3815 lines
113 KiB
Plaintext
3815 lines
113 KiB
Plaintext
# German translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids)
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 20:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
|
||
#: gnu.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "module ~a not found"
|
||
msgstr "Modul »~a« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu.scm:100
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
|
||
"for the location of package @code{foo}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
|
||
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
|
||
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
|
||
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
|
||
"matching @code{~a}.\n"
|
||
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
|
||
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
|
||
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
|
||
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
|
||
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
|
||
|
||
#: gnu.scm:132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
|
||
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei »~a« für System »~a« konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "Paket »~a« wurde abgelöst durch »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "Paket »~a« fehlt die Ausgabe »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
|
||
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
|
||
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
|
||
"system profile, boot script, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
|
||
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
|
||
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:366
|
||
msgid ""
|
||
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
|
||
"by the initrd once the root file system is mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
|
||
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:422
|
||
msgid ""
|
||
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
|
||
"temporary locations at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
|
||
"zur Boot-Zeit löschen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:476
|
||
msgid ""
|
||
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} completion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
|
||
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
|
||
"@file{/usr/bin/env}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
|
||
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:563
|
||
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
|
||
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:580
|
||
msgid ""
|
||
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
|
||
"executables, making them setuid-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
|
||
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:600
|
||
msgid ""
|
||
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
|
||
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
|
||
"wants to be globally available to all the system users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
|
||
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
|
||
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:620
|
||
msgid ""
|
||
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
|
||
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
|
||
"as Wifi cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Firmware«-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
|
||
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
|
||
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:651
|
||
msgid ""
|
||
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
|
||
"will not be reclaimed by the garbage collector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
|
||
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
|
||
msgstr "Kein Ziel von Typ »~a« für den Dienst »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:320
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
|
||
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für »~a«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:731
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für »~a« eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
|
||
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für »~a« einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
|
||
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:892
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:175
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "Der Dienst »~a« kommt mehr als einmal vor."
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:190
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst »~a« setzt »~a« voraus, was\n"
|
||
"von keinem Dienst angeboten wird."
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
|
||
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try adding them to the\n"
|
||
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
|
||
"these lines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
|
||
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
|
||
"\n"
|
||
"@example\n"
|
||
" (operating-system\n"
|
||
" ;; @dots{}\n"
|
||
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
|
||
" %base-initrd-modules)))\n"
|
||
"@end example\n"
|
||
|
||
#: gnu/system/mapped-devices.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
|
||
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID »~a«"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Zusätzliche Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:255
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "Primäre Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:56
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
|
||
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
|
||
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
|
||
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:184
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
|
||
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht wollen Sie »guix pull« ausführen vor »~a«, um\n"
|
||
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
|
||
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf »~a« kann nicht zugegriffen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:135
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Müllsammler-Wurzel »~a« konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:294
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=QUELLE\n"
|
||
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
|
||
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "Transformation »~a« wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:343
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
|
||
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:345
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
|
||
" Erstellung behalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:347
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
|
||
" fehlschlägt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:353
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
|
||
" benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den »build hook«\n"
|
||
" auszulagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEKUNDEN\n"
|
||
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
|
||
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:369
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
|
||
" festzustellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:371
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:373
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "Keine Zahl: Kommandozeilenargument von »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:505
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
|
||
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:507
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
|
||
" Code in DATEI ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:512
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
|
||
" entweder »package«, »all« (Voreinstellung) oder\n"
|
||
" »transitive« ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
|
||
" erstellen — z.B. »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. »armel-linux-gnu«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:521
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
|
||
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:525
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair repair the specified items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:527
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
|
||
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
|
||
" registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:532
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
|
||
" angegebenen Ableitungen liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
|
||
#: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
|
||
#: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:568
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Argument der Kommandozeilenoption »~a«: ~a, ~\n"
|
||
"muss entweder »package«, »all« oder »transitive« sein~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:621
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:679
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: Warnung: Paket »~a« hat keinen Quellort~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/discovery.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
|
||
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
|
||
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: Zusätzliches Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:151
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:161
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:72
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, »info '(guix) Invoking guix package'« aufzurufen, um mehr\n"
|
||
"Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:98
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "Keine passende Generation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690
|
||
#: guix/scripts/system.scm:593
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:182
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "Nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
|
||
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' no longer exists~%"
|
||
msgstr "Paket »~a« existiert nicht mehr~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:334
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
|
||
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
|
||
"entfernen oder aktualisieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:336
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
|
||
" wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
|
||
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
|
||
" ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
|
||
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:351
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
|
||
" aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
|
||
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
|
||
" Ausdruck REGEXP passen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:356
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:358
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=ART]\n"
|
||
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
|
||
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:367
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
|
||
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
|
||
" des Nutzers"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:373
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --allow-collisions\n"
|
||
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:385
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:388
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck »~a«\n"
|
||
"sieht wie eine Kommandozeilenoption aus"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:443
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "is this intended?~%"
|
||
msgstr "Ist das gewollt?~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:488
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:789
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen würde installiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen wird installiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
|
||
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=MENGE\n"
|
||
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
|
||
" frei zu machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete PFADE zu löschen versuchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
|
||
" Dateien optimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead tote Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lebende Pfade auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers list the derivers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTIONEN]\n"
|
||
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
|
||
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
|
||
" »repair« (reparieren) und »contents« (Inhalt)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Argumente für »--verify«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:202
|
||
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "Es sind bereits ~h Bytes verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:205
|
||
msgid "freeing ~h bytes~%"
|
||
msgstr "Gebe ~h Bytes frei~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
|
||
msgid "freed ~h bytes~%"
|
||
msgstr "~h Bytes freigegeben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
|
||
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
|
||
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
|
||
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:89
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "Import von »~a« fehlgeschlagen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:124
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
|
||
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "Zu viele Argumente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
|
||
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
|
||
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:66
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
|
||
"Install it by running:\n"
|
||
"\n"
|
||
" guix package -i ~a\n"
|
||
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guile-Git fehlt, wird aber von »guix pull« benötigt.\n"
|
||
"Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
|
||
"\n"
|
||
" guix package -i ~a\n"
|
||
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
|
||
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:103
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
|
||
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download from the Git repository at URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:116
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
|
||
" erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
|
||
msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
|
||
msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:273
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Git error: ~a~%"
|
||
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " repository URL: ~a~%"
|
||
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:304
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " branch: ~a~%"
|
||
msgstr " Branch: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:305
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " commit: ~a~%"
|
||
msgstr " Commit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:373
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
|
||
msgstr "Vom Git-Repository auf »~a« wird aktualisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
|
||
msgstr "Vom Git-Commit ~a wird erstellt …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "Beim Holen von »~a«: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:265
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
msgstr "Substitutserver bei »~s« wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:315
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:319
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:327
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:331
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:368
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "»~a« wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "Signatur von »~a« ist beschädigt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "»~a« benennt kein Objekt im Store~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "Liste der Substitute von »~a« wird aktualisiert … ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
msgstr "»~a« verwendet einen anderen Store »~a«; wird ignoriert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:853
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:858
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur »~a«: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:869
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
|
||
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
|
||
"lokalen Erstellung.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
|
||
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
|
||
" berichten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
|
||
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
|
||
" Datei namens ZIEL speichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:939
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein gültiges Substitut für »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:946
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a...~%"
|
||
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1002
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
|
||
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1056
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URI~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte\n"
|
||
"nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
|
||
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
|
||
"ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "Falsche Argumente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:154
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "copying to '~a'..."
|
||
msgstr "Nach »~a« kopieren …"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:189
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
|
||
msgstr "Bootloader »~a« konnte nicht installiert werden~%~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von »~a« falsch\n"
|
||
"gespeichert worden sein!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:268
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "Dienst »~a« konnte nicht gefunden werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "Dienst »~a« hat keine Aktion »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von »~a« auf Dienst »~a«:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:310
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:330
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgstr "Dienst »~a« entladen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "System wird aktiviert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:442
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:513
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:526
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:550
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:551
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:553
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:554
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " bootloader: ~a~%"
|
||
msgstr " Bootloader: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
|
||
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
|
||
#. look like:
|
||
#. root device: UUID: 12345-678
|
||
#. or:
|
||
#. root device: label: "my-root"
|
||
#. or just:
|
||
#. root device: /dev/sda3
|
||
#: guix/scripts/system.scm:564
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:575
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " Kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:646
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Gerät »~a« nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:650
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"If '~a' is a file system\n"
|
||
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls »~a« ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
|
||
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:658
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung »~a« gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:663
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID »~a« gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:764
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a nicht gefunden: »guix pull« wurde nie aufgerufen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:765
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Vielleicht möchten Sie »guix pull« ausführen vor »reconfigure«.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:766
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand heruntergestuft werden!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:928
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
|
||
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
|
||
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:934
|
||
msgid " search search for existing service types\n"
|
||
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:936
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:938
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:940
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:942
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:944
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:946
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
|
||
" Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:948
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
|
||
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:950
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
|
||
" erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:952
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:954
|
||
msgid " docker-image build a Docker image\n"
|
||
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:956
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:958
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:960
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:964
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:966
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
|
||
" instead of reading FILE, when applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
|
||
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGIE\n"
|
||
" STRATEGIE anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
|
||
" Fehler auftritt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:972
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYPE\n"
|
||
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
|
||
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --file-system-type=TYP\n"
|
||
" bei »disk-image« ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
|
||
" TYPS (»ext4« oder »iso9660«) erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=GRÖSSE\n"
|
||
" bei »vm-image« ein Image der GRÖSSE erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:978
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-bootloader bei »init« keinen Bootloader installieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:980
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION teilen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:982
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
|
||
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
|
||
" register it as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=DATEI bei »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container« und\n"
|
||
" »build« die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
|
||
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
|
||
" registrieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:986
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
|
||
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:988
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot bei »vm« einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:990
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
|
||
" überspringen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1089
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
|
||
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1096
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration specified~%"
|
||
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1217
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:1219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:139
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:163
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:173
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:183
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte kein »Trademark«-Zeichen »~a« bei ~d enthalten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:196
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:203
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:219
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
|
||
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:237
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:282
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:315
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:323
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:335
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:342
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:348
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:355
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:365
|
||
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
|
||
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:384
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:503
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:513
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:520
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
|
||
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:554
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:584
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:613
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:629
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: file name is too long"
|
||
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:670
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:683
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:725
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:747
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "URL sollte »mirror://~a/~a« lauten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
||
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:799
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
||
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:809
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:816
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:826
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:831
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:846
|
||
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
|
||
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:883
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:890
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
|
||
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für »~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:898
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "can be upgraded to ~a"
|
||
msgstr "Kann aktualisiert werden auf »~a«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:913
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:922
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:932
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:943
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1013
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1017
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1021
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1025
|
||
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
|
||
" sein sollten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1029
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1033
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1039
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherstellen, dass das »license«-Feld eine <license> oder\n"
|
||
" eine Liste davon ist"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1044
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1048
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "»mirror://«-URLs vorschlagen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1052
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1056
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1060
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1064
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1069
|
||
msgid "Check the package for new upstream releases"
|
||
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1073
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
|
||
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
|
||
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
|
||
"auf alle Paketen anwenden.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
|
||
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:68
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
|
||
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
|
||
" übernehmen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
||
" compress archives at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=STUFE]\n"
|
||
" Archive auf der STUFE komprimieren"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
|
||
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
|
||
" zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:81
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N use N workers to bake items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
|
||
" Zwischenspeicher einlagern"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
|
||
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --public-key=DATEI\n"
|
||
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --private-key=DATEI\n"
|
||
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:91
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:869
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:910
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
|
||
"Start »--user« übergeben!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:915
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
|
||
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket »~a« ist unbekannt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "Keine Substitutinformationen für »~a« verfügbar.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:99
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "Store-Objekt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:99
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:99
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "Selbst"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:221
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "Store-Profil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:230
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM in Betracht\n"
|
||
" ziehen — z.B. »i686-linux«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
|
||
#: guix/scripts/size.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — »closure« oder »self«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
|
||
" in DATEI schreiben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:271
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid sorting key~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:306
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:98
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:124
|
||
msgid "the reverse DAG of packages"
|
||
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:174
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:184
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:214
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "genau wie »bag«, aber ohne Bootstrap-Knoten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:256
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:268
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:294
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:307
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:314
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:330
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:360
|
||
msgid "the graph of package modules"
|
||
msgstr "der Graph der Paketmodule"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:395
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:399
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:409
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:453
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
|
||
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:455
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:457
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:461
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
|
||
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:191
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:192
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr "Kein lokal erstelltes »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:194
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:207
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:210
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents match:~%"
|
||
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:219
|
||
msgid "~h store items were analyzed:~%"
|
||
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:220
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:222
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:224
|
||
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
|
||
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:233
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
|
||
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:61
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:113
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
|
||
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
|
||
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/copy.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "use '--to' or '--from'~%"
|
||
msgstr "Benutzen Sie »--to« oder »--from«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:89
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: compressor not found~%"
|
||
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:467
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"cross-compilation not implemented here;\n"
|
||
"please email '~a'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
|
||
"bitte senden Sie eine E-Mail an »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:621
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:634
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
|
||
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
|
||
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:640
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:642
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --relocatable »portable« ausführbare Datei erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
|
||
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. »lzip«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:652
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
|
||
" der SPEZIFIKATION"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:656
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --localstatedir »/var/guix« auch ins Bündel packen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:700
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
|
||
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pack.scm:743
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown pack format"
|
||
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:72
|
||
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
|
||
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:161
|
||
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
|
||
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:173
|
||
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
|
||
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:179
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " unknown substitute sizes~%"
|
||
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:182
|
||
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:183
|
||
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:185
|
||
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
|
||
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:187
|
||
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
|
||
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:189
|
||
msgid " ~,1h requests per second~%"
|
||
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:195
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
|
||
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:198
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
|
||
msgstr " »~a« lieferte ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:215
|
||
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
|
||
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:221
|
||
msgid " at least ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:222
|
||
msgid " ~h queued builds~%"
|
||
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:225
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
|
||
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:247
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
|
||
"Report the availability of substitutes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n"
|
||
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:249
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" check for available substitutes at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
|
||
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. »i686-linux«"
|
||
|
||
#: guix/scripts/weather.scm:279
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid URL~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:570
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:579
|
||
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
|
||
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:588
|
||
msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für KDE-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:595
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:602
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für auf kernel.org gehostete Pakete"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:25
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
|
||
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:53
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
|
||
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:250
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:252
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Kein »version«-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:169
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: ~a: unbound variable"
|
||
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:265
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie »,bt« für einen Backtrace\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:314
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hint: ~a~%"
|
||
msgstr "Hinweis: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:330
|
||
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
|
||
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:348
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
|
||
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:384
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: Warnung: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:391
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:424
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
|
||
#: guix/ui.scm:454
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:455
|
||
msgid "the Guix authors\n"
|
||
msgstr "die Guix-Autoren\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
||
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
|
||
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:470
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Homepage von ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:517
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:540
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:563
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:578
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot have two different versions\n"
|
||
"or variants of @code{~a} in the same profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
|
||
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
|
||
"or remove one of them from the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
|
||
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: Paket »~a« hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:607
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem »~a« unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:613
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
|
||
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:616
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:619
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:628
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
|
||
msgstr " … propagatiert von ~a@~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:638
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
|
||
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:641
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:647
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:659
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:664
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:669
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:672
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe »~a« der Ableitung »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:676
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
|
||
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:712
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:747
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:753
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:774
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:793
|
||
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
|
||
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:861
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:869
|
||
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:874
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:881
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
|
||
#. translated to the corresponding abbreviation.
|
||
#: guix/ui.scm:889
|
||
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:894
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:954
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:959
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:972
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:977
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:990
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:995
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1006
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1011
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1028
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<unbekannte Stelle>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1390
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Generation ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
|
||
#. Please choose a format that corresponds to the
|
||
#. usual way of presenting dates in your locale.
|
||
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
|
||
#. for details.
|
||
#: guix/ui.scm:1399
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~b ~d ~Y ~T"
|
||
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1405
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1464
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "~a wird gelöscht~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
|
||
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1526
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1546
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1576
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1584
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: Nicht erkannte Option »~a«~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:117
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
|
||
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:156
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:165
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "Ungültige Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:169
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:177
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:182
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:202
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:223
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:230
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:269
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTEM"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SEKUNDEN"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "keine Substitute benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
|
||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
msgstr "den »build hook« nicht benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "use the specified compression type for build logs"
|
||
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "automatische Dateien-»Deduplizierung« im Store deaktivieren"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unpack source code"
|
||
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Guix already up to date\n"
|
||
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%"
|
||
|
||
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "~a~%"
|
||
#~ msgid "From ~a~%"
|
||
#~ msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
||
#~ msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
|
||
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
|
||
|
||
#~ msgid "gz"
|
||
#~ msgstr "gz"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"
|