guix-devel/po/guix/de.po

3815 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of guix.
# Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: gnu.scm:82
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modul »~a« nicht gefunden"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
#: gnu.scm:108
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
#: gnu.scm:132
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
#: gnu/packages.scm:92
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
#: gnu/packages.scm:108
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei »~a« für System »~a« konnte nicht gefunden werden"
#: gnu/packages.scm:259
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:260
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
#: gnu/packages.scm:265 guix/scripts/package.scm:238
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "Paket »~a« wurde abgelöst durch »~a«~%"
#: gnu/packages.scm:272
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
#: gnu/packages.scm:273
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
#: gnu/packages.scm:301
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "Paket »~a« fehlt die Ausgabe »~a«~%"
#: gnu/services.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ »~a«"
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"»Firmware«-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
msgstr ""
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "Kein Ziel von Typ »~a« für den Dienst »~a«"
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:795
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ »~a«"
#: gnu/services.scm:785
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
#: gnu/system.scm:320
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für »~a«~%"
#: gnu/system.scm:731
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für »~a« eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
#: gnu/system.scm:747
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
"Für »~a« einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
#: gnu/system.scm:892
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
#: gnu/services/shepherd.scm:175
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "Der Dienst »~a« kommt mehr als einmal vor."
#: gnu/services/shepherd.scm:190
#, scheme-format
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
msgstr ""
"Der Dienst »~a« setzt »~a« voraus, was\n"
"von keinem Dienst angeboten wird."
#: gnu/system/mapped-devices.scm:142
#, scheme-format
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:146
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
#: gnu/system/mapped-devices.scm:222
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID »~a«"
#: gnu/system/shadow.scm:245
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Zusätzliche Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
#: gnu/system/shadow.scm:255
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
msgstr "Primäre Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
#: guix/scripts.scm:56
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
#: guix/scripts.scm:84 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:85
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
#: guix/scripts.scm:179
#, scheme-format
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
#: guix/scripts.scm:184
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
msgstr ""
"Vielleicht wollen Sie »guix pull« ausführen vor »~a«, um\n"
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
#: guix/scripts/build.scm:81
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf »~a« kann nicht zugegriffen werden:~%"
#: guix/scripts/build.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "Müllsammler-Wurzel »~a« konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:237
#, scheme-format
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
#: guix/scripts/build.scm:294
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
#: guix/scripts/build.scm:297
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
#: guix/scripts/build.scm:300
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
#: guix/scripts/build.scm:325
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
msgstr "Transformation »~a« wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:343
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
#: guix/scripts/build.scm:345
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
#: guix/scripts/build.scm:347
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
#: guix/scripts/build.scm:349
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:351
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
#: guix/scripts/build.scm:353
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
#: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/size.scm:232
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
#: guix/scripts/build.scm:358
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
#: guix/scripts/build.scm:360
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
" --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den »build hook«\n"
" auszulagern"
#: guix/scripts/build.scm:362
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
#: guix/scripts/build.scm:365
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: guix/scripts/build.scm:367
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden"
#: guix/scripts/build.scm:369
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
#: guix/scripts/build.scm:371
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
#: guix/scripts/build.scm:373
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
#: guix/scripts/build.scm:479 guix/scripts/build.scm:486
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "Keine Zahl: Kommandozeilenargument von »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:505
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
#: guix/scripts/build.scm:507
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
#: guix/scripts/build.scm:509
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
#: guix/scripts/build.scm:512
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
#: guix/scripts/build.scm:514
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
" entweder »package«, »all« (Voreinstellung) oder\n"
" »transitive« ist"
#: guix/scripts/build.scm:517 guix/scripts/pack.scm:646
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
" erstellen — z.B. »i686-linux«"
#: guix/scripts/build.scm:519 guix/scripts/pack.scm:648
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. »armel-linux-gnu«"
#: guix/scripts/build.scm:521
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
#: guix/scripts/build.scm:523
msgid ""
"\n"
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
msgstr ""
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
#: guix/scripts/build.scm:525
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
#: guix/scripts/build.scm:527
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
#: guix/scripts/build.scm:530
msgid ""
"\n"
" -q, --quiet do not show the build log"
msgstr ""
"\n"
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
#: guix/scripts/build.scm:532
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
#: guix/scripts/build.scm:539 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:395 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:92
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:120
#: guix/scripts/substitute.scm:879 guix/scripts/system.scm:993
#: guix/scripts/lint.scm:1107 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:243
#: guix/scripts/graph.scm:466 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:661
#: guix/scripts/weather.scm:258 guix/scripts/container.scm:33
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/build.scm:541 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:397 guix/scripts/gc.scm:78
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:94
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:122
#: guix/scripts/substitute.scm:881 guix/scripts/system.scm:995
#: guix/scripts/lint.scm:1111 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:245
#: guix/scripts/graph.scm:468 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:663
#: guix/scripts/weather.scm:260 guix/scripts/container.scm:35
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/build.scm:568
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"Ungültiges Argument der Kommandozeilenoption »~a«: ~a, ~\n"
"muss entweder »package«, »all« oder »transitive« sein~%"
#: guix/scripts/build.scm:621
#, scheme-format
msgid "~s: not something we can build~%"
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
#: guix/scripts/build.scm:679
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: Warnung: Paket »~a« hat keinen Quellort~%"
#: guix/scripts/build.scm:713
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
#: guix/discovery.scm:90
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:54
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:82
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:884
#: guix/scripts/publish.scm:883
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: Zusätzliches Argument~%"
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
msgid "no download URI was specified~%"
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
#: guix/scripts/download.scm:151
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
#: guix/scripts/download.scm:161
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/package.scm:72
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr ""
"Versuchen Sie, »info '(guix) Invoking guix package'« aufzurufen, um mehr\n"
"Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/scripts/package.scm:94
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:98
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis »~a« mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
#: guix/scripts/package.scm:105
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "Fehler: Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht~%"
#: guix/scripts/package.scm:108
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von »~a« in Benutzer ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:143
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
#: guix/scripts/package.scm:150
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "Keine passende Generation~%"
#: guix/scripts/package.scm:153 guix/scripts/package.scm:690
#: guix/scripts/system.scm:593
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:182
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/package.scm:196
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
#: guix/scripts/package.scm:280
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket »~a« existiert nicht mehr~%"
#: guix/scripts/package.scm:318
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
#: guix/scripts/package.scm:334
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
#: guix/scripts/package.scm:336
msgid ""
"\n"
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
#: guix/scripts/package.scm:339
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
#: guix/scripts/package.scm:342
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
#: guix/scripts/package.scm:346
msgid ""
"\n"
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
#: guix/scripts/package.scm:349
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
#: guix/scripts/package.scm:351
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
#: guix/scripts/package.scm:354
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
#: guix/scripts/package.scm:356
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
#: guix/scripts/package.scm:358
msgid ""
"\n"
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:361 guix/scripts/pull.scm:113
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:364
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
#: guix/scripts/package.scm:367
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
#: guix/scripts/package.scm:370
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
#: guix/scripts/package.scm:373
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
#: guix/scripts/package.scm:375
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/package.scm:377 guix/scripts/pull.scm:105
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:380
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
#: guix/scripts/package.scm:382
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:385
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
#: guix/scripts/package.scm:388
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
#: guix/scripts/package.scm:440
#, scheme-format
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
msgstr ""
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck »~a«\n"
"sieht wie eine Kommandozeilenoption aus"
#: guix/scripts/package.scm:443
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
#: guix/scripts/package.scm:488
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
#: guix/scripts/package.scm:789
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
#: guix/scripts/package.scm:806
#, scheme-format
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen würde installiert~%"
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen wird installiert~%"
#: guix/scripts/gc.scm:42
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
#: guix/scripts/gc.scm:49
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete PFADE zu löschen versuchen"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:58
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:62
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:67
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
" »repair« (reparieren) und »contents« (Inhalt)"
#: guix/scripts/gc.scm:71
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: Ungültige Argumente für »--verify«~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
#: guix/scripts/gc.scm:202
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h Bytes verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
#: guix/scripts/gc.scm:205
msgid "freeing ~h bytes~%"
msgstr "Gebe ~h Bytes frei~%"
#: guix/scripts/gc.scm:217
#, scheme-format
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
msgid "freed ~h bytes~%"
msgstr "~h Bytes freigegeben"
#: guix/scripts/hash.scm:47
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
msgstr ""
"\n"
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
#: guix/scripts/hash.scm:56
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
#: guix/scripts/hash.scm:150 guix/ui.scm:365 guix/ui.scm:706 guix/ui.scm:759
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:153 guix/scripts/system.scm:1161
#: guix/scripts/system.scm:1170 guix/scripts/system.scm:1177
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
#: guix/scripts/import.scm:86
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
#: guix/scripts/import.scm:89
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
#: guix/scripts/import.scm:103
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
#: guix/scripts/import.scm:123
#, scheme-format
msgid "'~a' import failed~%"
msgstr "Import von »~a« fehlgeschlagen~%"
#: guix/scripts/import.scm:124
#, scheme-format
msgid "~a: invalid importer~%"
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
#: guix/scripts/import/cran.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:113
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:115
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%"
#: guix/scripts/pull.scm:66
#, scheme-format
msgid ""
"Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
"Install it by running:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
msgstr ""
"Guile-Git fehlt, wird aber von »guix pull« benötigt.\n"
"Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
"\n"
" guix package -i ~a\n"
" export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
" export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
"\n"
#: guix/scripts/pull.scm:103
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
" --url=URL download from the Git repository at URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
msgstr ""
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:111
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
msgstr ""
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
#: guix/scripts/pull.scm:116
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
#: guix/scripts/pull.scm:263
#, scheme-format
msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
msgstr "Die Nutzung von Lets-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#: guix/scripts/pull.scm:265
#, scheme-format
msgid "please upgrade Guile-Git~%"
msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
#: guix/scripts/pull.scm:273
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:275
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:302
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:304
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:305
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:373
#, scheme-format
msgid "Updating from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Vom Git-Repository auf »~a« wird aktualisiert …~%"
#: guix/scripts/pull.scm:383
#, scheme-format
msgid "Building from Git commit ~a...~%"
msgstr "Vom Git-Commit ~a wird erstellt …~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:125
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:200
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:213
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:215
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:225
#, scheme-format
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:260
#, scheme-format
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
msgstr "Beim Holen von »~a«: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:265
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
msgstr "Substitutserver bei »~s« wird ignoriert~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:315
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:319
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:327
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:331
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:366
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:368
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:370
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "»~a« wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:372
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "Signatur von »~a« ist beschädigt~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:457
#, scheme-format
msgid "'~a' does not name a store item~%"
msgstr "»~a« benennt kein Objekt im Store~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:619
#, scheme-format
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von »~a« wird aktualisiert … ~5,1f%"
#: guix/scripts/substitute.scm:683
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:693
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
msgstr "»~a« verwendet einen anderen Store »~a«; wird ignoriert~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:853
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:858
#, scheme-format
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:869
msgid ""
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:871
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
#: guix/scripts/substitute.scm:874
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
#: guix/scripts/substitute.scm:939
#, scheme-format
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "Kein gültiges Substitut für »~a«~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:946
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1002
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
#: guix/scripts/substitute.scm:1056
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:1116
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte\n"
"nicht gefunden werden~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
"ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n"
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
#: guix/scripts/system.scm:143
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:154
#, scheme-format
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "Nach »~a« kopieren …"
#: guix/scripts/system.scm:189
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "Bootloader »~a« konnte nicht installiert werden~%~%"
#: guix/scripts/system.scm:209
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
#: guix/scripts/system.scm:223
#, scheme-format
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von »~a« falsch\n"
"gespeichert worden sein!~%"
#: guix/scripts/system.scm:268
#, scheme-format
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:275
#, scheme-format
msgid "service '~a' could not be found~%"
msgstr "Dienst »~a« konnte nicht gefunden werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:278
#, scheme-format
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
msgstr "Dienst »~a« hat keine Aktion »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:282
#, scheme-format
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von »~a« auf Dienst »~a«:~%"
#: guix/scripts/system.scm:290
#, scheme-format
msgid "something went wrong: ~s~%"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
#: guix/scripts/system.scm:293
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
#: guix/scripts/system.scm:310
#, scheme-format
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
#: guix/scripts/system.scm:330
#, scheme-format
msgid "unloading service '~a'...~%"
msgstr "Dienst »~a« entladen …~%"
#: guix/scripts/system.scm:338
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
#: guix/scripts/system.scm:364
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
#: guix/scripts/system.scm:442
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:513
msgid "the DAG of services"
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
#: guix/scripts/system.scm:526
msgid "the dependency graph of shepherd services"
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
#: guix/scripts/system.scm:550
#, scheme-format
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:551
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
#: guix/scripts/system.scm:553
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:554
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
#: guix/scripts/system.scm:564
#, scheme-format
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
#: guix/scripts/system.scm:575
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:646
#, scheme-format
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: Gerät »~a« nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:650
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
msgstr ""
"Falls »~a« ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
#: guix/scripts/system.scm:658
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung »~a« gefunden~%"
#: guix/scripts/system.scm:663
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID »~a« gefunden~%"
#: guix/scripts/system.scm:764
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a nicht gefunden: »guix pull« wurde nie aufgerufen~%"
#: guix/scripts/system.scm:765
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
msgstr "Vielleicht möchten Sie »guix pull« ausführen vor »reconfigure«.~%"
#: guix/scripts/system.scm:766
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand heruntergestuft werden!~%"
#: guix/scripts/system.scm:883
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%"
#: guix/scripts/system.scm:928
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
#: guix/scripts/system.scm:932 guix/scripts/container.scm:28
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
#: guix/scripts/system.scm:934
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
#: guix/scripts/system.scm:936
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:938
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:940
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
#: guix/scripts/system.scm:942
msgid " list-generations list the system generations\n"
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
#: guix/scripts/system.scm:944
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
#: guix/scripts/system.scm:946
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
#: guix/scripts/system.scm:948
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
#: guix/scripts/system.scm:950
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:952
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:954
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
#: guix/scripts/system.scm:956
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n"
#: guix/scripts/system.scm:958
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
#: guix/scripts/system.scm:960
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
#: guix/scripts/system.scm:964
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
#: guix/scripts/system.scm:966
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
#: guix/scripts/system.scm:969
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
" STRATEGIE anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
" Fehler auftritt"
#: guix/scripts/system.scm:972
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYP\n"
" bei »disk-image« ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
" TYPS (»ext4« oder »iso9660«) erzeugen"
#: guix/scripts/system.scm:976
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRÖSSE\n"
" bei »vm-image« ein Image der GRÖSSE erstellen"
#: guix/scripts/system.scm:978
msgid ""
"\n"
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
msgstr ""
"\n"
" --no-bootloader bei »init« keinen Bootloader installieren"
#: guix/scripts/system.scm:980
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION teilen"
#: guix/scripts/system.scm:982
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI bei »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container« und\n"
" »build« die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
#: guix/scripts/system.scm:986
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
#: guix/scripts/system.scm:988
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot bei »vm« einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
#: guix/scripts/system.scm:990
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
#: guix/scripts/system.scm:1089
#, scheme-format
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
#: guix/scripts/system.scm:1096
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
#: guix/scripts/system.scm:1196
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
#: guix/scripts/system.scm:1212
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"
#: guix/scripts/system.scm:1217
#, scheme-format
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
#: guix/scripts/system.scm:1219
#, scheme-format
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1162 guix/ui.scm:1176
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: guix/scripts/lint.scm:139
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:163
msgid "description should not be empty"
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
#: guix/scripts/lint.scm:173
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
#: guix/scripts/lint.scm:183
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein »Trademark«-Zeichen »~a« bei ~d enthalten"
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
#: guix/scripts/lint.scm:196
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
#: guix/scripts/lint.scm:203
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
#: guix/scripts/lint.scm:219
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
#: guix/scripts/lint.scm:237
#, scheme-format
msgid "invalid description: ~s"
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:282
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
#: guix/scripts/lint.scm:298
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
#: guix/scripts/lint.scm:315
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
#: guix/scripts/lint.scm:323
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
#: guix/scripts/lint.scm:335
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
#: guix/scripts/lint.scm:342
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
#: guix/scripts/lint.scm:348
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
#: guix/scripts/lint.scm:355
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/scripts/lint.scm:365
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
#: guix/scripts/lint.scm:384
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:503
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
#: guix/scripts/lint.scm:513
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:520
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:527 guix/scripts/lint.scm:539
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
#: guix/scripts/lint.scm:546
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:554
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:563
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:584
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
#: guix/scripts/lint.scm:587
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
#: guix/scripts/lint.scm:613
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
#: guix/scripts/lint.scm:629
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
#: guix/scripts/lint.scm:670
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:683
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
#: guix/scripts/lint.scm:725
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
#: guix/scripts/lint.scm:747
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
#: guix/scripts/lint.scm:763
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte »mirror://~a/~a« lauten"
#: guix/scripts/lint.scm:781 guix/scripts/lint.scm:785
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~a"
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:799
#, scheme-format
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
msgstr "Ableitung konnte nicht erstellt werden: ~s~%"
#: guix/scripts/lint.scm:809
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
#: guix/scripts/lint.scm:816
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/lint.scm:826
#, scheme-format
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:831
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:846
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
#: guix/scripts/lint.scm:883
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:890
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für »~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:898
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf »~a«"
#: guix/scripts/lint.scm:913
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:922
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
#: guix/scripts/lint.scm:932
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
#: guix/scripts/lint.scm:943
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
#: guix/scripts/lint.scm:1013
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1017
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1021
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
#: guix/scripts/lint.scm:1025
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
#: guix/scripts/lint.scm:1029
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1033
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
#: guix/scripts/lint.scm:1039
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
"Sicherstellen, dass das »license«-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
#: guix/scripts/lint.scm:1044
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1048
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "»mirror://«-URLs vorschlagen"
#: guix/scripts/lint.scm:1052
msgid "Validate file names of sources"
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1056
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
#: guix/scripts/lint.scm:1060
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1064
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1069
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
#: guix/scripts/lint.scm:1073
msgid "Look for formatting issues in the source"
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
#: guix/scripts/lint.scm:1101
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:1104
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specified checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
#: guix/scripts/lint.scm:1109
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
#: guix/scripts/lint.scm:1129
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
#: guix/scripts/publish.scm:68
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
#: guix/scripts/publish.scm:70
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
#: guix/scripts/publish.scm:72
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
#: guix/scripts/publish.scm:74
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
#: guix/scripts/publish.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression[=STUFE]\n"
" Archive auf der STUFE komprimieren"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
" --workers=N mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
" Zwischenspeicher einlagern"
#: guix/scripts/publish.scm:83
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:91
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
#: guix/scripts/publish.scm:107
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:152
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis"
#: guix/scripts/publish.scm:165
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
msgid "~a: invalid duration~%"
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
#: guix/scripts/publish.scm:869
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%"
#: guix/scripts/publish.scm:910
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
"Start »--user« übergeben!~%"
#: guix/scripts/publish.scm:915
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
#: guix/scripts/edit.scm:41
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
#: guix/scripts/edit.scm:62
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/edit.scm:90
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket »~a« ist unbekannt~%"
#: guix/scripts/edit.scm:103
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
#: guix/scripts/size.scm:77
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
msgstr "Keine Substitutinformationen für »~a« verfügbar.~%"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "store item"
msgstr "Store-Objekt"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "total"
msgstr "Gesamt"
#: guix/scripts/size.scm:99
msgid "self"
msgstr "Selbst"
#: guix/scripts/size.scm:107
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
#: guix/scripts/size.scm:221
msgid "store profile"
msgstr "Store-Profil"
#: guix/scripts/size.scm:230
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
#: guix/scripts/size.scm:235
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM in Betracht\n"
" ziehen — z.B. »i686-linux«"
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
#: guix/scripts/size.scm:238
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — »closure« oder »self«"
#: guix/scripts/size.scm:240
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
" in DATEI schreiben"
#: guix/scripts/size.scm:271
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
#: guix/scripts/size.scm:306
msgid "missing store item argument\n"
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
#: guix/scripts/graph.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
#: guix/scripts/graph.scm:98
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:124
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
#: guix/scripts/graph.scm:174
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:184
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:214
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
msgstr "genau wie »bag«, aber ohne Bootstrap-Knoten"
#: guix/scripts/graph.scm:256
msgid "the DAG of derivations"
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
#: guix/scripts/graph.scm:268
msgid "unsupported argument for derivation graph"
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
#: guix/scripts/graph.scm:307
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%"
#: guix/scripts/graph.scm:314
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
#: guix/scripts/graph.scm:330
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
#: guix/scripts/graph.scm:388
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
#: guix/scripts/graph.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
#: guix/scripts/graph.scm:399
msgid "The available node types are:\n"
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
#: guix/scripts/graph.scm:453
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
#: guix/scripts/graph.scm:455
msgid ""
"\n"
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
#: guix/scripts/graph.scm:457
msgid ""
"\n"
" --list-backends list the available graph backends"
msgstr ""
"\n"
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
#: guix/scripts/graph.scm:459
msgid ""
"\n"
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
msgstr ""
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
#: guix/scripts/graph.scm:461
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
#: guix/scripts/graph.scm:463 guix/scripts/pack.scm:644
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
#: guix/scripts/challenge.scm:191
#, scheme-format
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "Kein lokal erstelltes »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:205
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:207
#, scheme-format
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:210
#, scheme-format
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
#: guix/scripts/challenge.scm:235
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
#: guix/scripts/copy.scm:169
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "Benutzen Sie »--to« oder »--from«~%"
#: guix/scripts/pack.scm:89
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/pack.scm:467
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
"bitte senden Sie eine E-Mail an »~a«~%"
#: guix/scripts/pack.scm:621
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
#: guix/scripts/pack.scm:634
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
#: guix/scripts/pack.scm:640
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
#: guix/scripts/pack.scm:642
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
" -R, --relocatable »portable« ausführbare Datei erzeugen"
#: guix/scripts/pack.scm:650
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. »lzip«"
#: guix/scripts/pack.scm:652
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
#: guix/scripts/pack.scm:654
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
#: guix/scripts/pack.scm:656
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir »/var/guix« auch ins Bündel packen"
#: guix/scripts/pack.scm:658
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
#: guix/scripts/pack.scm:700
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
#: guix/scripts/pack.scm:743
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat"
#: guix/scripts/weather.scm:72
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
#: guix/scripts/weather.scm:161
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
#: guix/scripts/weather.scm:173
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:179
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
#: guix/scripts/weather.scm:182
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:183
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:185
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:187
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:189
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:195
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:198
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« lieferte ~a (~s)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:215
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:221
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:222
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
#: guix/scripts/weather.scm:225
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
#: guix/scripts/weather.scm:231
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:235
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
#: guix/scripts/weather.scm:247
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n"
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
#: guix/scripts/weather.scm:249
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
#: guix/scripts/weather.scm:252
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
#: guix/scripts/weather.scm:255
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. »i686-linux«"
#: guix/scripts/weather.scm:279
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:570
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:579
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
#: guix/gnu-maintenance.scm:588
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für KDE-Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:595
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete"
#: guix/gnu-maintenance.scm:602
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für auf kernel.org gehostete Pakete"
#: guix/scripts/container.scm:25
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
#: guix/scripts/container.scm:30
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
#: guix/scripts/container.scm:53
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
#: guix/scripts/container.scm:63
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
#: guix/upstream.scm:250
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
#: guix/upstream.scm:252
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
#: guix/upstream.scm:337
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
#: guix/upstream.scm:342
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: Kein »version«-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
#: guix/ui.scm:169
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
#: guix/ui.scm:265
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie »,bt« für einen Backtrace\n"
#: guix/ui.scm:314
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "Hinweis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:330
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
#: guix/ui.scm:332
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
#: guix/ui.scm:341 guix/ui.scm:381 guix/ui.scm:388
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
#: guix/ui.scm:348
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
#: guix/ui.scm:353 guix/ui.scm:361 guix/ui.scm:692
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
#: guix/ui.scm:368 guix/ui.scm:762
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:372 guix/ui.scm:394
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%"
#: guix/ui.scm:384
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: Warnung: ~a~%"
#: guix/ui.scm:391
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
#: guix/ui.scm:424
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
#: guix/ui.scm:454
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: guix/ui.scm:455
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
#: guix/ui.scm:456
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:468
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
#: guix/ui.scm:470
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Homepage von ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:472
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:517
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
#: guix/ui.scm:523
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
#: guix/ui.scm:540
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
#: guix/ui.scm:563
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
#: guix/ui.scm:578
#, scheme-format
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
msgstr ""
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
#: guix/ui.scm:581
#, scheme-format
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
msgstr ""
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
#: guix/ui.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket »~a« hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem »~a« unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
#: guix/ui.scm:613
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
#: guix/ui.scm:616
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:619
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%"
#: guix/ui.scm:628
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
msgstr " … propagatiert von ~a@~a~%"
#: guix/ui.scm:638
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
#: guix/ui.scm:641
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:647
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
#: guix/ui.scm:659
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:661
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
#: guix/ui.scm:664
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/ui.scm:669
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
#: guix/ui.scm:672
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe »~a« der Ableitung »~a«~%"
#: guix/ui.scm:676
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
#: guix/ui.scm:681
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
#: guix/ui.scm:712
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/ui.scm:747
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
#: guix/ui.scm:753
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%"
#: guix/ui.scm:756
#, scheme-format
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
#: guix/ui.scm:774
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
#: guix/ui.scm:793
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
#: guix/ui.scm:861
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:869
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:874
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:881
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
#: guix/ui.scm:889
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:894
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:954
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:959
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:972
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:977
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:990
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:995
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1006
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1011
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:1028
msgid "<unknown location>"
msgstr "<unbekannte Stelle>"
#: guix/ui.scm:1390
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
#: guix/ui.scm:1399
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1405
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
#: guix/ui.scm:1448
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%"
#: guix/ui.scm:1464
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
#: guix/ui.scm:1495
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
#: guix/ui.scm:1523
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
#: guix/ui.scm:1526
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
#: guix/ui.scm:1546
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
#: guix/ui.scm:1576
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
#: guix/ui.scm:1584
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: Nicht erkannte Option »~a«~%"
#: guix/http-client.scm:117
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%"
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
#: guix/nar.scm:156
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "Signatur ist kein gültiger s-Ausdruck"
#: guix/nar.scm:165
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: guix/nar.scm:169
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
#: guix/nar.scm:177
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
#: guix/nar.scm:182
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
#: guix/nar.scm:202
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
#: guix/nar.scm:212
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"
#: guix/nar.scm:223
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
#: guix/nar.scm:230
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
#: guix/nar.scm:269
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
msgid "N"
msgstr "N"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
msgid "allow at most N build jobs"
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
msgid "disable chroot builds"
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
msgid "DIR"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
msgid "add DIR to the build chroot"
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
msgid "perform builds as a user of GROUP"
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
msgid "do not use substitutes"
msgstr "keine Substitute benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
msgid "do not use the 'build hook'"
msgstr "den »build hook« nicht benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
msgid "cache build failures"
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
msgid "build each derivation N times in a row"
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
msgid "disable compression of the build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
msgstr "automatische Dateien-»Deduplizierung« im Store deaktivieren"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
msgid "impersonate Linux 2.6"
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
msgid "listen for connections on SOCKET"
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
msgid "produce debugging output"
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#, fuzzy
#~| msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
#, fuzzy
#~| msgid "~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"