов пакет „mcron“ (Мелоров крон) је 100% сагласна замена за Викси "
#~ "крон.\n"
#~ "Написан је у чистом Гуилу, и допушта да датотеке подешавања буду "
#~ "записане\n"
#~ "у шеми (као и у Виксијевом изворном запису) са бескрајном сагласношћу у\n"
#~ "навођењу када послови требају да се покрену. Написао га је Дејл Мелор."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
#~ "of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "Гну рекутилс је скуп алата и библиотека за приступ базама података "
#~ "заснованим на\n"
#~ "тексту, званим „recfiles“ које корисници могу да мењају. Подаци су "
#~ "ускладиштени\n"
#~ "као низ снимака, сваки снимак садржи одговарајући број именованих поља."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "профил „~a“ не постоји~%"