4851 lines
148 KiB
Plaintext
4851 lines
148 KiB
Plaintext
# French translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017.
|
||
# Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
||
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
||
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
||
#
|
||
# Note de Julien Lepiller : Le nom « shepherd » est bien le nom d'un logiciel,
|
||
# mais il est traité un peu différemment : on dit « le shepherd » (« the
|
||
# shepherd » en anglais) avec l'article.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 1.0.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 21:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 21:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Offlate 0.1\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "module ~a introuvable"
|
||
|
||
#: gnu.scm:101
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser @command{guix package --show=foo | grep location} pour\n"
|
||
"chercher l'emplacement du paquet @code{foo}.\n"
|
||
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"ajoutez @code{bar} dans @code{use-package-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser @commande{guix system search ~a} pour chercher un\n"
|
||
"service qui correspond à @code{~a}.\n"
|
||
"Si vous voyez la ligne @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"ajoutez @code{foo} dans @code{use-service-modules}."
|
||
|
||
#: gnu.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a : correctif introuvable"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:119
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "choix de ~a@~a parmi ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:208
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A : paquet introuvable pour la version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A : paquet inconnu~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a : aucune valeur spécifiée pour le service de type « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construit le répertoire de plus haut niveau du système d'exploitation,\n"
|
||
"qui se réfère à son tour à tout ce que le système d'exploitation a\n"
|
||
"besoin : son noyau, l'image de démarrage, le profil du système, le script\n"
|
||
"de démarrage, etc."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:366
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit le script de démarrage du système d'exploitation,\n"
|
||
"qui est appelé par l’image de démarrage une fois que le système\n"
|
||
"de fichiers racine est monté."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les fichiers de @file{/tmp}, @file{/var/run} et d'autres\n"
|
||
"emplacements temporaires au démarrage."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance le code d’@dfn{activation} au démarrage et à la\n"
|
||
"fin de @command{guix system reconfigure}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute des fichiers spéciaux au système de fichiers\n"
|
||
"racine — p. ex. @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:563
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Rempli le répertoire @file{/etc}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:580
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rempli @file{/run/setuid-programs} avec les exécutables\n"
|
||
"spécifiés, en les rendant setuid-root."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:600
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le @dfn{profil système}, disponible dans\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. Il contient des paquets que l'administrateur\n"
|
||
"système souhaite rendre disponible à tous les utilisateurs du système."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:620
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rend les fichiers « firmware » chargeables par le noyau du système d'exploitation.\n"
|
||
"Les micro-logiciels peuvent ensuite être envoyés à certains périphériques de la\n"
|
||
"machine, comme une carte wifi."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:651
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre des racines du ramasse-miettes — c.-à-d. des éléments du\n"
|
||
"dépôt qui ne seront pas glanés par le ramasse-miettes."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus dans « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est obsolète. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:888
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a : nom d'environnement linguistique non valide"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:136
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "vous pourriez avoir besoin de ces modules dans l’image de démarrage pour ~a :~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
|
||
"option of @command{guix system}.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de les ajouter dans le champ @code{initrd-modules} de votre déclaration\n"
|
||
"@code{operating-system}, comme ceci :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez que ce diagnostic est inexact, utilisez l'option @option{--skip-checks}\n"
|
||
"de @command{guix system}.\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "aucune partition LUKS avec l’UUID « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:236
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:246
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
|
||
msgstr "Paquet introuvable dans le dépôt opam : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/import/opam.scm:344
|
||
msgid "Updater for OPAM packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets OPAM"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:183
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Paramètres régionaux"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:199 gnu/installer/newt/timezone.scm:55
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:215
|
||
msgid "Keyboard mapping selection"
|
||
msgstr "Sélection de la disposition du clavier"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:224
|
||
msgid "Partitioning"
|
||
msgstr "Partitionnement"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:232 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:241
|
||
msgid "Network selection"
|
||
msgstr "Sélection du réseau"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:248 gnu/installer/newt/user.scm:46
|
||
msgid "User creation"
|
||
msgstr "Création de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:256
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: gnu/installer.scm:263
|
||
msgid "Configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration"
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:196
|
||
msgid "Could not determine the state of connman."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer l'état de connman."
|
||
|
||
#: gnu/installer/connman.scm:322
|
||
msgid "Unable to find expected regexp."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'expression régulière attendue."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
|
||
msgstr "L'installateur a rencontré un problème inattendu. La trace de débogage est affichée ci-dessous. Merci de l'envoyer par courriel à <~a>."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt.scm:63
|
||
msgid "Unexpected problem"
|
||
msgstr "Problème inattendu"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:65
|
||
msgid "No ethernet service available, please try again."
|
||
msgstr "Aucun service de réseau filaire disponible, réessayez."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
|
||
msgid "No service"
|
||
msgstr "Aucun service"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:71
|
||
msgid "Please select an ethernet network."
|
||
msgstr "Sélectionnez un réseau filaire."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:72
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Connexion filaire"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 gnu/installer/newt/keymap.scm:43
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:42 gnu/installer/newt/network.scm:61
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:76 gnu/installer/newt/page.scm:155
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:480 gnu/installer/newt/page.scm:537
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:60 gnu/installer/newt/user.scm:119
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
|
||
msgid "Please enter the system hostname."
|
||
msgstr "Saisissez le nom d'hôte du système."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:36
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposition"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:39
|
||
msgid "Please choose your keyboard layout."
|
||
msgstr "Choisissez la disposition de votre clavier."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:51
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:54
|
||
msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
|
||
msgstr "Choisissez une variante pour la disposition de votre clavier."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/keymap.scm:58 gnu/installer/newt/locale.scm:56
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:71 gnu/installer/newt/locale.scm:87
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:61
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:33
|
||
msgid "Locale language"
|
||
msgstr "Paramètres linguistiques"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:36
|
||
msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
|
||
msgstr "Choisissez la langue à utiliser pour le processus d'installation et le système installé."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:50
|
||
msgid "Locale location"
|
||
msgstr "Situation géographique"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:53
|
||
msgid "Choose a territory for this language."
|
||
msgstr "Choisissez votre situation géographique."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:64
|
||
msgid "Locale codeset"
|
||
msgstr "Jeu de caractères"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:67
|
||
msgid "Choose the locale encoding."
|
||
msgstr "Choisissez l'encodage de la langue."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:79
|
||
msgid "Locale modifier"
|
||
msgstr "Modificateur régional"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:82
|
||
msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
|
||
msgstr "Choisissez le modificateur pour vos paramètres linguistiques. Le plus courant est « euro ». Cela indique que vous voulez utiliser l'Euro comme symbole monétaire."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:176
|
||
msgid "No location"
|
||
msgstr "Pas de situation géographique"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/locale.scm:203
|
||
msgid "No modifier"
|
||
msgstr "Pas de modificateur"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:35
|
||
msgid "Choose where you want to resume the install.You can also abort the installation by pressing the Abort button."
|
||
msgstr "Choisissez où reprendre l'installation. Vous pouvez aussi l'annuler en appuyant sur le bouton « Annuler »."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:37
|
||
msgid "Installation menu"
|
||
msgstr "Menu d'installation"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/menu.scm:41
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:59 gnu/installer/newt/network.scm:73
|
||
msgid "Internet access"
|
||
msgstr "Accès internet"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:60 gnu/installer/newt/page.scm:154
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:62
|
||
msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
|
||
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'un accès à internet mais aucun périphérique réseau n'a été trouvé. Voulez-vous tout de même continuer ?"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:71
|
||
msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
|
||
msgstr "Le processus d'installation a besoin d'une connexion internet. Sélectionnez un périphérique réseau."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:95
|
||
msgid "Powering technology"
|
||
msgstr "Démarrage de la technologie"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:115
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Vérification de la connexion"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:116
|
||
msgid "Waiting for Internet access establishment..."
|
||
msgstr "Attente de l'accès internet…"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:126
|
||
msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
|
||
msgstr "Le réseau sélectionné ne fournit pas d'accès à internet, réessayez."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/network.scm:128 gnu/installer/newt/wifi.scm:105
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Erreur à la connexion"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:70
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Connecting to ~a, please wait."
|
||
msgstr "Connexion à ~a, patientez."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:71
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connexion…"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:88 gnu/installer/newt/page.scm:479
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:536 gnu/installer/newt/user.scm:44
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:118
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:103
|
||
msgid "Please enter a non empty input."
|
||
msgstr "Saisissez une valeur non vide."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/page.scm:104 gnu/installer/newt/user.scm:76
|
||
msgid "Empty input"
|
||
msgstr "Valeur vide"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:35
|
||
msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
|
||
msgstr "Sélectionnez les environnements de bureau que vous souhaitez installer. Si vous sélectionnez plusieurs environnements de bureau, vous pourrez choisir celui à utiliser sur l'écran de connexion."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:38
|
||
msgid "Desktop environment"
|
||
msgstr "Environnement de bureau"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:53
|
||
msgid "You can now select networking services to run on your system."
|
||
msgstr "Vous pouvez maintenant sélectionner les services réseau à exécuter sur votre système."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/services.scm:55
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "Service réseau"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/timezone.scm:56
|
||
msgid "Please select a timezone."
|
||
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:36
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:38
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Répertoire personnel"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:75
|
||
msgid "Empty inputs are not allowed."
|
||
msgstr "Les valeurs vides ne sont pas permises."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:106
|
||
msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
|
||
msgstr "Ajoutez au moins un utilisateur au système avec le bouton « Ajouter »."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:109
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:110
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:169
|
||
msgid "Please create at least one user."
|
||
msgstr "Définissez au moins un utilisateur."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/user.scm:170
|
||
msgid "No user"
|
||
msgstr "Aucun utilisateur"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
|
||
msgid "GNU Guix install"
|
||
msgstr "Installation de GNU Guix"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to GNU Guix system installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be guided through a graphical installation program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans l'installateur du système GNU Guix !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous allons vous guider à travers ce programme d'installation graphique.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous connaissez bien GNU/Linux et que vous voulez contrôler finement le processus d'installation, vous pouvez aussi choisir l'installation manuelle.\n"
|
||
"La documentation est disponible à tout moment en appuyant sur Ctrl-Alt-F2."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
|
||
msgid "Graphical install using a terminal based interface"
|
||
msgstr "Installation graphique avec une interface orientée terminal"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
|
||
msgid "Install using the shell based process"
|
||
msgstr "Installation avec un processus orienté shell"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/welcome.scm:115
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:80
|
||
msgid "Unable to find a wifi technology"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un périphérique wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:84
|
||
msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
|
||
msgstr "Scan des réseaux wifi disponible, patientez."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
|
||
msgid "Scan in progress"
|
||
msgstr "Scan en cours…"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:89
|
||
msgid "Please enter the wifi password."
|
||
msgstr "Saisissez le mot de passe wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Mot de passe requis"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi pour ~a est incorrect."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:97
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion à ~a, réessayez."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:196
|
||
msgid "Please select a wifi network."
|
||
msgstr "Sélectionnez un réseau wifi."
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scan"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
|
||
msgid "No wifi detected"
|
||
msgstr "Aucun réseau wifi détecté"
|
||
|
||
#: gnu/installer/newt/wifi.scm:222
|
||
msgid "Wifi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Espace libre"
|
||
|
||
#: gnu/installer/parted.scm:1345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Device ~a is still in use."
|
||
msgstr "Le périphérique ~a est toujours utilisé."
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:66
|
||
msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
|
||
msgstr "Démon de shell sécurisé OpenSSH (sshd)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:70
|
||
msgid "Tor anonymous network router"
|
||
msgstr "Réseau anonyme Tor"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:76
|
||
msgid "NetworkManager network connection manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux NetworkManager"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:80
|
||
msgid "Connman network connection manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de connexions réseaux Connman"
|
||
|
||
#: gnu/installer/services.scm:84
|
||
msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
|
||
msgstr "Client DHCP (affectation dynamique d'adresse IP)"
|
||
|
||
#: gnu/installer/timezone.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unable to locate path: ~a."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le chemin : ~a."
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argument non valide : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:888 guix/scripts/edit.scm:79
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:199 guix/scripts/processes.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A : option non reconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Votre installation Guix est vieille de ~a jour.\n"
|
||
msgstr[1] "Votre installation Guix est vieille de ~a jours.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envisagez d'exécuter « guix pull » suivi de\n"
|
||
"« ~a » pour obtenir des paquets à jour et des mises à jour de sécurité.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
|
||
msgstr "seulement ~,1f % d'espace libre sur ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:204
|
||
msgid ""
|
||
"Consider deleting old profile\n"
|
||
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez à supprimer de vieilles générations du profil\n"
|
||
"et à lancer le ramasse-miettes de cette façon :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix gc --delete-generations=1m\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "aucun journal de compilation sur « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "spécification de remplacement invalide : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
|
||
msgstr "la source de ~a n'est pas une référence Git~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:417
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:420
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
||
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:423
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
||
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
|
||
" build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-branch=PAQUET=BRANCHE\n"
|
||
" construit le PAQUET à partir du dernier commit de la BRANCHE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:429
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
|
||
" build PACKAGE from COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-commit=PAQUET=COMMIT\n"
|
||
" construit le PAQUET à partir du COMMIT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:432
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
|
||
" build PACKAGE from the repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-git-url=PAQUET=URL\n"
|
||
" construit le PAQUET à partir de l'URL du dépôt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:463
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:489
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:491
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:500
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=N\n"
|
||
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:503
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --debug=NIVEAU produire une sortie de débogage à ce NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:650
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
||
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leurs chemins de sortie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:652
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
|
||
" par le code dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
|
||
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:662 guix/scripts/pull.scm:95
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:754
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:664 guix/scripts/pack.scm:756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:666
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:668
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:670
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair réparer les éléments spécifiés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:672
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
|
||
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:675 guix/scripts/package.scm:360
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:93 guix/scripts/system.scm:1032
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:771
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:677
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:686 guix/scripts/download.scm:83
|
||
#: guix/scripts/package.scm:378 guix/scripts/gc.scm:84
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:101
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:898 guix/scripts/system.scm:1035
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1178 guix/scripts/publish.scm:94
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:43 guix/scripts/size.scm:244
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:499 guix/scripts/challenge.scm:241
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:125 guix/scripts/pack.scm:776
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:270 guix/scripts/describe.scm:71
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:688 guix/scripts/download.scm:85
|
||
#: guix/scripts/package.scm:380 guix/scripts/gc.scm:86
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:103
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:900 guix/scripts/system.scm:1037
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1182 guix/scripts/publish.scm:96
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:45 guix/scripts/size.scm:246
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:501 guix/scripts/challenge.scm:243
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:778
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:272 guix/scripts/describe.scm:73
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument invalide: argument en option « ~a » : ~a, ~\n"
|
||
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:774
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s : pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:832
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a : attention : le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
|
||
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
|
||
"contenu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 »\n"
|
||
"(« hex » et « hexadecimal » peuvent aussi être utilisés).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" ne pas valider les certificats des serveurs HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "format d'empreinte non pris en charge : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:896
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A : argument superflu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a : impossible d'évaluer l'URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a : le téléchargement a échoué~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:111
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:118
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "aucune génération correspondante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:121 guix/scripts/package.scm:693
|
||
#: guix/scripts/system.scm:626
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaxe non valide : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "aucune action à faire~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:164
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
|
||
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:251
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a » n'existe plus~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:297
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:317
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAQUET ...\n"
|
||
" installer les PAQUETs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:322
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" installer le paquet évalué par EXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
|
||
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
|
||
" FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
|
||
" supprimer les PAQUETs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
|
||
" manifeste dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths=[GENRE]\n"
|
||
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:344 guix/scripts/pull.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
|
||
" lister les générations correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
||
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
|
||
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions ne pas traiter les collisions dans le profil comme une erreur"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:363
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:371
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:423
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr "l'expression régulière « ~a » ressemble à une option de la ligne de commande~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "est-ce intentionnel ?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:471
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a : type de chemin de recherche non pris en charge~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:767
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
|
||
msgstr "~a~@[@~a~] : paquet introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:818
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:820
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
|
||
"Appeler le ramasse-miettes (GC).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collecter au moins MIN octets dans le ramasse-miettes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le dépôt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete profile generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
||
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -D, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots list the user's garbage collector roots"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-roots lister les racine du ramasse-miettes pour l'utilisateur"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimise le dépôt en supprimant les doublons des fichiers identiques"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lister les chemins non valides"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lister les chemins valides"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lister les références de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers lister les dérivations menant à CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
|
||
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
|
||
" par une virgule"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a : option « --verify » invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantité de stockage non valide : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:149
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
|
||
msgstr "l'utilisation de « -d » pour « --delete » est obsolète. Utilisez plutôt « -D »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s does not denote a duration~%"
|
||
msgstr "« ~s » ne correspond pas à une durée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:239
|
||
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "déjà ~h Mo disponibles sur ~a, rien à faire~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:242
|
||
msgid "freeing ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "libération de ~h Mo~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "arguments superflus : ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:295 guix/scripts/gc.scm:298
|
||
msgid "freed ~h MiBs~%"
|
||
msgstr "~h Mo libérés~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix hash [OPTION] FICHIER\n"
|
||
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formats pris en charge : « nix-base32 » (par défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
|
||
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:450 guix/ui.scm:457 guix/ui.scm:482
|
||
#: guix/ui.scm:792 guix/ui.scm:814 guix/ui.scm:820 guix/ui.scm:826
|
||
#: guix/ui.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix import IMPORTATEUR ARGS...\n"
|
||
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:90
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:104
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: nom d'importateur absent~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a : importateur non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix import cran NOM-DU-PAQUET\n"
|
||
"Importer et convertir le paquet CAN pour NOM-DU-PAQUET.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive import packages recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive importer les paquets de manière récursive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "trop peu d'arguments~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "trop d'arguments~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix import elpa NOM-DU-PAQUET\n"
|
||
"Importer le dernier paquet nommé NOM-DU-PAQUET d'un dépôt ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive générer des expressions de paquets pour tous les paquets Emacs qui ne sont pas encore dans Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produire une sortie verbeuse"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --channels=FICHIER déploie les canaux définis dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:82
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL télécharger le dépôt Git depuis URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT télécharger le COMMIT indiqué"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCHE télécharger le bout de la BRANCHE indiquée"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu de ~/.config/guix/current"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:183
|
||
msgid "New in this revision:\n"
|
||
msgstr "Nouveautés de cette révision :\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"After setting @code{PATH}, run\n"
|
||
"@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir paramétré @code{PATH}, lancez\n"
|
||
"@command{hash guix} pour vous assurez que votre shell se réfère à @file{~a}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:233 guix/git.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Erreur Git : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
|
||
msgstr "Migration des générations du profil vers « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "pendant la création du lien symbolique « ~a » : ~a ~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " branche: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:413
|
||
msgid " ~h new package: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h nouveau paquet : ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h nouveaux paquets : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:421
|
||
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
|
||
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
|
||
msgstr[0] " ~h paquet mis à jour : ~a~%"
|
||
msgstr[1] " ~h paquets mis à jour : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:483
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
|
||
msgstr "« ~a » n'a pas renvoyé une liste de canaux~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:497
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
|
||
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable d'environnement « GUIX_PULL_URL » est obsolète.\n"
|
||
"Utilisez « ~/.config/guix/channels.scm » à la place."
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
|
||
msgstr "'--url', '--commit' et '--branch' ne sont pas utilisables~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from this channel:~%"
|
||
msgid_plural "Building from these channels:~%"
|
||
msgstr[0] "Construction depuis ce canal :~%"
|
||
msgstr[1] "Construction depuis ces canaux :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:201
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué : ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "pendant la récupération de ~a : le serveur est plutôt lent~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:216
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "schéma de substitution d'URI non pris en charge : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:261
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "pendant la récupération de « ~a » : ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:266
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:316
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "version de signature non prise en charge : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "format invalide du champ de signature : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:369
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:371
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "mise à jour des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s : schéma d'URI du serveur non pris en charge~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:872
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:877
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Erreur TLS dans la procédure « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:888
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:890
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
|
||
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
|
||
" standard"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:893
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
|
||
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
|
||
" dans le fichier DESTINATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:958
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "pas de substitut valide pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:966
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "Téléchargement de « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1028
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "L'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1082
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a : URI invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1153
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a : options non reconnues~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur : signature non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur : clé publique non autorisée: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur : signature corrompue : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
|
||
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "mauvais arguments"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "copie vers « ~a »..."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
msgstr "impossible d'installer le chargeur de démarrage : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:226
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:240
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:292
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "en parlant au shepherd : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:299
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "quelque chose s'est mal passé : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:317
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "erreur du shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services du shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:354
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:363
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
msgstr "chargement des nouveaux services :~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
|
||
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour compléter la mise à jour, lancez « herd restart SERVICE » pour arrêter,\n"
|
||
"mettre à jour et redémarrer tous les services qui n'ont pas été redémarrés\n"
|
||
"automatiquement.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "activation du système...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:473
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:546
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:559
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "le graphique des dépendances des services du shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nom de fichier canonique : ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:586
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " étiquette : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " chargeur de démarrage : ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:597
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " périphérique racine : ~[UUID : ~a~;étiquette : ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:608
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " noyau : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a : erreur : périphérique « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si « ~a » est une étiquette de système de fichiers, écrivez\n"
|
||
"@code{(file-system-label ~s)} dans votre champ @code{device}."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:691
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a : erreur : le système de fichier étiqueté « ~a » est introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a : erreur : le système de fichier avec l'UUID « ~a » est introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:797
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a pas trouvé : « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:798
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:920
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:965
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
|
||
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
|
||
"Certaines ACTIONS prennent en charge des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont :\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:971
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search chercher des types de services existants\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:973
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:975
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:977
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:979
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:981
|
||
msgid " delete-generations delete old system generations\n"
|
||
msgstr " delete-generations supprimer les anciennes générations du système\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:983
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:985
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le dépôt de l'hôte\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:987
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:989
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:991
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:993
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image compiler une image Docker\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:995
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:997
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph produire le graphique des extensions de service au format Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:999
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services du shepherd au format Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1003
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1005
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR\n"
|
||
" au lieu de lire FICHIER, lorsque c'est possible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1008
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
|
||
" or debug) when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATÉGIE\n"
|
||
" appliquer la STRATÉGIE (nothing-special, backtrace ou debug)\n"
|
||
" quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1012
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" avec « disk-image », produit un système de fichiers racine de TYPE\n"
|
||
" (parmis « ext4» et « iso9660 »)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1016
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAILLE\n"
|
||
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader pour « init », ne pas installer un chargeur de démarrage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1020
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
|
||
" SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1022
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FICHIER pour « vm », « vm-image », « disk-image », « container »\n"
|
||
" et « build », faire de FICHIER un lien symbolique pointant\n"
|
||
" sur le résultat et l'enregistrer en tant que racine du\n"
|
||
" ramasse-miettes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1026
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
|
||
" SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1030
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks ignorer les tests de sécurité des systèmes de fichiers et\n"
|
||
" des modules de l'initrd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "on ne peut pas spécifier à la fois un fichier et une expression~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "aucune configuration spécifiée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1257
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a : action inconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system : nom de commande manquant~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1337 guix/ui.scm:1351
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Vérificateurs disponibles :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:169
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:179
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Des balises Texinfo dans la description sont invalides"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
|
||
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:202
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:209
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "la description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
|
||
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "description invalide : ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:288
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:321
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:329
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:341
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:348
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:354
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:361
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:371
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "La balise Texinfo dans le synopsis est invalide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "synopsis non valide : ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:509
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "L'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "redirection permanente de ~a vers ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "redirection permanente invalide : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:533 guix/scripts/lint.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:552
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "Le domaine de l'URI ~a n'a pas été trouvé : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "L'URI ~a n'a pu être atteinte : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:569
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "Erreur de certificat TLS : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:590
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de la page d'accueil invalide : ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:620
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:636
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a : le nom de fichier est trop long"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:677
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a : ~a : synopsis proposé : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:690
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a : ~a : description proposée :~% « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:732
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables :"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:754
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:766
|
||
msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
|
||
msgstr "l'URI de la source ne devrait pas être une archive auto-générée"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "L'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be '~a'"
|
||
msgstr "L'URL devrait être « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:838 guix/scripts/lint.scm:843
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
|
||
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:860
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
|
||
msgstr "échec à la création de la dérivation pour ~a : ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:872
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "champ de licence invalide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:879
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a : erreur HTTP GET pour ~a : ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:889
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a : erreur lors de la consultation du nom d'hôte : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:894
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a : erreur de certificat TLS : ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:909
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "pendant la récupération des vulnérabilités CVE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:946
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:953
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "pendant la récupération des informations en amont de « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:961
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "peut être mis à jour vers ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:976
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:985
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:995
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1006
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "ligne ~a : des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1076
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1080
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1084
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1088
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifier les entrées qui ne devraient pas être des entrées du tout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1092
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1096
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1102
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "S'assurer que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1107
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valider les URL sources"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1111
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Suggérer des URL « mirror:// »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1115
|
||
msgid "Suggest GitHub URLs"
|
||
msgstr "Suggérer des URL GitHub"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1119
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1123
|
||
msgid "Check for autogenerated tarballs"
|
||
msgstr "Vérifier les archives auto-générées"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1127
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1131
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1135
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1140
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Vérifier s'il y a une nouvelle version en amont pour le paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1144
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
||
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié ; si aucun n'est spécifié,\n"
|
||
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1175
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1180
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a : vérificateur non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
|
||
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
|
||
" que possible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
||
" compress archives at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
|
||
" compresser les archives au NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=RÉPERTOIRE mettre les éléments publiés en cache dans le RÉPERTOIRE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N utiliser N travailleurs pour préparer les éléments"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
|
||
" pendant TTL secondes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=CHEMIN utiliser le CHEMIN comme préfixe pour les URL nar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FICHIER\n"
|
||
" utiliser le FICHIER comme clé publique pour les signatures"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FICHIER\n"
|
||
" utiliser le FICHIER comme clé privée pour les signatures"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
msgstr "la prise en charge de zlib est absente. La compression est désactivée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a : durée non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:876
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "utilisateur « ~a » non trouvé : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:917
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix edit PAQUET...\n"
|
||
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de démarrer « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "élément stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:91
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "lui-même"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:99
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total : ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:222
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "profil du dépôt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:231
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix size [OPTION]... PAQUET\n"
|
||
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:239
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=CLEF tri en fonction de la CLEF : « closure » ou « self »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a : clef de tri invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:307
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:88
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a : argument invalide (nom de paquet attendu)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:99
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:135
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) inversé des paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:185
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:195
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:225
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:242
|
||
msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG inversé des paquets en incluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:282
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "le DAG des dérivations"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:294
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argument non pris en charge pour le graphe de dérivation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:320
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "argument non pris en charge pour ce type de graphe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:333
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:340
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:356
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:386
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "le graphe des modules de paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:415
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a : type de nœud inconnu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:422
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a : moteur de graphe inconnu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:426
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont :\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont :\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:484
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix graph PAQUET...\n"
|
||
"Produit une représentation du graphe des dépendances de PAQUET...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:492
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:496
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME considérer le graphe pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " empreinte locale : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr " aucune compilation locale pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "le contenu de ~a diffère :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune construction locale~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "impossible de mettre « ~a » au défi : aucune substitution~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "le contenu de ~a correspond:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:219
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h éléments du dépôt ont été analysés :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:220
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient identiques~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:222
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient différents~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:224
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " - ~h (~,1f%) étaient impossibles à évaluer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix challenge [PAQUET...]\n"
|
||
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose montrer les détails des comparaisons réussies"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:60
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a : numéro de port TCP invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a : spécification SSH invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ÉLÉMENTS...\n"
|
||
"Copier les ÉLÉMENTS vers ou depuis l'hôte spécifié en SSH.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HÔTE envoyer les ÉLÉMENTS vers l'HÔTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HÔTE recevoir les ÉLÉMENTS depuis l'HÔTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "utilisez « --to » ou « --from »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a : compresseur introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"la compilation croisée n'est pas implémentée ici ;\n"
|
||
"envoyez un courriel à « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:644
|
||
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
|
||
msgstr "Les formats pris en charge par « guix pack » sont :"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" tarball Archive auto-contenue, prête à être lancée sur d'autres machines"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:648
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" squashfs Image Squashfs compatible avec Singularity"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Tarball ready for 'docker load'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" docker Archive prête à être utilisée avec « docker load »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a : spécification de lien symbolique invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:726
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported profile name~%"
|
||
msgstr "~a : nom de profil non pris en charge~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:740
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : guix pack [OPTION]... PAQUET...\n"
|
||
"Créer un lot applicatif de PAQUET.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT créer un lot applicatif dans le FORMAT donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:748
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats list the formats available"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-formats lister les formats disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:750
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produire des exécutables repositionnables"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:758
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=OUTIL\n"
|
||
" compresser en utilisant l'OUTIL, par ex, « lzip »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC créer des liens symboliques vers le profil selon la SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FICHIER créer un lot avec le manifeste dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:764
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance save provenance information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --save-provenance sauvegarder les informations de provenance"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:766
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir inclure /var/guix dans le lot résultant"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:768
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NAME\n"
|
||
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --profile-name=NOM rempli /var/guix/profiles/.../NOM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:773
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap utiliser les programmes d'amorçage pour compiler le lot"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:818
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de déterminer la provenance du paquet ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:827
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "vous avez donné à la fois un manifeste et une liste de paquets~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format~%"
|
||
msgstr "~a : format de lot inconnu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:80
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "calcul de ~h dérivations de paquets pour ~a…~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:169
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "recherche de ~h éléments du dépôt sur ~a...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:181
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% substituts disponibles (~h sur ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " taille des substituts inconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:190
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:191
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " au moins ~,1h Mo de fichiers nar (compressés)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:193
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h Mo sur le disque (décompressé)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:195
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h secondes par requête (~,1h secondesen tout)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:197
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h requêtes par seconde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:203
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (informations sur l’intégration continue indisponibles)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " « ~a » a renvoyé ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:223
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h sur ~h) des éléments manquants sont dans la queue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:229
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " au moins ~h constructions dans la queue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:230
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h constructions dans la queue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a : ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:239
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " vitesse de construction : ~1,2f constructions par l'heure~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:243
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f constructions par heure~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix weather [OPTIONS]\n"
|
||
"Rapporte la disponibilité des substituts.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" vérifie la disponibilité des substituts aux URLS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFESTE\n"
|
||
" recherche les substituts des paquets du MANIFESTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:263
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COUNT]\n"
|
||
" show substitute coverage for packages with at least\n"
|
||
" COUNT dependents"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --coverage[=COMPTE]\n"
|
||
" affiche la couverture des substituts pour les paquets qui ont au\n"
|
||
" moins COMPTE paquets qui en dépendent"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les substituts pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:291
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a : URL invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:420
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgstr[0] "Le (~a) paquet suivant n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||
msgstr[1] "Les ~a paquets suivants ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:426
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
|
||
msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
|
||
msgstr[0] "~a paquet n'est pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||
msgstr[1] "~a paquets ne sont pas sur « ~a » pour « ~a » :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:45
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported output format~%"
|
||
msgstr "~a : format de sortie non pris en charge~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Display information about the channels currently in use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : guix describe [OPTION]...\n"
|
||
"Affiche des informations sur les canaux actuellement utilisés.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT montrer les informations dans le FORMAT donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL afficher les informations sur le PROFIL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
msgstr "~%;; attention : GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
|
||
msgstr "« GUIX_PACKAGE_PATH » est renseigné mais n'est pas utilisé~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to determine origin~%"
|
||
msgstr "échec à la détection de l'origine~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git checkout:~%"
|
||
msgstr "Dépôt git :~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository: ~a~%"
|
||
msgstr " URL du dépôt : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " branche: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/describe.scm:126
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " commit : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/processes.scm:197
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix processes\n"
|
||
"List the current Guix sessions and their processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation : guix processes\n"
|
||
"Liste les sessions Guix actuelles et leurs processus."
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:660
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:669
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU disponibles uniquement par FTP"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:678
|
||
msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:685
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:692
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:26
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:31
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:54
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container : action manquante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:64
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container : action invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
|
||
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a : argument superflu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "aucun pid spécifié~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "aucun processus ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:329
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:397
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot download for this method: ~s"
|
||
msgstr "impossible de télécharger pour cette méthode : ~s"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a : le fichier source est introuvable"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a : ~a : aucun champ « version » dans la source ; ignoré~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
|
||
#. "~a" is a placeholder for that phrase.
|
||
#: guix/ui.scm:209
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avertissement : "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:211
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "erreur : "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "erreur : ~a : variable non liée"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:355
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace d'exécution\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:410
|
||
msgid "hint: "
|
||
msgstr "conseil : "
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:427
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Auriez-vous oublié un @code{use-modules} ?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:429
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Auriez-vous oublié @code{(use-modules ~a)} ?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:438 guix/ui.scm:479 guix/ui.scm:485
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de charger « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~a parenthèses fermantes manquantes~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:459 guix/ui.scm:882
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "exception générée : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:463 guix/ui.scm:491
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » :~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a » : exception générée : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
|
||
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
|
||
"lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensez à installer le paquet @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
|
||
"@code{glibc-locales} et à définir @code{GUIX_LOCPATH} de cette\n"
|
||
"façon :\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
|
||
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voir la section « Réglages applicatifs » du manuel pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:559
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:560
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "les auteurs de Guix\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:561
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
|
||
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:575
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a page d'accueil : <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:577
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a : nombre non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "nombre non valide : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:678
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unité inconnue : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas avoir deux versions ou variantes\n"
|
||
"différentes de @code{~a} dans le même profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:696
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de mettre à jour à la fois @code{~a} et @code{~a},\n"
|
||
"ou supprimez-en un du profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:715
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a :~a :~a : le paquet « ~a » a une entrée non valide : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:722
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a : ~a : le système de construction « ~a » ne prend pas en charge la compilation croisée~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:728
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s : entrée G-expression invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:734
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:739
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a~@[@~a~]~@[:~a~] » n'a pas été trouvé dans le profil~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:751
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " ... propagé depuis ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:761
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "le profil contient des entrées en conflit pour ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " première entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:770
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " deuxième entrée : ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:782
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:784
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de se connecter à « ~a » : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires :~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:804
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "le programme a quitté~@[ avec un statut non nul ~a~]~@[ terminé par le signal ~a~]~@[ arrêté par le signal ~a~] : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:832
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:867
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "impossible de lire l'expression ~s : ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:873
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a » :~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:876
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:894
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:914
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "au moins ~,1h Mo sont nécessaires mais seulement ~,1h Mo sont disponibles dans ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1016
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1024
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h Mo seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1029
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1035
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La greffe suivante serait effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seraient effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1040
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le crochet suivante serait compilé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seraient compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1046
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:1054
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h Mo seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1065
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La greffe suivante sera effectuée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les greffes suivantes seront effectuées :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1070
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le crochet suivant sera compilée :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les crochets suivants seront compilés :~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1134
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1170
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1181
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1186
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé :~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés :~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1203 guix/deprecation.scm:46
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<emplacement inconnu>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1574
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Génération ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d ~b ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(actuelle)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1632
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1648
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "suppression de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1707
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : guix COMMANDE ARGS...\n"
|
||
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1710
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous :\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1730
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix : ~a : commande introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1760
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix : nom de commande manquant~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix : option « ~a » non reconnue ~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
|
||
#. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
|
||
#. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
|
||
#: guix/status.scm:358
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' phase"
|
||
msgstr "phase « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:378
|
||
msgid "building directory of Info manuals..."
|
||
msgstr "construction du répertoire des manuels Info…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:380
|
||
msgid "building GHC package cache..."
|
||
msgstr "construction du cache des paquets GHC…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:382
|
||
msgid "building CA certificate bundle..."
|
||
msgstr "construction de l'ensemble des certificats des AC…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:384
|
||
msgid "generating GLib schema cache..."
|
||
msgstr "génération du cache de schémas GLib…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:386
|
||
msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
|
||
msgstr "création du cache des thèmes d'icônes GTK+…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:388
|
||
msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
|
||
msgstr "construction des fichiers de cache pour les méthodes d'entrée GTK+…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:390
|
||
msgid "building XDG desktop file cache..."
|
||
msgstr "construction du cache des fichiers desktop du XDG…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:392
|
||
msgid "building XDG MIME database..."
|
||
msgstr "construction de la base de données MIME du XDG…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:394
|
||
msgid "building fonts directory..."
|
||
msgstr "construction du répertoire des polices…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:396
|
||
msgid "building TeX Live configuration..."
|
||
msgstr "construction de la configuration de TeX Live…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:398
|
||
msgid "building database for manual pages..."
|
||
msgstr "construction de la base de données des pages de manuel…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:400
|
||
msgid "building package cache..."
|
||
msgstr "construction du cache des paquets…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:475
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "applying ~a graft for ~a..."
|
||
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
|
||
msgstr[0] "application de ~a greffe pour ~a..."
|
||
msgstr[1] "application de ~a greffes pour ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "running profile hook of type '~a'..."
|
||
msgstr "lancement du crochet de profil de type « ~a »…"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "building ~a..."
|
||
msgstr "construction de ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:492
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "successfully built ~a"
|
||
msgstr "construction de ~a réussie"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:498
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "La construction suivante est toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les constructions suivantes sont toujours en cours :~%~{ ~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:504
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build of ~a failed"
|
||
msgstr "la compilation de ~a a échoué"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Could not find build log for '~a'."
|
||
msgstr "Aucun journal de compilation pour « ~a »."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:511
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "View build log at '~a'."
|
||
msgstr "Vous trouverez le journal de compilation dans « ~a »."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:516
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substituting ~a..."
|
||
msgstr "substitution de ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "downloading from ~a..."
|
||
msgstr "téléchargement depuis ~a..."
|
||
|
||
#: guix/status.scm:545
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a complete"
|
||
msgstr "substitution de ~a terminée"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:548
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitution of ~a failed"
|
||
msgstr "la substitution de ~a a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
|
||
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
|
||
#: guix/status.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
|
||
msgstr "l'empreinte ~a ne correspond pas pour ~a :"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:555
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
" expected hash: ~a\n"
|
||
" actual hash: ~a~%"
|
||
msgstr ""
|
||
" empreinte attendue : ~a\n"
|
||
" empreinte obtenue : ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/status.scm:560
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
|
||
msgstr "déchargement de la construction de ~a sur « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a : le téléchargement HTTP a échoué : ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:157
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:166
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "signature non valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:170
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "empreinte non valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:178
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "clé publique non autorisée"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:183
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "signature corrompue"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:203
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:224
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:231
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:270
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:176
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Mise à jour du canal « ~a » depuis le dépôt Git sur « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/channels.scm:365
|
||
msgid "'guix' channel is lacking"
|
||
msgstr "le canal « guix » est absent"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:511
|
||
msgid "unsupported manifest format"
|
||
msgstr "format de manifeste non pris en charge"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1748
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while creating directory `~a': ~a"
|
||
msgstr "pendant la création du répertoire « ~a » : ~a"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
|
||
msgstr "Veuillez créer le répertoire @file{~a} dont vous êtes le propriétaire."
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "directory `~a' is not owned by you"
|
||
msgstr "vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/profiles.scm:1766
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
|
||
msgstr "Veuillez définir le propriétaire de @file{~a} comme étant ~s."
|
||
|
||
#: guix/git.scm:159
|
||
msgid "long Git object ID is required"
|
||
msgstr "l'ID long de l'objet Git est requis"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating submodule '~a'...~%"
|
||
msgstr "mise à jour du sous-module « ~a »…~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
|
||
msgstr "La prise en charge des sous-modules est absente ; mettez Guile-Git à jour.~%"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
|
||
msgstr "impossible de récupérer le commit ~a depuis ~a : ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
|
||
msgstr "impossible de récupérer la branche « ~a » depuis ~a : ~a"
|
||
|
||
#: guix/git.scm:350
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
|
||
msgstr "Échec de Git pendant la récupération de ~a : ~a"
|
||
|
||
#: guix/deprecation.scm:51
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
|
||
msgstr "~a : attention : « ~a » est obsolète~@[, utilisez « ~a » à la place~]~%"
|
||
|
||
#: gnu/build/bootloader.scm:91
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
msgstr "« ~a~{ ~a~} » a quitté avec le statut ~a ; la sortie est la suivante :~%~%~{ ~a~%~}"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTÈME"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation ; 0 signifie autant que disponible"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDES"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES d'activité"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "marque les constructions comme ayant échoué après SECONDES de silence"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "désactive les compilations chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "RÉP"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "utilise le type de compression spécifié pour les journaux de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produit une sortie de déboguage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
|
||
#~ "space."
|
||
#~ msgstr "Pensez à lancer @command{guix gc} pour libérer de l'espace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run montrer ce qui serait récupéré et ce qui serait construit"
|
||
|
||
#~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
#~ msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a : erreur: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique : ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "build failed: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "la compilation a échoué : ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
#~ msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
#~ "Install it by running:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vous manque Guile-Git qui est désormais requis par « guix pull ».\n"
|
||
#~ "Installez-le en lançant :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " guix package -i ~a\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
#~ msgstr "impossible d'imposer l'utilisation des certificats Let's Encrypt~%"
|
||
|
||
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
#~ msgstr "veuillez mettre à jour Guile-Git~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix est déjà à jour\n"
|
||
|
||
#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
#~ msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "échec de la mise à jour de Guix ; consultez le journal de compilation~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
|
||
#~ msgstr "Essayez d'ajouter @code{(use-modules ~a)}."
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "option non reconnue: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
#~ msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
||
#~ msgstr "échec du dépaquetage du code source"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
#~ msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "From ~a~%"
|
||
#~ msgstr "De ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
|
||
|
||
#~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
||
#~ msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
||
#~ msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
|
||
|
||
#~ msgid "/"
|
||
#~ msgstr "/"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: argument inattendu~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
|
||
|
||
#~ msgid "gz"
|
||
#~ msgstr "gz"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "le téléchargement a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
||
#~ msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
||
#~ msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
|
||
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
|
||
|
||
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"
|