2014-07-13 23:59:48 +02:00
# German translation of guix.
2018-08-24 22:45:24 +02:00
# Copyright (C) 2018 the authors of Guix (msgids)
2014-07-13 23:59:48 +02:00
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2018-08-24 22:45:24 +02:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Project-Id-Version: guix 0.16.0\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-13 00:03+0100\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu.scm:82
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "module ~a not found"
msgstr "Modul »~a« nicht gefunden"
#: gnu.scm:100
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
"die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
"sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu.scm:108
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
#: gnu.scm:123
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
"@code{~a} passenden Dienst.\n"
"Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
"fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu.scm:132
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:94
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:110
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei »~a« für System »~a« konnte nicht gefunden werden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:270
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:271
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:276 guix/scripts/package.scm:206
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "Paket »~a« wurde abgelöst durch »~a«~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:283
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:284
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/packages.scm:312
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Paket »~a« fehlt die Ausgabe »~a«~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: gnu/services.scm:238
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ »~a«"
#: gnu/services.scm:336
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
"alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
"Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
#: gnu/services.scm:366
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
"gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
#: gnu/services.scm:422
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
"zur Boot-Zeit löschen."
#: gnu/services.scm:476
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
"@command{guix system reconfigure} ausführen."
#: gnu/services.scm:527
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
"z.B. @file{/usr/bin/env}."
#: gnu/services.scm:563
msgid "Populate the @file{/etc} directory."
msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
#: gnu/services.scm:580
msgid ""
"Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
"executables, making them setuid-root."
msgstr ""
"Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
"@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
#: gnu/services.scm:600
msgid ""
"This is the @dfn{system profile}, available as\n"
"@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
"wants to be globally available to all the system users."
msgstr ""
"Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
"verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
"für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
#: gnu/services.scm:620
msgid ""
"Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
"kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
"as Wifi cards."
msgstr ""
"»Firmware«-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
"laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
"angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
#: gnu/services.scm:651
msgid ""
"Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
"will not be reclaimed by the garbage collector."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
"Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
#: gnu/services.scm:676
#, scheme-format
msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
msgstr "Kein Ziel von Typ »~a« für den Dienst »~a«"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "more than one target service of type '~a'"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ »~a«"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services.scm:795
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "service of type '~a' not found"
msgstr "Dienst des Typs »~a« wurde nicht gefunden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system.scm:317
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system.scm:725
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Für »~a« eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system.scm:741
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Für »~a« einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
"obsolet, benutzen Sie »plain-file«~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system.scm:885
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid locale name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services/shepherd.scm:192
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' provided more than once"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Der Dienst »~a« kommt mehr als einmal vor"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/services/shepherd.scm:207
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"Der Dienst »~a« setzt »~a« voraus,\n"
"was von keinem Dienst angeboten wird."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:147
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:151
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Try adding them to the\n"
"@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
"these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
"option of @command{guix system}.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
"@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
" (operating-system\n"
" ;; @dots{}\n"
" (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
" %base-initrd-modules)))\n"
"@end example\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
"\n"
"Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
"Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system/mapped-devices.scm:230
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID »~a«"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:258
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zusätzliche Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: gnu/system/shadow.scm:268
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Primäre Gruppe »~a« von Nutzer »~a« wurde nicht deklariert"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts.scm:60
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts.scm:88 guix/scripts/download.scm:135
#: guix/scripts/import/cran.scm:84 guix/scripts/import/elpa.scm:85
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:881 guix/scripts/edit.scm:81
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:197 guix/scripts/processes.scm:216
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts.scm:182
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts.scm:187
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"Consider running 'guix pull' followed by\n"
"'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Vielleicht wollen Sie »guix pull« ausführen vor »~a«, um\n"
"aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts.scm:211
#, scheme-format
msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
#: guix/scripts.scm:214
#, scheme-format
msgid ""
"Consider deleting old profile\n"
"generations and collecting garbage, along these lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
"löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -p ~s --delete-generations=1m\n"
"guix gc\n"
"@end example\n"
#: guix/scripts.scm:222
msgid ""
"Consider running @command{guix gc} to free\n"
"space."
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
"freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
#: guix/scripts/build.scm:84
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access build log at '~a':~%"
msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf »~a« kann nicht zugegriffen werden:~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:138
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "Müllsammler-Wurzel »~a« konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:240
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:297
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-source=QUELLE\n"
" beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
" benutzen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:300
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
" Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:303
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
" graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
" mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:328
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Transformation »~a« wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:346
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
" VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:348
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
" Erstellung behalten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:350
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -k, --keep-going weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:352
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -n, --dry-run die Ableitungen nicht erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:354
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --fallback notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
" fehlschlägt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:356
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-substitutes selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
" benutzen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:358 guix/scripts/size.scm:223
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" fetch substitute from URLS if they are authorized"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:361
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --no-grafts Pakete nicht veredeln"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:363
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
" --no-build-hook nicht versuchen, Erstellungen über den »Build-Hook«\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" auszulagern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:365
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Stille"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:368
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDEN\n"
" das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
" SEKUNDEN-langer Aktivität"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:370
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" --verbosity=STUFE die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:372
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --rounds=N N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
" festzustellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:374
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
" -c, --cores=N bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:376
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -M, --max-jobs=N höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:486 guix/scripts/build.scm:493
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von »~a«: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:514
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
"Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:516
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:518
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
" FILE evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --file=DATEI das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
" Code in DATEI ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:521
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --source die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:523
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --sources[=TYP] die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
" entweder »package«, »all« (Voreinstellung) oder\n"
" »transitive« ist"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:526 guix/scripts/pack.scm:712
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --system=SYSTEM versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
" erstellen — z.B. »i686-linux«"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:528 guix/scripts/pack.scm:714
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --target=TRIPLET cross-erstellen für TRIPLET — z.B. »armel-linux-gnu«"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:530
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivations die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:532
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --check Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
" Nichtdeterminismus zu prüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:534
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --repair repair the specified items"
msgstr ""
"\n"
" --repair die angegebenen Objekte reparieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:536
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --root=DATEI DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
" Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:539
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
" -q, --quiet do not show the build log"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -q, --quiet kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:541
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --log-file die Namen der Protokolldateien für die\n"
" angegebenen Ableitungen liefern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:548 guix/scripts/download.scm:83
#: guix/scripts/package.scm:366 guix/scripts/gc.scm:76
#: guix/scripts/hash.scm:60 guix/scripts/import.scm:93
#: guix/scripts/import/cran.scm:47 guix/scripts/pull.scm:95
#: guix/scripts/substitute.scm:889 guix/scripts/system.scm:1017
#: guix/scripts/lint.scm:1115 guix/scripts/publish.scm:94
#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:234
#: guix/scripts/graph.scm:472 guix/scripts/challenge.scm:241
#: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:730
#: guix/scripts/weather.scm:259 guix/scripts/describe.scm:71
#: guix/scripts/processes.scm:200 guix/scripts/container.scm:34
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:43
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:550 guix/scripts/download.scm:85
#: guix/scripts/package.scm:368 guix/scripts/gc.scm:78
#: guix/scripts/hash.scm:62 guix/scripts/import.scm:95
#: guix/scripts/import/cran.scm:51 guix/scripts/pull.scm:97
#: guix/scripts/substitute.scm:891 guix/scripts/system.scm:1019
#: guix/scripts/lint.scm:1119 guix/scripts/publish.scm:96
#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:236
#: guix/scripts/graph.scm:474 guix/scripts/challenge.scm:243
#: guix/scripts/copy.scm:124 guix/scripts/pack.scm:732
#: guix/scripts/weather.scm:261 guix/scripts/describe.scm:73
#: guix/scripts/processes.scm:202 guix/scripts/container.scm:36
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:45
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:577
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-11-06 11:31:56 +01:00
"Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption »~a«: ~a, ~\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"muss entweder »package«, »all« oder »transitive« sein~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:630
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~s: not something we can build~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:688
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
msgstr "~a: Warnung: Paket »~a« hat keinen Quellort~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:726
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/discovery.scm:91
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:69
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
"file name and the hash of its contents.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
"Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
"sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
" -f, --format=FORMAT die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:77
msgid ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" do not validate the certificate of HTTPS servers "
msgstr ""
"\n"
" --no-check-certificate\n"
" bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
#: guix/scripts/download.scm:80
msgid ""
"\n"
" -o, --output=FILE download to FILE"
msgstr ""
"\n"
" -o, --output=DATEI Heruntergeladenes als DATEI speichern"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:905
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:883
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~A: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:146
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "no download URI was specified~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:151
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:161
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:109
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:116
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no matching generation~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine passende Generation~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:119 guix/scripts/package.scm:707
#: guix/scripts/system.scm:622
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:148
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "Nichts zu tun~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:162
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:248
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "Paket »~a« existiert nicht mehr~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:286
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:305
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
"entfernen oder aktualisieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:307
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -i, --install PACKAGE ...\n"
" install PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -i, --install=PAKET … PAKET oder PAKETE installieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:310
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
" wird"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:313
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -f, --install-from-file=FILE\n"
" install the package that the code within FILE\n"
" evaluates to"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -f, --install-from-file=DATEI\n"
" das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
" ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:317
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" -r, --remove PACKAGE ...\n"
" remove PACKAGEs"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -r, --remove=PAKET … PAKET oder PAKETE entfernen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:320
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
" alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
" regulären Ausdruck REGEXP passen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:322
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
" from FILE"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -m, --manifest=DATEI eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
" aus DATEI erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:325
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
" keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
" Ausdruck REGEXP passen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:327
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --roll-back zurück zur vorherigen Generation wechseln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:329
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=KIND]\n"
" display needed environment variable definitions"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --search-paths[=ART]\n"
" benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:332 guix/scripts/pull.scm:84
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:335
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
" zum MUSTER passende Generationen löschen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:338
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -S, --switch-generation=MUSTER\n"
" zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:341
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
" des Nutzers"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:344
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
msgstr ""
"\n"
" --allow-collisions\n"
" Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:346
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
" erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:74
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
" --verbose ausführliche Ausgaben anzeigen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:351
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGEXP in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:353
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:356
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:359
2014-07-25 00:56:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2014-07-25 00:56:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" --show=PAKET Details zu PAKET anzeigen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:411
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"--upgrade: Der reguläre Ausdruck »~a«\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
"sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:414
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "is this intended?~%"
msgstr "Ist das gewollt?~%"
2014-07-25 00:56:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:459
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:776
#, scheme-format
msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
#: guix/scripts/package.scm:810
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:827
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen würde installiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:829
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Neues Manifest aus »~a« mit ~d Einträgen wird installiert~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:42
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Den Müllsammler aufrufen.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:44
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:47
msgid ""
"\n"
" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -F, --free-space=MENGE\n"
" versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
" frei zu machen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:49
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -d, --delete PFADE zu löschen versuchen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:51
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --optimize den Store durch Deduplizieren identischer\n"
" Dateien optimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:53
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-dead tote Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:55
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-live lebende Pfade auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:58
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --references Referenzen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:60
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -R, --requisites Voraussetzungen der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:62
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --referrers auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
#: guix/scripts/gc.scm:64
msgid ""
"\n"
" --derivers list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --derivers die Ableiter der PFADE auflisten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:67
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
" comma-separated combination of 'repair' and\n"
" 'contents'"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --verify[=OPTIONEN]\n"
" die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
" eine kommagetrennte Kombination aus\n"
" »repair« (reparieren) und »contents« (Inhalt)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:71
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --list-failures list cached build failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-failures gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:73
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --clear-failures PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:87
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: Ungültige Argumente für »--verify«~%"
#: guix/scripts/gc.scm:117
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:202
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:205
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freeing ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:217
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:237 guix/scripts/gc.scm:240
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "freed ~h MiBs~%"
msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:48
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
"Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
"\n"
"Unterstützte Formate: »nix-base32« (Voreinstellung), »base32« und »base16«\n"
"(»hex« und »hexadecimal« können auch benutzt werden).\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:53
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -x, --exclude-vcs Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:57
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:371 guix/ui.scm:728 guix/ui.scm:781
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1189
#: guix/scripts/system.scm:1198 guix/scripts/system.scm:1205
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:87
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:104
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:124
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' import failed~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Import von »~a« fehlgeschlagen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import.scm:125
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid importer~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:43
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
"Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:45
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:49
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive import packages recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Pakete rekursiv importieren"
#: guix/scripts/import/cran.scm:112
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download description for package '~a'~%"
msgstr "Beschreibung für Paket »~a« konnte nicht geladen werden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too few arguments~%"
msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "too many arguments~%"
msgstr "Zu viele Argumente~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
"Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -a, --archive=ARCHIV das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:50
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
" noch nicht in Guix vorhanden sind"
#: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -V, --version Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to download package '~a'~%"
msgstr "Paket »~a« konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:72
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
"Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
msgstr ""
"\n"
" -C, --channels=DATEI in der DATEI definierte Kanäle laden"
#: guix/scripts/pull.scm:78
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --url=URL download from the Git repository at URL"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --url=URL das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:80
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --commit=COMMIT den angegebenen COMMIT herunterladen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:82
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --branch=BRANCH die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:87
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
#: guix/scripts/pull.scm:89
msgid ""
"\n"
" -n, --dry-run show what would be pulled and built"
msgstr ""
"\n"
" -n, --dry-run anzeigen, was heruntergeladen und\n"
" erstellt würde"
#: guix/scripts/pull.scm:91
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
" erstellen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:165
msgid "New in this revision:\n"
msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:223
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error ~a~%"
msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:225
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Git error: ~a~%"
msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:250
#, scheme-format
msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach »~a« …~%"
#: guix/scripts/pull.scm:285
#, scheme-format
msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung »~a«: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:307
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " repository URL: ~a~%"
msgstr " Repository-URL: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:309
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:310
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:376
msgid " ~h new package: ~a~%"
msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
msgstr[0] " ~h neues Paket: ~a~%"
msgstr[1] " ~h neue Pakete: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:387
msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
msgstr[0] " ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
msgstr[1] " ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
#: guix/scripts/pull.scm:451
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
msgstr "»~a« hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:465
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
"Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable »GUIX_PULL_URL« wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
"Benutzen Sie stattdessen »~/.config/guix/channels.scm«."
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:490
#, scheme-format
msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
msgstr "»--url«, »--commit« und »--branch« passen hier nicht.~%"
#: guix/scripts/pull.scm:515
#, scheme-format
msgid "Building from this channel:~%"
msgid_plural "Building from these channels:~%"
msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
#: guix/scripts/substitute.scm:126
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:201
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Herunterladen von »~a« ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:214
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:216
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Versuchen Sie »--no-substitutes«, falls das Problem weiter besteht~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:226
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:261
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Beim Holen von »~a«: ~a (~s)~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:266
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Substitutserver bei »~s« wird ignoriert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:316
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:320
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:328
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:332
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:367
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:369
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Prüfsummenfehler für »~a«~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:371
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "»~a« wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:373
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Signatur von »~a« ist beschädigt~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:458
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "'~a' does not name a store item~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "»~a« benennt kein Objekt im Store~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:620
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
msgstr "Liste der Substitute von »~a« wird aktualisiert … ~5,1f%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:684
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:694
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "»~a« verwendet einen anderen Store »~a«; wird ignoriert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:863
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:868
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "TLS-Fehler in Prozedur »~a«: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:879
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
"Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
"lokalen Erstellung.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:881
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --query über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
" Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
" berichten"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:884
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
" STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
" Datei namens ZIEL speichern"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:949
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "no valid substitute for '~a'~%"
msgstr "Kein gültiges Substitut für »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:957
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading ~a...~%"
msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1019
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
"sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1073
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URI~%"
msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/substitute.scm:1144
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:59
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels »~a« konnte\n"
"nicht gefunden werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:79
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:81
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:83
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:121
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
"Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
"ist dafür bestimmt, intern von »guix-daemon« aufgerufen zu werden.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:127
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "wrong arguments"
msgstr "Falsche Argumente"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:148
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "»~a« konnte nicht unter »~a« registriert werden~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:163
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "copying to '~a'..."
msgstr "Nach »~a« kopieren …"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:204
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install bootloader ~a~%"
msgstr "Bootloader »~a« konnte nicht installiert werden~%~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:224
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:238
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von »~a« falsch\n"
"gespeichert worden sein!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:290
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:297
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' could not be found~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dienst »~a« konnte nicht gefunden werden~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:300
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dienst »~a« hat keine Aktion »~a«~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:304
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von »~a« auf Dienst »~a«:~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:312
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "something went wrong: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:315
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "shepherd error~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:332
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:352
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unloading service '~a'...~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dienst »~a« entladen …~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:361
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:366
msgid ""
"To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
"upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
msgstr ""
"Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
"nicht automatisch neu gestartet werden konnte, »herd restart DIENST«\n"
"ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
#: guix/scripts/system.scm:393
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "System wird aktiviert …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:471
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
msgstr "Zu Generation »~a« kann nicht gewechselt werden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:542
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:555
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the dependency graph of shepherd services"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:579
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " file name: ~a~%"
msgstr " Dateiname: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:580
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " canonical file name: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " kanonischer Dateiname: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:582
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " label: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " Bezeichnung: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:583
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " bootloader: ~a~%"
msgstr " Bootloader: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
#. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
#. look like:
#. root device: UUID: 12345-678
#. or:
#. root device: label: "my-root"
#. or just:
#. root device: /dev/sda3
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:593
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
msgstr " Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:604
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid " kernel: ~a~%"
msgstr " Kernel: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:675
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: Gerät »~a« nicht gefunden: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:679
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"If '~a' is a file system\n"
"label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Falls »~a« ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
"@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:687
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung »~a« gefunden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:692
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID »~a« gefunden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:793
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
msgstr "~a nicht gefunden: »guix pull« wurde nie aufgerufen~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:794
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Vielleicht möchten Sie »guix pull« ausführen vor »reconfigure«.~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:795
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand heruntergestuft werden!~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:907
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Betriebssystem unter »~a« wird initialisiert …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:952
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:956 guix/scripts/container.scm:29
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:958
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " search search for existing service types\n"
msgstr " search suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:960
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " reconfigure zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:962
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
msgstr " roll-back zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:964
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
msgstr " switch-generation zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:966
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " list-generations list the system generations\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " list-generations die Systemgenerationen auflisten\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:968
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " build build the operating system without installing anything\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " build das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:970
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " container build a container that shares the host's store\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" container einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
" Wirtssystem teilt\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:972
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" vm ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
" Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:974
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr ""
" vm-image ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
" erstellen\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:976
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " disk-image ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:978
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " docker-image build a Docker image\n"
msgstr " docker-image ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:980
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " init ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:982
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " extension-graph den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:984
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " shepherd-graph den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:988
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -d, --derivation return the derivation of the given system"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -d, --derivation die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:990
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
" instead of reading FILE, when applicable"
msgstr ""
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
" ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:993
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --on-error=STRATEGY\n"
" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --on-error=STRATEGIE\n"
" STRATEGIE anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
" Fehler auftritt"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:996
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --file-system-type=TYPE\n"
" for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
" (one of 'ext4', 'iso9660')"
msgstr ""
"\n"
" --file-system-type=TYP\n"
" bei »disk-image« ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
" TYPS (»ext4« oder »iso9660«) erzeugen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1000
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --image-size=GRÖSSE\n"
" bei »vm-image« ein Image der GRÖSSE erstellen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1002
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --no-bootloader bei »init« keinen Bootloader installieren"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1004
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --share=SPEZIFIKATION\n"
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION teilen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1006
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
" and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
" register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=DATEI bei »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container« und\n"
" »build« die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
" auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
" registrieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1010
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --expose=SPEZIFIKATION\n"
" bei »vm« das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
" SPEZIFIKATION zugänglich machen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1012
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --full-boot bei »vm« einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1014
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
msgstr ""
"\n"
" --skip-checks Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
" überspringen"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1116
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "both file and expression cannot be specified~%"
msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1123
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration specified~%"
msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1224
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1240
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1245
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix system: missing command name~%"
msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:1247
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie »guix system --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1205 guix/ui.scm:1219
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:140
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:164
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "description should not be empty"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:174
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:184
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"description should not contain ~\n"
"trademark sign '~a' at ~d"
msgstr "Die Beschreibung sollte kein »Trademark«-Zeichen »~a« bei ~d enthalten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
#. as is.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:197
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:204
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:220
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
"mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:238
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "invalid description: ~s"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:283
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably be a native input"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:299
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "'~a' should probably not be an input at all"
msgstr "»~a« sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:316
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should not be empty"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:324
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:336
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:343
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:349
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:356
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "synopsis should not start with the package name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:366
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:385
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid synopsis: ~s"
msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:504
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:514
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:521
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid permanent redirect from ~a"
msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:528 guix/scripts/lint.scm:540
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:547
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:555
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:564
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "TLS certificate error: ~a"
msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:585
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid value for home page"
msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:588
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:614
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "file names of patches should start with the package name"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:630
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: file name is too long"
msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:671
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:684
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~% \"~a\"~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:726
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "all the source URIs are unreachable:"
msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:748
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the source file name should contain the package name"
msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:764
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
msgstr "URL sollte »mirror://~a/~a« lauten"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:783 guix/scripts/lint.scm:788
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:805
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:817
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "invalid license field"
msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:824
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:834
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:839
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:854
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:891
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "probably vulnerable to ~a"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:898
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für »~a«"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:906
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "can be upgraded to ~a"
msgstr "Kann aktualisiert werden auf »~a«"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:921
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:930
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "trailing white space on line ~a"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:940
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:951
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1021
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1025
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1029
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1033
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
msgstr ""
"Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
" sein sollten"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1037
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1041
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
#. translated.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1047
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Sicherstellen, dass das »license«-Feld eine <license> oder\n"
" eine Liste davon ist"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1052
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Quell-URLs überprüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1056
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
msgstr "»mirror://«-URLs vorschlagen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1060
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate file names of sources"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1064
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1068
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Validate package synopses"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1072
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1077
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Check the package for new upstream releases"
msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1081
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Look for formatting issues in the source"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1109
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
"auf alle Paketen anwenden.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1112
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
" only run the specified checkers"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" nur die angegebenen Prüfer anwenden"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1117
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -l, --list-checkers Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:1137
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
"~a über HTTP bereitstellen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:70
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -p, --port=PORT listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
" -p, --port=PORT an PORT lauschen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:72
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --listen=HOST auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:74
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -u, --user=NUTZER Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
" übernehmen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:76
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression[=LEVEL]\n"
" compress archives at LEVEL"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -C, --compression[=STUFE]\n"
" Archive auf der STUFE komprimieren"
#: guix/scripts/publish.scm:79
msgid ""
"\n"
" -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
msgstr ""
"\n"
" -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
" veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
" zwischenspeichern"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:81
msgid ""
"\n"
" --workers=N use N workers to bake items"
msgstr ""
"\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
" --workers=N mit N Worker-Prozessen angeforderte Objekte in den\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" Zwischenspeicher einlagern"
#: guix/scripts/publish.scm:83
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --ttl=TTL dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
" TTL Sekunden lang gültig bleiben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:85
msgid ""
"\n"
" --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
msgstr ""
"\n"
" --nar-path=PFAD den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
" --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --public-key=DATEI\n"
" öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
" --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
msgstr ""
"\n"
" --private-key=DATEI\n"
" privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
#: guix/scripts/publish.scm:91
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -r, --repl[=PORT] auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
msgstr "Suche nach Host »~a« ist fehlgeschlagen: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:152
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
msgstr "Suche nach Host »~a« lieferte kein Ergebnis"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:165
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:179
#, scheme-format
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "~a: invalid duration~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:869
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "user '~a' not found: ~a~%"
msgstr "Benutzer »~a« nicht gefunden: ~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:910
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
"Start »--user« übergeben!~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/publish.scm:915
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:41
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix edit PACKAGE...\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix edit PAKET …\n"
"Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:62
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
msgstr "Datei »~a« im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket »~a« ist unbekannt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/edit.scm:103
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
msgstr "»~a« konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Keine Substitutinformationen für »~a« verfügbar~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store item"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Objekt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "total"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:90
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "self"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Selbst"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:98
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "total: ~,1f MiB~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
#. represents a profile of the store (the "store" being the place where
#. packages are stored.)
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:212
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "store profile"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Store-Profil"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:221
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
"Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:226
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
" -s, --system=SYSTEM Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
" z.B. »i686-linux«"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:229
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
msgstr ""
"\n"
" --sort=SCHLÜSSEL nach SCHLÜSSEL sortieren — »closure« oder »self«"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:231
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
msgstr ""
"\n"
" -m, --map-file=DATEI eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" in DATEI schreiben"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:262
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid sorting key~%"
msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/size.scm:297
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "missing store item argument\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
#: guix/scripts/graph.scm:124
msgid "the reverse DAG of packages"
msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:174
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:184
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:214
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "genau wie »bag«, aber ohne Bootstrap-Knoten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:256
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:268
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "unsupported argument for derivation graph"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:294
msgid "unsupported argument for this type of graph"
msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
#: guix/scripts/graph.scm:307
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "references for '~a' are not known~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Referenzen für »~a« sind unbekannt~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:314
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:330
msgid "the DAG of referrers in the store"
msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
#: guix/scripts/graph.scm:360
msgid "the graph of package modules"
msgstr "der Graph der Paketmodule"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:388
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: unknown node type~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
#: guix/scripts/graph.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: unknown backend~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/graph.scm:399
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "The available node types are:\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
#: guix/scripts/graph.scm:409
msgid "The available backend types are:\n"
msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
#. translated.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:457
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix graph PACKAGE...\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix graph PAKET …\n"
"Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:459
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -b, --backend=TYP einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:461
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends list the available graph backends"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" --list-backends verfügbare Graph-Backends auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:463
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -t, --type=TYP Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:465
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --list-types list the available graph types"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --list-types verfügbare Knotentypen auflisten"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:467 guix/scripts/pack.scm:710
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" -e, --expression=AUSDRUCK\n"
" das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/graph.scm:469
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM den Graphen für SYSTEM\n"
" anzeigen — z.B. »i686-linux«"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:191
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " local hash: ~a~%"
msgstr " lokale Prüfsumme: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:192
#, scheme-format
msgid " no local build for '~a'~%"
msgstr "Kein lokal erstelltes »~a«~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:194
#, scheme-format
msgid " ~50a: ~a~%"
msgstr " ~50a: ~a~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:202
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a contents differ:~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:205
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:207
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
msgstr "»~a« konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:210
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~a contents match:~%"
msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:219
msgid "~h store items were analyzed:~%"
msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:220
msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:222
msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:224
msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
msgstr " — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
#: guix/scripts/challenge.scm:233
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
"Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/challenge.scm:235
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" compare build results with those at URLS"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
#: guix/scripts/challenge.scm:238
msgid ""
"\n"
" -v, --verbose show details about successful comparisons"
msgstr ""
"\n"
" --verbose Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
#: guix/scripts/copy.scm:59
#, scheme-format
msgid "~a: invalid TCP port number~%"
msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
#: guix/scripts/copy.scm:61
#, scheme-format
msgid "~a: invalid SSH specification~%"
msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
#: guix/scripts/copy.scm:113
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
"OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
#: guix/scripts/copy.scm:115
msgid ""
"\n"
" --to=HOST send ITEMS to HOST"
msgstr ""
"\n"
" --to=HOST OBJEKTE an HOST senden"
#: guix/scripts/copy.scm:117
msgid ""
"\n"
" --from=HOST receive ITEMS from HOST"
msgstr ""
"\n"
" --from=HOST OBJEKTE vom HOST beziehen"
#: guix/scripts/copy.scm:169
#, scheme-format
msgid "use '--to' or '--from'~%"
msgstr "Benutzen Sie »--to« oder »--from«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:93
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: compressor not found~%"
msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:504
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"cross-compilation not implemented here;\n"
"please email '~a'~%"
msgstr ""
"Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
"bitte senden Sie eine E-Mail an »~a«~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:615
msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
msgstr "Die von »guix pack« unterstützten Formate sind:"
#: guix/scripts/pack.scm:617
msgid ""
"\n"
" tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
msgstr ""
"\n"
" tarball eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
" ausgeführt werden kann"
#: guix/scripts/pack.scm:619
msgid ""
"\n"
" squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
msgstr ""
"\n"
" squashfs Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/pack.scm:621
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid ""
"\n"
" docker Tarball ready for 'docker load'"
msgstr ""
"\n"
" docker Tarball, der mit »docker load« benutzt werden kann"
#: guix/scripts/pack.scm:678
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid symlink specification~%"
msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:689
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported profile name~%"
msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
#: guix/scripts/pack.scm:698
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
"Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:704
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT das Bündel im angegebenen Format erstellen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:706
msgid ""
"\n"
" --list-formats list the formats available"
msgstr ""
"\n"
" --list-formats verfügbare Formate auflisten"
#: guix/scripts/pack.scm:708
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -R, --relocatable produce relocatable executables"
msgstr ""
"\n"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
" -R, --relocatable pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:716
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
msgstr ""
"\n"
" -C, --compression=WERKZEUG\n"
" mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. »lzip«"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:718
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
msgstr ""
"\n"
" -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
" symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
" der SPEZIFIKATION"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:720
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=DATEI ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:722
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
msgstr ""
"\n"
" --localstatedir »/var/guix« auch ins Bündel packen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:724
msgid ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" populate /var/guix/profiles/.../NAME"
msgstr ""
"\n"
" --profile-name=NAME\n"
" auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
#: guix/scripts/pack.scm:727
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
msgstr ""
"\n"
" --bootstrap mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:769
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "both a manifest and a package list were given~%"
msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/pack.scm:814
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:73
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:162
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:174
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
msgstr " ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:180
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " unknown substitute sizes~%"
msgstr " Unbekannte Substitutgrößen~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:183
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:184
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
msgstr " Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:186
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
msgstr " ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:188
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
msgstr " ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:190
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1h requests per second~%"
msgstr " ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:196
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
msgstr " (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:199
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
msgstr " »~a« lieferte ~a (~s)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:216
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
msgstr " ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:222
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " at least ~h queued builds~%"
msgstr " Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:223
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid " ~h queued builds~%"
msgstr " ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:226
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:232
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
msgstr " Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:236
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
msgstr " ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:248
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
"Report the availability of substitutes.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n"
"Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:250
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" check for available substitutes at URLS"
msgstr ""
"\n"
" --substitute-urls=URLS\n"
" die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:253
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
msgstr ""
"\n"
" -m, --manifest=MANIFEST\n"
" Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:256
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
" -s, --system=SYSTEM Substitute für SYSTEM angeben — z.B. »i686-linux«"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/weather.scm:280
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid URL~%"
msgstr "~a: Ungültige URL~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/describe.scm:45
#, scheme-format
msgid "~a: unsupported output format~%"
msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
#: guix/scripts/describe.scm:64
msgid ""
"Usage: guix describe [OPTION]...\n"
"Display information about the channels currently in use.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
"Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
#: guix/scripts/describe.scm:66
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FORMAT Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:68
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
msgstr ""
"\n"
" -p, --profile=PROFIL Informationen über das PROFIL anzeigen"
#: guix/scripts/describe.scm:87
#, scheme-format
msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
#: guix/scripts/describe.scm:115
#, scheme-format
msgid "failed to determine origin~%"
msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
#: guix/scripts/describe.scm:121
#, scheme-format
msgid "Git checkout:~%"
msgstr "Git-Checkout:~%"
#: guix/scripts/describe.scm:122
#, scheme-format
msgid " repository: ~a~%"
msgstr " Repository: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:123
#, scheme-format
msgid " branch: ~a~%"
msgstr " Branch: ~a~%"
#: guix/scripts/describe.scm:124
#, scheme-format
msgid " commit: ~a~%"
msgstr " Commit: ~a~%"
#: guix/scripts/processes.scm:197
msgid ""
"Usage: guix processes\n"
"List the current Guix sessions and their processes."
msgstr ""
"Aufruf: guix processes\n"
"Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
#: guix/gnu-maintenance.scm:661
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Updater for GNU packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:670
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:679
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for KDE packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für KDE-Pakete"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:686
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "Updater for X.org packages"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für X.org-Pakete"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:693
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
msgstr "Aktualisierungswerkzeug für auf kernel.org gehostete Pakete"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:26
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
"Build and manipulate Linux containers.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
"Linux-Container erstellen und verändern.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:31
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr " exec einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:54
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: missing action~%"
msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/scripts/container.scm:64
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix container: invalid action~%"
msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
#: guix/scripts/container/exec.scm:40
msgid ""
"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
"Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
"Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:87
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no pid specified~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:90
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no command specified~%"
msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:93
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no such process ~d~%"
msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/scripts/container/exec.scm:105
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "exec failed with status ~d~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/upstream.scm:250
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/upstream.scm:252
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/upstream.scm:337
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/upstream.scm:342
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: ~a: Kein »version«-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:175
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "error: ~a: unbound variable"
msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:271
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie »,bt« für einen Backtrace\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:320
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "hint: ~a~%"
msgstr "Hinweis: ~a~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:336
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:338
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:347 guix/ui.scm:387 guix/ui.scm:394
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:354
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~amissing closing parenthesis~%"
msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:359 guix/ui.scm:367 guix/ui.scm:714
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: error: ~a~%"
msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:374 guix/ui.scm:784
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:400
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden:~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:390
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: warning: ~a~%"
msgstr "~a: Warnung: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:397
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:433
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:435
msgid ""
"Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
"@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
"lines:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
msgstr ""
"Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
"@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
"etwa so:\n"
"\n"
"@example\n"
"guix package -i glibc-utf8-locales\n"
"export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
"@end example\n"
"\n"
"Siehe den Abschnitt »Anwendungen einrichten« im Handbuch für weitere\n"
"Informationen.\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:473
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "(C)"
msgstr "©"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:474
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "the Guix authors\n"
msgstr "die Guix-Autoren\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:475
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
"Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:487
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:489
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Homepage von ~a: <~a>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:491
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:539
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
msgstr "»~a« ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:545
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:562
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:585
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:600
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"You cannot have two different versions\n"
"or variants of @code{~a} in the same profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
"oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:603
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid ""
"Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
"or remove one of them from the profile."
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgstr ""
2018-08-24 22:45:24 +02:00
"Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
"oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:622
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: Paket »~a« hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:629
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem »~a« unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:635
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~s: invalid G-expression input~%"
msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:638
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:641
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "Generation ~a des Profils »~a« existiert nicht~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:650
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr " … propagiert von ~a@~a~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:660
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:663
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:669
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
msgstr " zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:681
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während »~a« aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:683
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus »~s« wiederhergestellt wurde~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:686
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:691
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:694
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe »~a« der Ableitung »~a«~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:698
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
msgstr "Datei »~a« konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:703
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:734
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:769
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:775
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
msgstr "Ausdruck »~a« kann nicht ausgewertet werden:~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:778
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "syntax error: ~a~%"
msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:796
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:816
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:894
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:902
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:907
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:913
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:919
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
#. translated to the corresponding abbreviation.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:927
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:932
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:938
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:997
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1002
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1015
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1020
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1033
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1038
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1049
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1054
2014-11-10 23:29:38 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1071
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "<unknown location>"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "<unbekannte Stelle>"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1436
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generation ~a\t~a"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
#. Please choose a format that corresponds to the
#. usual way of presenting dates in your locale.
#. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
#. for details.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1445
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#, scheme-format
msgid "~b ~d ~Y ~T"
msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
#. gender where applicable.
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1451
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(aktuell)~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1494
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
msgstr "Von Generation »~a« zu »~a« gewechselt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1510
2015-11-30 14:02:10 +01:00
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "~a wird gelöscht~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1541
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1569
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
"BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1572
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1592
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1622
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/ui.scm:1630
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "guix: Nicht erkannte Option »~a«~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/status.scm:335
#, scheme-format
msgid "applying ~a graft for ~a..."
msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
#: guix/status.scm:340
#, scheme-format
msgid "building ~a..."
msgstr "~a wird erstellt …~%"
#: guix/status.scm:344
#, scheme-format
msgid "successfully built ~a"
msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
#: guix/status.scm:350
#, scheme-format
msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{ ~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{ ~a~%~}~%"
#: guix/status.scm:355
#, scheme-format
msgid "build of ~a failed"
msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
#: guix/status.scm:359
#, scheme-format
msgid "Could not find build log for '~a'."
msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a« gefunden."
#: guix/status.scm:362
#, scheme-format
msgid "View build log at '~a'."
msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter »~a« eingesehen werden."
#: guix/status.scm:366
#, scheme-format
msgid "substituting ~a..."
msgstr "Substituiere ~a …"
#: guix/status.scm:369
#, scheme-format
msgid "downloading from ~a..."
msgstr "Lade von ~a herunter …"
#: guix/status.scm:394
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a complete"
msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
#: guix/status.scm:397
#, scheme-format
msgid "substitution of ~a failed"
msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
#. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
#: guix/status.scm:402
#, scheme-format
msgid "~a hash mismatch for ~a:"
msgstr "»~a«-Prüfsummenfehler für ~a:"
#: guix/status.scm:404
#, scheme-format
msgid ""
" expected hash: ~a\n"
" actual hash: ~a~%"
msgstr ""
" erwartete Prüfsumme: ~a\n"
" tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
#: guix/status.scm:409
#, scheme-format
msgid "offloading build of ~a to '~a'"
msgstr "Lagere Erstellung von ~a an »~a« aus"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/http-client.scm:117
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
msgstr "Weiterleitung zu »~a« wird gefolgt …~%"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: guix/http-client.scm:129
#, scheme-format
msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:157
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:166
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:170
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid hash"
msgstr "Ungültige Prüfsumme"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:178
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:183
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "Signaturdaten beschädigt"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:203
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
2014-07-13 23:59:48 +02:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:213
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "Datei oder Verzeichnis »~a« wird importiert …~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:224
2014-07-13 23:59:48 +02:00
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:231
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/nar.scm:270
2014-07-13 23:59:48 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
2014-11-10 23:29:38 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#: guix/channels.scm:108
#, scheme-format
msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
msgstr "Kanal »~a« wird vom Git-Repository auf »~a« aktualisiert …~%"
#: guix/profiles.scm:501
msgid "unsupported manifest format"
msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
#: guix/profiles.scm:1630
#, scheme-format
msgid "while creating directory `~a': ~a"
msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses »~a«: ~a"
#: guix/profiles.scm:1635
#, scheme-format
msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
#: guix/profiles.scm:1644
#, scheme-format
msgid "directory `~a' is not owned by you"
msgstr "Das Verzeichnis »~a« gehört Ihnen nicht."
#: guix/profiles.scm:1648
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "assume SYSTEM as the current system type"
msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "N"
msgstr "N"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "allow at most N build jobs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable chroot builds"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "DIR"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "add DIR to the build chroot"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "perform builds as a user of GROUP"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use substitutes"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "keine Substitute benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "URLS"
msgstr "URLS"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not use the 'build hook'"
2018-11-06 11:31:56 +01:00
msgstr "den »Build-Hook« nicht benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "cache build failures"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgid "build each derivation N times in a row"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "do not keep build logs"
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable compression of the build logs"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
msgid "use the specified compression type for build logs"
msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "automatische Dateien-»Deduplizierung« im Store deaktivieren"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "impersonate Linux 2.6"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "listen for connections on SOCKET"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
2015-11-30 14:02:10 +01:00
msgid "produce debugging output"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2019-02-13 21:38:22 +01:00
#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr ""
#~ "Versuchen Sie, »info '(guix) Invoking guix package'« aufzurufen, um mehr\n"
#~ "Informationen zu erhalten.~%"
#~ msgid ""
#~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
#~ "Install it by running:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Git fehlt, wird aber von »guix pull« benötigt.\n"
#~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
#~ "\n"
#~ " guix package -i ~a\n"
#~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
#~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
#~ msgstr "Die Nutzung von Let’ s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
#~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
#~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
2015-11-30 14:02:10 +01:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Build-Protokoll~%"
#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
#, fuzzy
#~| msgid "found valid signature for '~a'~%"
#~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
#~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
#, fuzzy
#~| msgid "~a~%"
#~ msgid "From ~a~%"
#~ msgstr "~a~%"
#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
#~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät »~a« installiert werden~%"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
#~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
#~ msgstr "»~a« konnte nicht geladen werden: ~a~%"
#~ msgid " ~50a: unavailable~%"
#~ msgstr " ~50a: nicht verfügbar~%"
#~ msgid "gz"
#~ msgstr "gz"
#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
#~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
2018-08-24 22:45:24 +02:00
#~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
#~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
2016-10-05 23:40:35 +02:00
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "Zu wenige Argumente\n"