guix-devel/po/guix/pt_BR.po

1248 lines
33 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: gnu/packages.scm:102
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:61
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:63
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/build.scm:86
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:123
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
#: guix/scripts/build.scm:125
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run não compila as derivações"
#: guix/scripts/build.scm:127
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
#: guix/scripts/build.scm:129
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
" pré-construídos"
#: guix/scripts/build.scm:131
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:133
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"
#: guix/scripts/build.scm:138
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
#: guix/scripts/build.scm:140
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"
#: guix/scripts/build.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: não é um número~%"
#: guix/scripts/build.scm:223
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
#: guix/scripts/build.scm:225
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/build.scm:227
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
#: guix/scripts/build.scm:229
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:231
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:236
msgid ""
"\n"
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
#: guix/scripts/build.scm:238
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
" registra-o, como um coletor de lixo"
#: guix/scripts/build.scm:241
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai"
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version exibe informações da versão e sai"
#: guix/scripts/build.scm:368
#, scheme-format
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/package.scm:88
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:97
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873
#: guix/scripts/package.scm:985
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
#: guix/scripts/package.scm:112
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
#: guix/scripts/package.scm:197
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:202
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:214
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:219
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:339
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
#: guix/scripts/package.scm:356
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
#: guix/scripts/package.scm:391
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
#: guix/scripts/package.scm:467
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" instala o pacote que EXPR corresponder"
#: guix/scripts/package.scm:490
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:492
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
" à REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back Reverte para a geração anterior"
#: guix/scripts/package.scm:496
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
#: guix/scripts/package.scm:498
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:501
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
" lista criações correspondendo ao PADRÃO"
#: guix/scripts/package.scm:504
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
#: guix/scripts/package.scm:507
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose produz uma saída mais detalhada"
#: guix/scripts/package.scm:512
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:514
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:517
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
#: guix/scripts/package.scm:520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
#: guix/scripts/package.scm:767
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"
#: guix/scripts/package.scm:782
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
#: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
#: guix/scripts/package.scm:815
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
#: guix/scripts/package.scm:818
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:843
#, fuzzy, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:925
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"
#: guix/scripts/package.scm:948
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%"
#: guix/scripts/package.scm:963
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Criação ~a\t~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:970
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers lista as referências de CAMINHOS"
#: guix/scripts/gc.scm:84
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:45
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
#: guix/scripts/hash.scm:103
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:137
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/pull.scm:73
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
#: guix/scripts/pull.scm:77
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
#: guix/scripts/pull.scm:79
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
#: guix/scripts/pull.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%"
#: guix/scripts/pull.scm:126
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
#: guix/scripts/pull.scm:145
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
#: guix/scripts/pull.scm:148
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
#: guix/scripts/pull.scm:150
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#, fuzzy, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
#, fuzzy, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
#, fuzzy, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n"
" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n"
" padrão"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n"
" no arquivo DESTINO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, fuzzy, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
#, fuzzy
msgid "wrong arguments"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/system.scm:74
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:81
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:116
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:144
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318
#, fuzzy, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:197
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:236
#, fuzzy, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:323
#, fuzzy, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:339
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:342
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:343
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:345
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:347
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:349
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:351
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:353
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:357
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:359
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
#: guix/scripts/system.scm:422
#, fuzzy, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
#: guix/scripts/system.scm:439
#, fuzzy, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"
#: guix/scripts/system.scm:459
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr ""
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
#: guix/ui.scm:131
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
#: guix/ui.scm:150
msgid ""
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: guix/ui.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."
#: guix/ui.scm:160
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:162
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:169
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"
#: guix/ui.scm:186
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:201
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
#: guix/ui.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
#: guix/ui.scm:219
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"
#: guix/ui.scm:224
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:229
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"
#: guix/ui.scm:257
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:263
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
#: guix/ui.scm:272
#, fuzzy, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
#: guix/ui.scm:319
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:335
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:352
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"
#: guix/ui.scm:380
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
#: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: guix/ui.scm:598
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/ui.scm:603
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
#: guix/ui.scm:633
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
#: guix/ui.scm:636
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
#: guix/ui.scm:656
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
#: guix/ui.scm:674
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
#: guix/ui.scm:682
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
#: guix/http-client.scm:217
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
#: guix/http-client.scm:220
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
#: guix/http-client.scm:232
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/http-client.scm:241
#, fuzzy
msgid "download failed"
msgstr "~a: falha no download~%"
#: guix/nar.scm:134
msgid "unexpected executable file marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:141
msgid "unsupported nar file type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:209
msgid "unsupported file type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:219
#, fuzzy
msgid "invalid nar signature"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"
#: guix/nar.scm:230
msgid "invalid nar end-of-file marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:244
msgid "invalid symlink tokens"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:263
msgid "unexpected directory entry termination"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:272
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:277
msgid "unsupported nar entry type"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:376
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:385
msgid "invalid signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:389
msgid "invalid hash"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:397
msgid "unauthorized public key"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:402
msgid "corrupt signature data"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:422
msgid "corrupt file set archive"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:432
#, fuzzy, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
#: guix/nar.scm:441
#, fuzzy, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"
#: guix/nar.scm:448
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr ""
#: guix/nar.scm:487
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"