2910 lines
88 KiB
Plaintext
2910 lines
88 KiB
Plaintext
# French translation of guix.
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016
|
||
#
|
||
# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir
|
||
# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les
|
||
# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-19 07:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: correctif introuvable"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "impossible de trouver le binaire d'initialisation « ~a » pour le système « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "spécification du paquet « ~a » ambiguë~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "choix de ~a parmi ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
||
msgstr "syntaxe NOM-VERSION dépréciée. Utilisez plutôt NOM@VERSION~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a » a été remplacé par « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: paquet introuvable pour la version ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: paquet inconnu~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "le paquet « ~a » requiert la sortie « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
|
||
msgstr "pas de cible de type « ~a » pour le service ~s"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "plus d'un service cible de type « ~a »"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "service de type « ~a » pas trouvé"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'utilisation d'une chaîne pour le fichier « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "l'utilisation d'une valeur monadic pour « ~a » est dépréciée. Utilisez plutôt « plain-file »~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nom d'environnement linguistique non valide"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:860
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgstr "paramètres de démarrage non reconnus pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "service « ~a » fourni plus d'une fois"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "le service « ~a » requiert « ~a » qui n'est fourni pas aucun service"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "le groupe supplémentaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "le groupe primaire « ~a » de l'utilisateur « ~a » n'est pas déclaré"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:53
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argument non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: option non reconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de créer la racine du GC « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "spécification de remplacement invalide: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:253
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:256
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
||
" remplacer le paquet de dépendance PAQUET par REMPLACEMENT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PAQUET=REMPLACEMENT\n"
|
||
" greffer le paquet REMPLACEMENT sur les paquets qui font référence à PAQUET"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:284
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "la transformation « ~a » n'a pas d'effet sur ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:302
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=REP préfixer le chemin de recherche par REP "
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed garder l'arbre de compilation pour les compilations ayant échoué"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going continuer si certaines dérivations échouent"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run ne pas compiler les dérivations"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback revenir à la compilation quand le substitut échoue"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compiler plutôt que recourir à des substituts pré-compilés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" récupérer les substituts depuis les URLS si elles sont autorisées"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts ne pas greffer les paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook ne pas essayer de décharger les compilations via le hook de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=N\n"
|
||
" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=N marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes d'activité"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NIVEAU utiliser le NIVEAU de verbosité donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N compiler N fois de suite pour détecter les non déterminismes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:330
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N utiliser jusqu'à N cœurs CPU pour la compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N autoriser au plus N tâches de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "pas un nombre: argument d'option « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PAQUET-OU-DERIVATION...\n"
|
||
"Compiler le PAQUET-OU-DERIVATION donné et retourner leur chemin de sortie.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FICHIER compiler le paquet ou la dérivation qui est évaluée\n"
|
||
" par le code dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source compiler les dérivations de source du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] compiler les dérivations sources. TYPE peut optionnellement\n"
|
||
" être « package », « all » (défaut) ou « transitive »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME essayer de compiler pour le SYSTÈME donné, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET effectuer une compilation croisée pour TRIPLET, par exemple « armel-linux-gnu »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations retourner les chemins de dérivation pour les paquets donnés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check recompiler les éléments pour détecter des problèmes de non déterminisme"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FICHIER faire de FICHIER un lien symbolique pointant sur le résultat\n"
|
||
" et l'enregistrer en tant que racine du garbage collector"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet ne pas montrer le journal de compilation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file retourner les fichiers de journalisation pour les dérivations données"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
|
||
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
|
||
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
|
||
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument invalide: argument en option « ~a »: ~a, ~\n"
|
||
"doit être « package », « all » ou « transitive »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: pas quelque chose qu'on sait compiler~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: attention: le paquet « ~a » n'a pas de source~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "aucun journal de compilation pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Télécharger le fichier à partir de l'URL spécifiée et l'ajouter au dépôt ou\n"
|
||
"au fichier spécifié puis afficher son nom de fichier et l'empreinte de son\n"
|
||
"contenu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formats supportés: 'nix-base32' (défaut), 'base32', et 'base16'\n"
|
||
"('hex' et 'hexadecimal' peuvent aussi être utilisés).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT écrire l'empreinte dans le FORMAT donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" ne valide pas les certificats des serveurs HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER télécharge dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "format d'empreinte non supporté: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: argument superflu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "aucune URI de téléchargement spécifiée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: impossible d'évaluer l'URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: le téléchargement a échoué~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Essayez « info '(guix) Invoking guix package' » pour plus d'information.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erreur: pendant la création du répertoire « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Veuillez créer le répertoire « ~a » dont vous êtes le propriétaire.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "erreur: vous ne possédez pas le répertoire « ~a »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Veuillez définir ~s comme propriétaire de « ~a ».~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "la génération ~a n'est pas supprimée car elle est actuelle~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "aucune génération correspondante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
|
||
#: guix/scripts/system.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "syntaxe non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "aucune action à faire~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a paquet dans le profile~%"
|
||
msgstr[1] "~a paquets dans le profile~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "Il pourrait être nécessaire de définir les variables d'environnement suivantes:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:360
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Installer, supprimer ou mettre à jour les paquets en une seule transaction.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install=PAQUET ...\n"
|
||
" installer PAQUETs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" installer le paquet évalué par EXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FICHIER\n"
|
||
" installer le paquet évalué par le code dans\n"
|
||
" FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove=PAQUET ...\n"
|
||
" supprimer PAQUETs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] mettre à jour tous les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FICHIER créer une nouvelle génération de profil avec le\n"
|
||
" manifeste dans FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] ne pas mettre à jour les paquets correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back revenir à la génération antérieure"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:384
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths=[GENRE]\n"
|
||
" afficher les définitions de variables d'environnement requises"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=MOTIF]\n"
|
||
" lister les générations correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=MOTIF]\n"
|
||
" supprimer les générations correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:393
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=MOTIF\n"
|
||
" basculer vers une génération correspondant à MOTIF"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFIL utiliser PROFIL au lieu du profil par défaut de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produire une sortie verbeuse"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP chercher dans le synopsis et la description en utilisant REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lister les paquets installés correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lister les paquets disponibles correspondant à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:412
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PAQUET montrer des détails du PAQUET"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: type de chemin de recherche non supporté~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:790
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "installerait le nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "installation du nouveau manifeste depuis « ~a » avec ~d entrées~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... CHEMINS...\n"
|
||
"Appeler le garbage collector.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collecter au moins MIN octets dans le garbage-collector"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIBRE essayer d'atteindre LIBRE espace dans le stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete essayer de supprimer les CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimise le stockage en supprimant les doublons des fichiers identiques"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lister les chemins non valides"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lister les chemins valides"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lister les références de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites lister les prérequis de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lister les référents de CHEMINS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] vérifier l'intégrité du stockage. OPTS est une\n"
|
||
" combinaison de « repair » et « contents » séparés\n"
|
||
" par une virgule"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures lister les échecs de compilation en cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures supprimer CHEMINS de l'ensemble des échecs en cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantité de stockage non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:191
|
||
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "déjà ~h octets disponibles sur ~a, rien à faire~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:194
|
||
msgid "freeing ~h bytes~%"
|
||
msgstr "libération de ~h octets~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "arguments superflus: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
|
||
msgid "freed ~h bytes~%"
|
||
msgstr "~h octets libérés~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FICHIER\n"
|
||
"Retourner l'empreinte cryptographique du FICHIER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formats supportés: « nix-base32 » (défaut), « base32 », et « base16 » (« hex »\n"
|
||
"et « hexadecimal » peuvent également être utilisés).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclure les répertoires de contrôle de versions"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive calculer l'empreinte de FICHIER de manière récursive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "option non reconnue: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
|
||
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "nombre d'arguments incorrect~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTEUR ARGS...\n"
|
||
"Lancer IMPORTATEUR avec ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:88
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTATEUR doit être un des importateurs listés ci-dessous:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix import: nom d'importateur manquant~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "l'importateur « ~a » a échoué~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importateur non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import cran PAQUET-NOM\n"
|
||
"Importer et convertir le paquet CAN pour PAQUET-NOM.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "échec lors du téléchargement de la description du paquet « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "trop peux d'arguments~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "trop d'arguments~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix import elpa PAQUET-NOM\n"
|
||
"Importer le dernier paquet nommé PAQUET-NOM d'un dépôt ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE spécifier le dépôt de l'archive"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version afficher les informations sur la version et quitter"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "échec lors du téléchargement du paquet « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Télécharger et déployer la dernière version de Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL télécharger le tarball de Guix depuis URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le nouveau Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:134
|
||
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
msgstr "la tarball n'a produit aucun répertoire source"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
||
msgstr "dépaquetage « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:161
|
||
msgid "failed to unpack source code"
|
||
msgstr "échec du dépaquetage du code source"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:204
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix est déjà à jour\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "~a a été mis à jour et déployé avec succès sous « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour de Guix; consultez le journal de compilation~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: argument inattendu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:230
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "impossible de télécharger une source à jour; fin\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "authentification et autorisation des substituts désactivées !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "le téléchargement depuis « ~a » a échoué: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "pendant la récupération de ~a: le serveur est plutôt lent~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "essayez l'option « --no-substitutes » si le problème persiste~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "schéma de substitution URI non supporté: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "pendant la récupération de « ~a »: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
msgstr "ignore le serveur de substitution à « ~s »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "la version de la signature doit être un nombre: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "version de signature non supportée: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "format invalide du champ de signature: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "signature non valide pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "l'empreinte ne correspond pas pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "« ~a » est signé avec une clé non autorisée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "la signature de « ~a » est corrompue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
msgstr "le substitut à « ~a » n'a pas de signature~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found valid signature for ~a~%"
|
||
msgstr "Signature valide trouvée pour ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a~%"
|
||
msgstr "De ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "« ~a » ne nomme pas un élément du stockage~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "mise à jour de la liste des substituts depuis « ~a »... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: schéma de URI serveur non supporté~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
msgstr "« ~a » utilise un stockage « ~a » différent. Il est ignoré~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:810
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erreur TLS dans la procédure « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:826
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Outil interne pour substituer un binaire pré-compilé à une compilation locale.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:828
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query afficher les substituts disponibles pour les\n"
|
||
" noms de fichiers de dépôt passés sur l'entrée\n"
|
||
" standard"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:831
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute FICHIER-DÉPÔT DESTINATION\n"
|
||
" télécharger FICHIER-DÉPÔT et l'enregistrer comme un Nar\n"
|
||
" dans le fichier DESTINATION"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
|
||
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
|
||
#. installed.
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
||
msgstr "Téléchargement de ~a~:[~*~; (~a installé)~]...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:961
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "l'ACL pour l'import d'archives ne semble pas initialisée ; les substituts pourraient être indisponibles\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1057
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: options non reconnues~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de trouver la clé publique correspondant à la clé secrète « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur: signature non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur: clé publique non autorisée: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur: signature corrompue: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Signer ou vérifier la signature du fichier donné. Cet outil est destiné\n"
|
||
"à être utilisé en interne par « guix-daemon ».\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "mauvais arguments"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible d'enregistrer « ~a » sous « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "initialisation du système de fichier racine courant~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « ~a » pourrait être incorrect !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "service: « ~a » introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "le service « ~a » n'a pas d'action « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:252
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "exception interceptée pendant l'exécution de « ~a » sur le service « ~a »:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "erreur de shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgstr "déchargement du service « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
msgstr "Chargement des nouveaux services:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "activation du système...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "impossible de passer à la génération « ~a » du système~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
|
||
msgstr "échec à la ré-installation du fichier de configuration de GRUB: « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:502
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nom de fichier: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nom de fichier canonique: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " étiquette: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~a~%"
|
||
msgstr " périphérique racine: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " noyau: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a pas trouvé: « guix pull » n'a jamais été exécuté~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Envisagez d'exécuter « guix pull » avant « reconfigure ».~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Si vous ne le faites pas, votre système pourrait être amené à une version inférieure !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "initialisation du système d'exploitation sous « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:700
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FICHIER]\n"
|
||
"Compiler le système d'exploitation déclaré dans FICHER en suivant ACTION.\n"
|
||
"Certaines ACTIONS supportent des ARGUMENTS supplémentaires.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:706
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure basculer vers une nouvelle configuration du système d'exploitation\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:708
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back basculer vers la configuration du système d'exploitation précédente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:710
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation basculer vers une configuration du système d'exploitation existante\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:712
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lister les générations du système\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:714
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build compiler le système d'exploitation sans rien installer\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:716
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " container compiler un conteneur qui partage le stockage de l'hôte\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:718
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr " vm compiler une machine virtuelle partageant le dépôt de l'hôte\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:720
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image compiler une image autonome de machine virtuelle\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:722
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image compiler une image disque adaptée pour une clé USB\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:724
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lancer GNU.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:726
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph produire le graphique d'extension de service au format Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:728
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:732
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATÉGIE\n"
|
||
" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAILLE\n"
|
||
" pour « vm-image », produire une image de TAILLE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:739
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub pour « init », ne pas installer GRUB"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n"
|
||
" SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n"
|
||
" SPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: action inconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "système guix: nom de commande manquant~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:934
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Vérificateurs disponibles:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:157
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "la description ne devrait pas être vide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:167
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la description ne devrait pas contenir ~\n"
|
||
"le signe de marque déposée « ~a » à ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:190
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "utiliser @code ou une décoration similaire au lieu des guillemets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:197
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n"
|
||
"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "description invalide: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "« ~a » ne devrait probablement pas être une entrée du tout"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:306
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:314
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:326
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:333
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:339
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:346
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "synopsis non valide: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "erreur de certificat TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:525
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:548
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: description proposée:~% « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:642
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:665
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "l'URL devrait être « mirror://~a/~a »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
||
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
||
msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:727
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "champ de licence invalide"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
||
msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "probablement vulnérable à ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:816
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espace à la fin de la ligne ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:835
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:846
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:901
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valider des descriptions de paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:905
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:909
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:913
|
||
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifier les entrées qui devraient être des entrées"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:917
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:921
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valider les URL des pages d'accueil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:927
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:932
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valider les URL sources"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:936
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Suggérer les URLs « mirror:// »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:940
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valider les noms des fichiers des sources"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:944
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:948
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valider les synopsis des paquets"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:952
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:957
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:985
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n"
|
||
"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n"
|
||
"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:988
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" lancer uniquement les vérificateurs spécifiés"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1013
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: vérificateur non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Diffuser ~a via HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT écouter sur le PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=UTILISATEUR\n"
|
||
" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n"
|
||
" que possible"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
||
" compress archives at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=NIVEAU]\n"
|
||
" compresser les archives au NIVEAU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n"
|
||
" pendant TTL secondes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: durée non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix edit PAQUET...\n"
|
||
"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de démarrer « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "élément stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "lui-même"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MiB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:209
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "profil stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:218
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n"
|
||
"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:279
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:94
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:151
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:161
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:192
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:238
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "le DAG des dérivations"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:250
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:276
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "argument non supporté pour ce type de graphe"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:296
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:312
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des référents dans le stockage"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: type de nœud inconnu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: moteur de graphe inconnu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:349
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:359
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Les types de moteurs de graphes disponibles sont:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:403
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix graph PAQUET...\n"
|
||
"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --backend=TYPE produire un graphe avec le TYPE de moteur donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends lister les types de moteurs de graphes disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lister les types de graphes disponibles"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
||
msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no substitutes for '~a'~%"
|
||
msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "le contenu de ~a diffère:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hachage local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: unavailable~%"
|
||
msgstr " ~50a: non disponible~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n"
|
||
"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:562
|
||
msgid "Updater for GNOME packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:569
|
||
msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets KDE"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:576
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:583
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets hébergés sur kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:25
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Compile et manipule des containers Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:53
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: action manquante~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: action invalide~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n"
|
||
"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: argument superflu~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "aucun pid spécifié~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "aucune commande spécifiée~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "aucun processus ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trousseau)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:246
|
||
msgid "gz"
|
||
msgstr "gz"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: le fichier source est introuvable"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:239
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: erreur: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "exception générée: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: avertissement: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:309
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n"
|
||
"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
|
||
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Signalez toute anomalie à : ~a.\n"
|
||
"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"~a page d'accueil: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: nombre non valide~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:393
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "nombre non valide: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:416
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unité inconnue: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "la compilation a échoué: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "l'expression ~s ne correspond à aucun paquet~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante serait compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seraient compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant serait téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seraient téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:615
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[La dérivation suivante sera compilée:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les dérivations suivantes seront compilées:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[Le fichier suivant sera téléchargé:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Les fichiers suivants seront téléchargés:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait supprimé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient supprimés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:711
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant serait installé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seraient installés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "Le paquet suivant sera installé:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Les paquets suivants seront installés:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:749
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<emplacement inconnu>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1063
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Génération ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1073
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(actuel)~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "suppression de ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1191
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: guix COMMANDE ARGS...\n"
|
||
"Lance la COMMANDE avec les arguments ARGS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1194
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMMANDE doit être une des sous-commandes listées ci-dessous:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: nom de commande manquant~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "redirection vers « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:279
|
||
msgid "download failed"
|
||
msgstr "le téléchargement a échoué"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:155
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:164
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "signature non valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "empreinte non valide"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:176
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "clé publique non autorisée"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:181
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "signature corrompue"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:201
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:229
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "les fichiers importés requièrent une signature"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:268
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SYSTÈME"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "suppose que SYSTÈME est le type de système actuel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "utilise N cœurs CPU pour compiler chaque dérivation; 0 signifie autant que disponible"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "autorise au plus N tâches de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "désactive les compilations chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "RÉP"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "ajoute RÉP au chroot de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "réalise les compilations en tant qu'un utilisateur du GROUPE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "ne pas utiliser de substituts"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "utilise URLS comme liste par défaut de fournisseurs de substituts"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
msgstr "n'utilise pas le « build hook »"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "garde les fonctionnalités de compilation en cache"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "compile chaque dérivation N fois de suite"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "ne conserve pas les journaux de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "désactive la compression des journaux de compilation"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "désactive la « déduplication » automatique des fichiers dans le stockage"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "se faire passer pour Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "indique si le GC doit garder les sorties des dérivations en temps réel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "indique si le GC doit garder les dérivations correspondant aux sorties en temps réel"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOCKET"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "écoute sur SOCKET pour des connexions"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produit une sortie de déboguage"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
||
msgstr "erreur: %s: nombre de tours invalide\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur: %s\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
msgstr "erreur: désaccord de version de libgcrypt\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
||
msgstr "avertissement: le daemon fonctionne en tant que root, l'utilisation de « --build-users-group » est fortement recommandée\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
|
||
#~ msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "recherche de la dernière version de GNU ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: note: utilisation de ~a mais ~a est disponible en amont"
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: pas un nombre~%"
|
||
|
||
#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "les sources ne correspondent à aucun paquet:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "échec de la compilation du profil vide~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "aucune action à faire: profil courant vide"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr "(Veuillez mettre Guile à jour pour obtenir le rapport de progression approprié.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
|
||
#~ msgstr "ces URL de substitution ne seront pas utilisées:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
|
||
#~ msgstr "impossible de trouver l'hôte \"~a\" (~a), substitution désactivée~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier du système d'exploitation \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "utilisation de Guile ~a, qui ne supporte pas l'encodage ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "le téléchargement a échoué; veuillez utiliser une version plus récente de Guile~%"
|