guix-devel/po/guix/vi.po

1485 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for guix.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho guix.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2014-11-11 12:05:43 +01:00
"Project-Id-Version: guix 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 07:58+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: gnu/packages.scm:120
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "không thể truy cập `~a': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: gnu/packages.scm:350
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU..."
#: gnu/packages.scm:354
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%"
#: gnu/packages.scm:376 guix/scripts/package.scm:305
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng `~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: gnu/packages.scm:377 guix/scripts/package.scm:307
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "chọn ~a từ ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: gnu/packages.scm:383
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: gnu/packages.scm:385
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: không hiểu gói ~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:65
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC `~a': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:102
msgid ""
"\n"
" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
" -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói"
#: guix/scripts/build.scm:104
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:106
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:108
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --roll-back quay lại dịch khi `substituter' thất bại"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:110
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:112
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:114
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --max-silent-time=GIÂY\n"
" đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:117
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
" --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:119
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:121
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:195
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: không phải con số~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:213
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
"Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:215
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:217
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:219
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\""
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:221
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\""
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:223
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
"\n"
" --with-source=MÃ_NGUỒN\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng"
#: guix/scripts/build.scm:226
msgid ""
"\n"
" --no-grafts do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
" --no-grafts không gói ghép"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:228
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:230
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
" -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" như là bộ gom rác gốc"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:238 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:81
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:560 guix/scripts/system.scm:371
#: guix/scripts/lint.scm:262
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
" -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:240 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:83
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:562 guix/scripts/system.scm:373
#: guix/scripts/lint.scm:266
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
" -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:366
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:395 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:673 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system.scm:426
#: guix/scripts/lint.scm:313
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:423
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "không có nhật ký dịch cho '~a'~%"
#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n"
"Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n"
"và mã băm nội dung của nó.\n"
"\n"
"Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và 'base16'\n"
"(dùng 'hex' và 'hexadecimal' cũng được).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
" -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%"
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%"
#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: tải về gặp lỗi~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:97
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:113
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:144
#, scheme-format
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "đang xóa ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:295
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "gói `~a' thiếu kết xuất `~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:312
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: không tìm thấy gói~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:390
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:406
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
2014-11-11 12:05:43 +01:00
"Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]... GÓI...\n"
"Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:408
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=GÓI cài đặt GÓI"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:410
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=BT\n"
" cài đặt gói được BT định giá cho"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:413
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:415
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:417
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
" --roll-back quay lại thế hệ trước"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:419
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
" --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:421
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-generations[=MẪU]\n"
" liệt kê các gói khớp MẪU"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:424
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=MẪU]\n"
" xóa các bộ tạo khớp MẪU"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:427
msgid ""
"\n"
" -S, --switch-generation=PATTERN\n"
" switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -S, --switch-generation=MẪU\n"
" chuyển sang một thế hệ khớp MẪU"
#: guix/scripts/package.scm:430
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:435 guix/scripts/pull.scm:74
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
" --verbose tạo ra kết xuất chi tiết"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:438
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n"
" sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:443
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
" -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n"
" kiệt kê các gói khớp BTCQ"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:677
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: đối số ngoại lai~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:687
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Thử chạy lệnh \"info '(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:709
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục `~a': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:713
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Hãy tạo thư mục `~a', với bạn là chủ sở hữu.~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:720
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "lỗi: thư mục `~a' không được sở hữu bởi bạn~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:723
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của `~a' thành ~s.~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:756
#, scheme-format
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "không thể chuyển đến thế hệ '~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:788 guix/scripts/package.scm:889
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:825
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "không có gì cần làm~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:840
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid_plural "~a packages in profile~%"
msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:855
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Tạo ~a\t~a"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/package.scm:862
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(hiện tại)~%"
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]... ĐƯỜNG-DẪN...\n"
"Gọi bộ xử lý rác.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n"
" sưu tập TỐI-THIỂU byte rác"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG-DẪN"
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết"
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
"\n"
" --list-live liệt kê đường dẫn còn sống"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH"
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
" --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:84
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:45
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n"
"Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n"
"\n"
"Các định dạng được hỗ trợ: 'nix-base32' (mặc định), 'base32', và 'base16'\n"
"('hex' và 'hexadecimal' có thể được dùng cũng tốt).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
"\n"
" -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:103
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:252
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:137
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "số lượng đối số không đúng~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:72
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]...\n"
"Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:76
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL tải gói Guix từ URL"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:78
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
" --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:132
msgid "tarball did not produce a single source directory"
msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn"
#: guix/scripts/pull.scm:150
#, scheme-format
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid "unpacking '~a'...~%"
msgstr "đang giải nén '~a'...~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:159
msgid "failed to unpack source code"
msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:200
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới `~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:203
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:205
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/pull.scm:215
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%"
#: guix/scripts/pull.scm:224
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "tải về từ `~a' gặp lỗi: ~a, ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ không trả lời~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "dùng `--no-substitutes' nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid signature for '~a'~%"
msgstr "chữ ký không hợp lệ cho '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
msgstr "mã băm không khớp nhau cho '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
msgstr "'~a' được ký bằng khóa không được chấp nhận~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
msgstr "chữ ký trên '~a' bị hỏng~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "cái thay thế tại '~a' thiếu chữ ký~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Đang tải, vui lòng chờ...~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:541
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:550
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]...\n"
"Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:552
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n"
" các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:555
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n"
" tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n"
" Nar"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:600
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:634
#, scheme-format
msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:660
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "gặp lỗi khi tìm máy '~a' (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:767
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN...\n"
"Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n"
"nội bộ bởi 'guix-daemon'.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "wrong arguments"
msgstr "các đối số sai"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:74
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành `~a': ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:258
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:81
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành `~a': ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi đăng ký `~a' dưới ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:144
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:325
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị `~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:197
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "đang kích hoạt hệ thống...~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:239
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho `~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:330
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới '~a'...~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:346
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
"biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:349
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:350
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:352
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr " - 'build', biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:354
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr " - 'vm', biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:356
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr " - 'vm-image', biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:358
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr " - 'disk-image', biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:360
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr " - 'init', khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:364
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
" --image-size=CỠ cho 'vm-image', sản sinh ảnh theo CỠ này"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:366
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub dành cho 'init', đừng cài GRUB"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:368
msgid ""
"\n"
" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
" --full-boot cho 'vm', tạo một chuỗi mồi đầy đủ"
#: guix/scripts/system.scm:434
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: không hiểu thao tác~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:451
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác '~a'~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/system.scm:471
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/scripts/lint.scm:51
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a: ~a~%"
#: guix/scripts/lint.scm:72
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%"
#: guix/scripts/lint.scm:226
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Phê duyệt mô tả gói"
#: guix/scripts/lint.scm:230
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên"
#: guix/scripts/lint.scm:234
msgid "Validate filenames of patches"
msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá"
#: guix/scripts/lint.scm:238
msgid "Validate package synopsis"
msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói"
#: guix/scripts/lint.scm:257
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Usage: guix lint [TÙY CHỌN]... [GÓI]...\n"
"Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n"
#: guix/scripts/lint.scm:259
msgid ""
"\n"
" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
" only run the specificed checkers"
msgstr ""
"\n"
" -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2...\n"
" chỉ chạy những bộ kiểm đã cho"
#: guix/scripts/lint.scm:264
msgid ""
"\n"
" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
" -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có"
#: guix/scripts/lint.scm:283
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker"
msgstr "~a: kiểm tra không hợp lệ"
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "việc xác minh chữ ký cho `~a'~% gặp lỗi"
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn"
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: không có trường `version' trong nguồn; bỏ qua~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:135
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt `locale': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:154
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:162
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Hãy thông báo lỗi cho ~a."
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:164
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"~a trang chủ: <~a>"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:166
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:173
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: số không hợp lệ~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:190
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "số không hợp lệ: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:213
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:224
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: gói `~a' có đầu vào không hợp lệ: ~s~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:231
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch `~a' không hỗ trợ dịch chéo~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:236
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"
#: guix/ui.scm:239
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "thế hệ `~a' của hồ sơ '~a' không tồn tại~%"
#: guix/ui.scm:243
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến `~a': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:248
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:277
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:283
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức `~a': ~s~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:292
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "biểu thức `~s' không được định giá cho gói~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:339
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:344
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:350
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:355
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:407
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:412
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:425
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:430
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:441
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/ui.scm:446
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:463
msgid "<unknown location>"
msgstr "<không hiểu vị trí>"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:489
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình `~a': ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:589 guix/ui.scm:603
msgid "unknown"
msgstr "không hiểu"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:712
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:717
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Chạy lệnh `guix --help' để biết thêm thông tin.~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:747
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ...\n"
"Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:750
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:770
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:788
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/ui.scm:796
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận `~a'~%"
#: guix/http-client.scm:217
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%"
#: guix/http-client.scm:220
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%"
#: guix/http-client.scm:232
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "đang cho chuyển hướng sang `~a'...~%"
#: guix/http-client.scm:241
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "download failed"
msgstr "tải về gặp lỗi"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:155
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:164
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid signature"
msgstr "chữ ký sai"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:168
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid hash"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
msgstr "giá trị băm sai"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:176
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unauthorized public key"
msgstr "khóa công trái phép"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:181
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt signature data"
msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:201
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:211
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục `~a'...~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:220
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "tìm thấy chữ ký cho '~a'~% không hợp lệ"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:227
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#: guix/nar.scm:266
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#~ msgid "unexpected executable file marker"
#~ msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần"
#~ msgid "unsupported nar file type"
#~ msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ"
#~ msgid "unsupported file type"
#~ msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ"
#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "chữ ký `nar' không hợp lệ"
#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ"
#~ msgid "invalid symlink tokens"
#~ msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ"
#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ"
#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ"
#~ msgid "unsupported nar entry type"
#~ msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ"
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu"
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Quản lý kho lưu tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "Thư viện C từ GNU"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "Bộ bao liên kết"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
2014-11-11 12:05:43 +01:00
#~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "gói `~a' không có nguồn~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Đúng..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n"
#~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu."
#~ msgid ""
#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
#~ msgstr ""
#~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n"
#~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n"
#~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n"
#~ "của các trường đã được đặt tên"
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "hồ sơ `~a' không tồn tại~%"