3319 lines
106 KiB
Plaintext
3319 lines
106 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the guix
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016 Ludovic Courtès
|
||
# This file is distributed under the same license as the guix package.
|
||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: guix 0.12.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 15:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 17:13-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: patch not found"
|
||
msgstr "~a: patch não localizado"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
|
||
msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:147
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:301
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
|
||
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:302
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "choosing ~a from ~a~%"
|
||
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
|
||
msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:311 guix/scripts/package.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:318
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
|
||
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:328
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unknown package~%"
|
||
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
|
||
|
||
#: gnu/packages.scm:356
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
|
||
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no target of type '~a' for service ~s"
|
||
msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço ~s"
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:553 gnu/services.scm:614
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "more than one target service of type '~a'"
|
||
msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
|
||
|
||
#: gnu/services.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service of type '~a' not found"
|
||
msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:522
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:538
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
|
||
msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid locale name"
|
||
msgstr "~a: nome de localidade inválido"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:860
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: gnu/system.scm:862
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
|
||
msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:165
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' provided more than once"
|
||
msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
|
||
|
||
#: gnu/services/shepherd.scm:180
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
|
||
msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
||
|
||
#: gnu/system/shadow.scm:230
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
|
||
msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:53
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid argument: ~a~%"
|
||
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts.scm:79 guix/scripts/download.scm:133 guix/scripts/gc.scm:164
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:82 guix/scripts/import/elpa.scm:77
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:1042
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:556 guix/scripts/edit.scm:81
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:436
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unrecognized option~%"
|
||
msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:196
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
|
||
msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:253
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=SOURCE\n"
|
||
" use SOURCE when building the corresponding package"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-source=FONTE\n"
|
||
" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:256
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
||
" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
|
||
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
|
||
" insere SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:284
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
|
||
msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:302
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
|
||
" módulo do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run do not build the derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n, --dry-run não compila as derivações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
|
||
" pré-construídos"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:314 guix/scripts/size.scm:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:317
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts do not graft packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grafts não faz gráficos de pacotes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:319
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-build-hook não tenta descarregar compilações via hook de\n"
|
||
" compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SECONDS\n"
|
||
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
||
" SEGUNDOS de silêncio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --timeout=SEGUNDOS\n"
|
||
" marca a compilação como falha após transcorridos\n"
|
||
" SEGUNDOS de atividade"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n"
|
||
" não determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:330
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:438 guix/scripts/build.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
|
||
msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:465
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
|
||
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
|
||
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:469
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
|
||
" FILE evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n"
|
||
" de ARQUIVO avaliar"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source build the packages' source derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
|
||
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
|
||
" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:477
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:479
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:481
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:483
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check recompila itens para verificar questões de\n"
|
||
" não determinismo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:485
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
|
||
" as a garbage collector root"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
|
||
" e o registra, como um coletor de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet do not show the build log"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -q, --quiet não mostra o log de compilação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file return the log file names for the given derivations"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
|
||
" derivações fornecidas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:497 guix/scripts/download.scm:81
|
||
#: guix/scripts/package.scm:419 guix/scripts/gc.scm:74
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:59 guix/scripts/import.scm:91
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:83
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:836 guix/scripts/system.scm:748
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:991 guix/scripts/publish.scm:74
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:228
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:416 guix/scripts/challenge.scm:182
|
||
#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:499 guix/scripts/download.scm:83
|
||
#: guix/scripts/package.scm:421 guix/scripts/gc.scm:76
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:61 guix/scripts/import.scm:93
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:85
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:838 guix/scripts/system.scm:750
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:995 guix/scripts/publish.scm:76
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:230
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:418 guix/scripts/challenge.scm:184
|
||
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
|
||
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
|
||
"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:573
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: not something we can build~%"
|
||
msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:627
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
|
||
msgstr "~a: aviso: pacote \"~a\" não possui fontes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/build.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no build log for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
|
||
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
|
||
"file name and the hash of its contents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
|
||
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
|
||
"Baixa o arquivo da URL para o armazenamento ou o arquivo dado, e exibe seu\n"
|
||
"nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-check-certificate\n"
|
||
" não valida o certificado de servidores HTTPS "
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=FILE download to FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/hash.scm:82
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:136 guix/scripts/package.scm:879
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:558
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~A: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:144
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no download URI was specified~%"
|
||
msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:146
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: failed to parse URI~%"
|
||
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/download.scm:156
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: download failed~%"
|
||
msgstr "~a: falha no download~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:107
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:129
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
|
||
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:140
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
|
||
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:143
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
|
||
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:178
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
|
||
msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/package.scm:185
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no matching generation~%"
|
||
msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:188 guix/scripts/package.scm:699
|
||
#: guix/scripts/system.scm:549
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid syntax: ~a~%"
|
||
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "nothing to be done~%"
|
||
msgstr "nada para ser feito~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:228
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a package in profile~%"
|
||
msgid_plural "~a packages in profile~%"
|
||
msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
|
||
msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:344
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
|
||
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:360
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
|
||
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACKAGE ...\n"
|
||
" install PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -i, --install PACOTE ...\n"
|
||
" instala PACOTEs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:365
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" install the package EXP evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
|
||
" instala o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=FILE\n"
|
||
" install the package that the code within FILE\n"
|
||
" evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
|
||
" instala o pacote que o código dentro de\n"
|
||
" ARQUIVO corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
|
||
" remove PACKAGEs"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --remove PACOTE ...\n"
|
||
" remove PACOTEs"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:375
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
|
||
" à REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:377
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
|
||
" from FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
|
||
" do ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:380
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back roll back to the previous generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --roll-back reverte para a geração anterior"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:384
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=KIND]\n"
|
||
" display needed environment variable definitions"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --search-paths[=TIPO]\n"
|
||
" exibe definições necessárias de variável de ambiente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" list generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" lista criações correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:390
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
|
||
" delete generations matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
|
||
" exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:393
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
|
||
" switch to a generation matching PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
|
||
" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:401 guix/scripts/pull.scm:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produce verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:404
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" list installed packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" list available packages matching REGEXP"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
|
||
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:412
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:507
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
|
||
msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/package.scm:790
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:806
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/package.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
|
||
msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
|
||
"Invoke the garbage collector.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
|
||
"Chama o coletor de lixo.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:44
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
|
||
" collect at least MIN bytes of garbage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
|
||
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:49
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais"
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead list dead paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
|
||
|
||
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live list live paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --references list the references of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --references lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers list the referrers of PATHS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
|
||
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
|
||
" 'contents'"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n"
|
||
" é uma combinação separada por vírgula de\n"
|
||
" \"repair\" e \"contents\""
|
||
|
||
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures list cached build failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-failures lista falhas de compilação em cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:100
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
|
||
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:191
|
||
msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%"
|
||
msgstr "~h bytes já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:194
|
||
msgid "freeing ~h bytes~%"
|
||
msgstr "liberando ~h bytes~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
|
||
msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229
|
||
msgid "freed ~h bytes~%"
|
||
msgstr "~h bytes liberados~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
|
||
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
|
||
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
|
||
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
|
||
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unrecognized option: ~a~%"
|
||
msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:152 guix/ui.scm:478
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a~%"
|
||
msgstr "~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/hash.scm:155 guix/scripts/system.scm:879
|
||
#: guix/scripts/system.scm:886 guix/scripts/system.scm:893
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments~%"
|
||
msgstr "número errado de argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
|
||
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
|
||
"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:88
|
||
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
|
||
msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:102
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix import: missing importer name~%"
|
||
msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:122
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' import failed~%"
|
||
msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import.scm:123
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid importer~%"
|
||
msgstr "~a: importador inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
|
||
"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:108
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:112 guix/scripts/import/elpa.scm:95
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too few arguments~%"
|
||
msgstr "poucos argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/cran.scm:114 guix/scripts/import/elpa.scm:97
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "too many arguments~%"
|
||
msgstr "número excessivo de argumentos~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
|
||
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n"
|
||
"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version display version information and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
|
||
|
||
#: guix/scripts/import/elpa.scm:92
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to download package '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:74
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
|
||
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --url=URL baixa o tarball do Guix a partir da URL"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:134
|
||
msgid "tarball did not produce a single source directory"
|
||
msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:152
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unpacking '~a'...~%"
|
||
msgstr "desempacotando \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:161
|
||
msgid "failed to unpack source code"
|
||
msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:204
|
||
msgid "Guix already up to date\n"
|
||
msgstr "Guix já está atualizado\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:209
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
|
||
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
|
||
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:221
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~A: unexpected argument~%"
|
||
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/pull.scm:230
|
||
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
|
||
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:112
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
|
||
msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
|
||
msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
|
||
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:202
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
|
||
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:220
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:259
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
|
||
msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:309
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
|
||
msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:313
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
|
||
msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
|
||
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:325
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
|
||
msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
|
||
msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:364
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
|
||
msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:366
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
|
||
msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:404
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
|
||
msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:411
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found valid signature for ~a~%"
|
||
msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:414
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a~%"
|
||
msgstr "De ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:454
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' does not name a store item~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%"
|
||
msgstr "atualizando a lista de substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:655
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
|
||
msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:665
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
|
||
msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:810
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "host name lookup error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:815
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:826
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
|
||
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
|
||
"uma compilação local.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:828
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
|
||
" store file names passed on the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
|
||
" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n"
|
||
" entrada padrão"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:831
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
|
||
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
|
||
" DESTINATION"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
|
||
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n"
|
||
" Nar no arquivo DESTINO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like
|
||
#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once
|
||
#. installed.
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:904
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
|
||
msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:961
|
||
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
|
||
msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/substitute.scm:1057
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unrecognized options~%"
|
||
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
|
||
msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
|
||
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
|
||
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
|
||
"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n"
|
||
"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
|
||
msgid "wrong arguments"
|
||
msgstr "argumentos errados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:109
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:142
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:160
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing the current root file system~%"
|
||
msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:174
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
|
||
msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:238
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
|
||
msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:245
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' could not be found~%"
|
||
msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:248
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
|
||
msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:252
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
|
||
msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:260
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "something went wrong: ~s~%"
|
||
msgstr "algo deu errado: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:263
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "shepherd error~%"
|
||
msgstr "erro do shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
|
||
msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:300
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unloading service '~a'...~%"
|
||
msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:308
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
|
||
msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "activating system...~%"
|
||
msgstr "ativando sistema...~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/scripts/system.scm:425
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
|
||
msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
|
||
msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:489
|
||
msgid "the DAG of services"
|
||
msgstr "o DAG de serviços"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:502
|
||
msgid "the dependency graph of shepherd services"
|
||
msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:526
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " canonical file name: ~a~%"
|
||
msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
|
||
#: guix/scripts/system.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " label: ~a~%"
|
||
msgstr " rótulo: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " root device: ~a~%"
|
||
msgstr " dispositivo raiz: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:531
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " kernel: ~a~%"
|
||
msgstr " kernel: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:588
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
|
||
msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:589
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
|
||
msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:590
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
|
||
msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:661
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
|
||
msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:700
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
|
||
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
|
||
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
|
||
"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
|
||
"Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:704 guix/scripts/container.scm:28
|
||
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
|
||
msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:706
|
||
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
|
||
msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:708
|
||
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
|
||
msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:710
|
||
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
|
||
msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:712
|
||
msgid " list-generations list the system generations\n"
|
||
msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:714
|
||
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
|
||
msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:716
|
||
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n"
|
||
" da máquina\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:718
|
||
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
|
||
" o armazenamento da máquina\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:720
|
||
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
|
||
msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:722
|
||
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
|
||
msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:724
|
||
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
|
||
msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:726
|
||
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
|
||
msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:728
|
||
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
|
||
msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:732
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=STRATEGY\n"
|
||
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --on-error=ESTRATÉGIA\n"
|
||
" aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:739
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --no-grub para \"init\", não instala GRUB"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:741
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
|
||
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:743
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n"
|
||
" hospedeiro de acordo com ESPEC"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
|
||
" inicialização"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:830
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no configuration file specified~%"
|
||
msgstr "nenhum arquivo de configuração especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:912
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown action~%"
|
||
msgstr "~a: ação desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:927
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
|
||
msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:932
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix system: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/system.scm:934
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:133
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Available checkers:~%"
|
||
msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:157
|
||
msgid "description should not be empty"
|
||
msgstr "a descrição deve não estar vazia"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:167
|
||
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
|
||
msgstr "Marcação Texinfo na descrição é inválida"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:177
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"description should not contain ~\n"
|
||
"trademark sign '~a' at ~d"
|
||
msgstr ""
|
||
"a descrição não deve conter ~\n"
|
||
"sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
|
||
#. as is.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:190
|
||
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
|
||
msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:197
|
||
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:213
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"sentences in description should be followed ~\n"
|
||
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
|
||
msgstr ""
|
||
"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
|
||
"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:231
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid description: ~s"
|
||
msgstr "a descrição inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:256
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably be a native input"
|
||
msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:280
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
|
||
msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:306
|
||
msgid "synopsis should not be empty"
|
||
msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:314
|
||
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
|
||
msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:326
|
||
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
|
||
msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:333
|
||
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
|
||
msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:339
|
||
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
|
||
msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:346
|
||
msgid "synopsis should not start with the package name"
|
||
msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:360
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid synopsis: ~s"
|
||
msgstr "sinopse inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:459
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
|
||
msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:468 guix/scripts/lint.scm:480
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
|
||
msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:487
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
|
||
msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:495
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
|
||
msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:504 guix/scripts/lint.scm:761
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "TLS certificate error: ~a"
|
||
msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:525
|
||
msgid "invalid value for home page"
|
||
msgstr "valor inválido para página inicial"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid home page URL: ~s"
|
||
msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:548
|
||
msgid "file names of patches should start with the package name"
|
||
msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:587
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:600
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~% \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:642
|
||
msgid "all the source URIs are unreachable:"
|
||
msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:665
|
||
msgid "the source file name should contain the package name"
|
||
msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:681
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
|
||
msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:699 guix/scripts/lint.scm:703
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~a"
|
||
msgstr "falha ao criar a derivação: ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:717
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create derivation: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:727
|
||
msgid "invalid license field"
|
||
msgstr "campo de licença inválido"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:744
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%"
|
||
msgstr "falha ao obter vulnerabilidades CVE de ~s: ~a (~s)~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:749 guix/scripts/lint.scm:758
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:763
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
|
||
msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:756
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:801
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "probably vulnerable to ~a"
|
||
msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:816
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
|
||
msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:825
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "trailing white space on line ~a"
|
||
msgstr "espaço ao final da linha ~a"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:835
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
|
||
msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:846
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
|
||
msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:901
|
||
msgid "Validate package descriptions"
|
||
msgstr "Valida descrições dos pacotes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:905
|
||
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
|
||
msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:909
|
||
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
|
||
msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:913
|
||
msgid "Identify inputs that should be inputs at all"
|
||
msgstr "Identifica entradas que devem ser entradas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:917
|
||
msgid "Validate file names and availability of patches"
|
||
msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:921
|
||
msgid "Validate home-page URLs"
|
||
msgstr "Valida URLs de site"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:927
|
||
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
|
||
msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:932
|
||
msgid "Validate source URLs"
|
||
msgstr "Valida URLs fonte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:936
|
||
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
|
||
msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:940
|
||
msgid "Validate file names of sources"
|
||
msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:944
|
||
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
|
||
msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:948
|
||
msgid "Validate package synopses"
|
||
msgstr "Valida sinopses do pacotes"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:952
|
||
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
|
||
msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:957
|
||
msgid "Look for formatting issues in the source"
|
||
msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:985
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
|
||
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
|
||
"run the checkers on all packages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
|
||
"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
|
||
"for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:988
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" only run the specified checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
|
||
" executa apenas os verificadores especificados"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:993
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/lint.scm:1013
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid checker~%"
|
||
msgstr "~a: verificador inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:58
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
|
||
"Publish ~a over HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
|
||
"Publica ~a por HTTP.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORT listen on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -p, --port=PORTA Ouve na PORTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
|
||
" compress archives at LEVEL"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -C, --compression[=NÍVEL]\n"
|
||
" comprime pacotes no NÍVEL"
|
||
|
||
# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:87
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
|
||
msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:125
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
|
||
msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:138
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
|
||
msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:145
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid duration~%"
|
||
msgstr "~a: duração inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:544
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
|
||
msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:581
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
|
||
msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/publish.scm:583
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
|
||
msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:41
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
|
||
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix edit PACOTE...\n"
|
||
"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:62
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
|
||
msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:90
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
|
||
msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/edit.scm:103
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:77
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "store item"
|
||
msgstr "item do armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:85
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "próprio"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:96
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "total: ~,1f MiB~%"
|
||
msgstr "total: ~,1f MB~%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
|
||
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
|
||
#. packages are stored.)
|
||
#: guix/scripts/size.scm:209
|
||
msgid "store profile"
|
||
msgstr "perfil do armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:218
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
|
||
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
|
||
"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
|
||
|
||
#: guix/scripts/size.scm:279
|
||
msgid "missing store item argument\n"
|
||
msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
|
||
msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:94
|
||
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:151
|
||
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:161
|
||
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
|
||
msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:192
|
||
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
|
||
msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:238
|
||
msgid "the DAG of derivations"
|
||
msgstr "o DAG de derivações"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:250
|
||
msgid "unsupported argument for derivation graph"
|
||
msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:276
|
||
msgid "unsupported argument for this type of graph"
|
||
msgstr "sem suporte ao argumento para esse tipo de gráfico"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:289
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "references for '~a' are not known~%"
|
||
msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:296
|
||
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
|
||
msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:312
|
||
msgid "the DAG of referrers in the store"
|
||
msgstr "o DAG de referências no armazenamento"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:338
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown node type~%"
|
||
msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:345
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: unknown backend~%"
|
||
msgstr "~a: backend desconhecido~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:349
|
||
msgid "The available node types are:\n"
|
||
msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:359
|
||
msgid "The available backend types are:\n"
|
||
msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
|
||
#. translated.
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:403
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
|
||
"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix graph PACOTE...\n"
|
||
"Emite uma representação em Graphviz (dot) das dependências do PACOTE...\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do tipo TIPO"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends list the available graph backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-backends lista os backends de gráficos disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types list the available graph types"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis"
|
||
|
||
#: guix/scripts/graph.scm:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:105
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
|
||
msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:121
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no substitutes for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhum substituto para \"~a\"'~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no local build for '~a'~%"
|
||
msgstr "nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:155
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a contents differ:~%"
|
||
msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:157
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " local hash: ~a~%"
|
||
msgstr " hash local: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:162
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: ~a~%"
|
||
msgstr " ~50a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:166
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid " ~50a: unavailable~%"
|
||
msgstr " ~50a: indisponível~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:176
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
|
||
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
|
||
"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/challenge.scm:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compare build results with those at URLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --substitute-urls=URLS\n"
|
||
" compara resultados da compilação com os de URLS"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:555
|
||
msgid "Updater for GNU packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:562
|
||
msgid "Updater for GNOME packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes GNOME"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:569
|
||
msgid "Updater for KDE packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:576
|
||
msgid "Updater for X.org packages"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
|
||
|
||
#: guix/gnu-maintenance.scm:583
|
||
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
|
||
msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:25
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
|
||
"Build and manipulate Linux containers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Compila e manipula contêineres Linux.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:30
|
||
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
|
||
msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:53
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: missing action~%"
|
||
msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container.scm:63
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix container: invalid action~%"
|
||
msgstr "guix container: ação inválida~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
|
||
"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: extraneous argument~%"
|
||
msgstr "~a: argumento estranho~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:80
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no pid specified~%"
|
||
msgstr "nenhum pid especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:83
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no command specified~%"
|
||
msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:86
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "no such process ~d~%"
|
||
msgstr "processo inexistente ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/scripts/container/exec.scm:94
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exec failed with status ~d~%"
|
||
msgstr "execução falhou com status ~d~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:212
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
|
||
msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
|
||
msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:246
|
||
msgid "gz"
|
||
msgstr "gz"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:293
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: could not locate source file"
|
||
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
|
||
|
||
#: guix/upstream.scm:298
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:239
|
||
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
|
||
msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:255 guix/ui.scm:272
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:258
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: error: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: erro: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:261 guix/ui.scm:530
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "excepção lançada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:263 guix/ui.scm:281
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a':~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:275
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: warning: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: aviso: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:278
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:290
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to install locale: ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:309
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 2016 os autores do Guix\n"
|
||
"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo .\n"
|
||
"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
|
||
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
|
||
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
|
||
#. team's web or email address).
|
||
#: guix/ui.scm:321
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Relate erros para: ~a."
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:323
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"~a home page: <~a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Site do ~a: <~a>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:370
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
|
||
msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:376
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: invalid number~%"
|
||
msgstr "~a: número inválido~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:393
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "invalid number: ~a~%"
|
||
msgstr "número inválido: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:416
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "unknown unit: ~a~%"
|
||
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:433
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
|
||
msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:440
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
|
||
msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:445
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:448
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
|
||
msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:455
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:457
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
|
||
msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:460
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:465
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "build failed: ~a~%"
|
||
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:468
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
|
||
msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:472
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
|
||
msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:484
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a~%"
|
||
msgstr "~a: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:519
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
|
||
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:525
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
|
||
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:528
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "syntax error: ~a~%"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:542
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
|
||
msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:604
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:609
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:615
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:620
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:675
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:680
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:693
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:698
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:711
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:716
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:727
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:732
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
|
||
msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:749
|
||
msgid "<unknown location>"
|
||
msgstr "<local desconhecido>"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:768
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
|
||
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:891 guix/ui.scm:905
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1063
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Generation ~a\t~a"
|
||
msgstr "Geração ~a\t~a"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
|
||
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
|
||
#. gender where applicable.
|
||
#: guix/ui.scm:1073
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a\t(current)~%"
|
||
msgstr "~a\t(atual)~%"
|
||
|
||
# geração, criação?
|
||
#: guix/ui.scm:1116
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
|
||
msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1132
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "deleting ~a~%"
|
||
msgstr "excluindo ~a~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1163
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
|
||
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1191
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
|
||
"Run COMMAND with ARGS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
|
||
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1194
|
||
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
|
||
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1214
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: ~a: command not found~%"
|
||
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1233
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: missing command name~%"
|
||
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
|
||
|
||
#: guix/ui.scm:1241
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
|
||
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "following redirection to `~a'...~%"
|
||
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/http-client.scm:279
|
||
msgid "download failed"
|
||
msgstr "download falhou"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:155
|
||
msgid "signature is not a valid s-expression"
|
||
msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:164
|
||
msgid "invalid signature"
|
||
msgstr "assinatura inválida"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:168
|
||
msgid "invalid hash"
|
||
msgstr "hash inválido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:176
|
||
msgid "unauthorized public key"
|
||
msgstr "chave pública não autorizada"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:181
|
||
msgid "corrupt signature data"
|
||
msgstr "dados de assinatura corrompidos"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:201
|
||
msgid "corrupt file set archive"
|
||
msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:211
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
|
||
msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:222
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "found valid signature for '~a'~%"
|
||
msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:229
|
||
msgid "imported file lacks a signature"
|
||
msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
|
||
|
||
#: guix/nar.scm:268
|
||
msgid "invalid inter-file archive mark"
|
||
msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61
|
||
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
|
||
msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63
|
||
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
|
||
msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes."
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87
|
||
msgid "SYSTEM"
|
||
msgstr "SISTEMA"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88
|
||
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
|
||
msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90
|
||
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
|
||
msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93
|
||
msgid "allow at most N build jobs"
|
||
msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
|
||
msgid "disable chroot builds"
|
||
msgstr "desabilita compilações em chroot"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
|
||
msgid "DIR"
|
||
msgstr "DIR"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
|
||
msgid "add DIR to the build chroot"
|
||
msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
|
||
msgid "perform builds as a user of GROUP"
|
||
msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
|
||
msgid "do not use substitutes"
|
||
msgstr "não usa substitutos"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
|
||
msgid "URLS"
|
||
msgstr "URLS"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
|
||
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
|
||
msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
|
||
msgid "do not use the 'build hook'"
|
||
msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
|
||
msgid "cache build failures"
|
||
msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
|
||
msgid "build each derivation N times in a row"
|
||
msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
|
||
msgid "do not keep build logs"
|
||
msgstr "não mantém logs de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
|
||
msgid "disable compression of the build logs"
|
||
msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118
|
||
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
|
||
msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
|
||
msgid "impersonate Linux 2.6"
|
||
msgstr "personifica Linux 2.6"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
|
||
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
|
||
msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135
|
||
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
|
||
msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138
|
||
msgid "SOCKET"
|
||
msgstr "SOQUETE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
|
||
msgid "listen for connections on SOCKET"
|
||
msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141
|
||
msgid "produce debugging output"
|
||
msgstr "produz saída de depuração"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
|
||
msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "erro: %s\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
|
||
msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
|
||
|
||
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
|
||
msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported argument for reference graph"
|
||
#~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
|
||
#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah..."
|
||
#~ msgstr "Sim..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
|
||
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
|
||
#~ "lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
|
||
#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
|
||
#~ "exibe as linhas correspondentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Stream editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de fluxo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
|
||
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
|
||
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
|
||
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
|
||
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
|
||
#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
|
||
#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
|
||
#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
|
||
#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
|
||
#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Managing tar archives"
|
||
#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
|
||
#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
|
||
#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
|
||
#~ "to update or list files which were already stored.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
|
||
#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
|
||
#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
|
||
#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
|
||
#~ "files (as archives)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
|
||
#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
|
||
#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
|
||
#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
|
||
#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
|
||
#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
|
||
#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
|
||
#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
|
||
#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
|
||
#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
|
||
#~ "producing patched versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
|
||
#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
|
||
#~ "originais, produzindo versões com patch."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing and merging files"
|
||
#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
|
||
#~ "differences between files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
|
||
#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
|
||
#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
|
||
#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
|
||
#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
|
||
#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
|
||
#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
|
||
#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
|
||
#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
|
||
#~ "two files, side by side.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
|
||
#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
|
||
#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
|
||
#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
|
||
#~ "warnings about conflicts.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
|
||
#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
|
||
#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
|
||
#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
|
||
#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
|
||
#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
|
||
#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
|
||
#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
|
||
#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
|
||
#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
|
||
#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
|
||
#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
|
||
#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
|
||
#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
|
||
#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
|
||
#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
|
||
#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
|
||
#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
|
||
#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
|
||
#~ "locating capabilities to other commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The tools supplied with this package are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
|
||
#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
|
||
#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
|
||
#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
|
||
#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
|
||
#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
|
||
#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
|
||
#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
|
||
#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
|
||
#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
|
||
#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
|
||
#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
|
||
#~ "are expected to exist on every operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
|
||
#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
|
||
#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
|
||
|
||
#~ msgid "Remake files automatically"
|
||
#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
|
||
#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
|
||
#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
|
||
#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
|
||
#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
|
||
#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
|
||
#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
|
||
#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
|
||
#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
|
||
#~ "Make para compilar e instalar o programa."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
|
||
#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
|
||
#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
|
||
#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
|
||
#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
|
||
#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNU C Library"
|
||
#~ msgstr "A GNU C Library"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
|
||
#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
|
||
#~ "printf, exit...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
|
||
#~ "with the Linux kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
|
||
#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
|
||
#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
|
||
#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
|
||
|
||
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
|
||
#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
|
||
#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
|
||
#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
|
||
#~ "and daylight-saving rules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
|
||
#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
|
||
#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
|
||
#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
|
||
#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
|
||
|
||
#~ msgid "The linker wrapper"
|
||
#~ msgstr "A interface do linker"
|
||
|
||
# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
|
||
#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
|
||
#~ "store."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
|
||
#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
|
||
#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
|
||
#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
|
||
#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
|
||
#~ "extensible. It supports many SRFIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
|
||
#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
|
||
#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
|
||
#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
|
||
#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
|
||
#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
|
||
#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
|
||
#~ "call interface, and powerful string processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
|
||
#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
|
||
#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
|
||
#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
|
||
#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
|
||
#~ "externa e processamento de string poderoso."
|
||
|
||
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
|
||
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
|
||
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
|
||
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
|
||
#~ "document syntax.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
|
||
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
|
||
#~ "many readers as needed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
|
||
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
|
||
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
|
||
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
|
||
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
|
||
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
|
||
#~ "quantos leitores quiser)."
|
||
|
||
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
|
||
#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
|
||
#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
|
||
#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
|
||
#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
|
||
#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
|
||
#~ "e menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
|
||
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
|
||
|
||
# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
|
||
#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
|
||
#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
|
||
#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
|
||
#~ "Mellor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
|
||
#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
|
||
#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
|
||
#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
|
||
#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
|
||
|
||
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
|
||
#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
|
||
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
|
||
#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
|
||
#~ "for Guile\"."
|
||
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
|
||
#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
|
||
#~ "output file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
|
||
#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
|
||
#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
|
||
#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
|
||
#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
|
||
#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
|
||
#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
|
||
#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
|
||
#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
|
||
#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
|
||
#~ "beginning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
|
||
#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
|
||
#~ "simples ou em PostScript.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
|
||
#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
|
||
#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
|
||
#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
|
||
#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
|
||
#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
|
||
#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
|
||
#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
|
||
#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
|
||
#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
|
||
#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
|
||
#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
|
||
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
|
||
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
|
||
#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
|
||
#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
|
||
#~ "número arbitrário de campos nomeados."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: not a number~%"
|
||
#~ msgstr "~a: não é um número~%"
|
||
|
||
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
|
||
#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
|
||
|
||
#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
|
||
#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
|
||
#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
|
||
|
||
#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
|
||
#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
|
||
|
||
#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
|
||
#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
|
||
|
||
#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
|
||
#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
|
||
|
||
#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
|
||
#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
|