guix-devel/po/guix/eo.po

1398 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto messages for GNU Guix
2014-06-03 22:22:39 +02:00
# Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the guix package.
2014-06-03 22:22:39 +02:00
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 11:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-09-25 21:25:47 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gnu/packages.scm:102
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:61
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:63
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"
#: guix/scripts/build.scm:86
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/build.scm:123
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
msgstr ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"\n"
" -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
#: guix/scripts/build.scm:125
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -n, --dry-run do not build the derivations"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
#: guix/scripts/build.scm:127
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --fallback fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas"
#: guix/scripts/build.scm:129
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn anstataŭigantojn"
#: guix/scripts/build.scm:131
2013-06-19 23:19:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"\n"
" --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:133
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --max-silent-time=SECONDS\n"
" mark the build as failed after SECONDS of silence"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
" marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:136
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado"
#: guix/scripts/build.scm:138
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
#: guix/scripts/build.scm:140
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"
#: guix/scripts/build.scm:206
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: ne estas numero~%"
#: guix/scripts/build.scm:223
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n"
#: guix/scripts/build.scm:225
2013-06-19 23:19:35 +02:00
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:227
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -S, --source build the packages' source derivations"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:229
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
#: guix/scripts/build.scm:231
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
" --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""
#: guix/scripts/build.scm:233
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" --with-source=SOURCE\n"
" use SOURCE when building the corresponding package"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"\n"
" --with-source=FONTO\n"
" uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/build.scm:236
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
" -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
#: guix/scripts/build.scm:238
msgid ""
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
" as a garbage collector root"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
" ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
#: guix/scripts/build.scm:241
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgid ""
"\n"
" --log-file return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
" --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362
msgid ""
"\n"
" -h, --help display this help and exit"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr ""
"\n"
" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364
msgid ""
"\n"
" -V, --version display version information and exit"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr ""
"\n"
" -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: guix/scripts/build.scm:368
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122
#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
#: guix/scripts/build.scm:425
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
2013-07-10 20:01:46 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
"Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
" ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
"\n"
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
"('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50
msgid ""
"\n"
" -f, --format=FMT write the hash in the given format"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
2013-07-10 20:01:46 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
2013-07-10 20:01:46 +02:00
#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
#: guix/scripts/package.scm:88
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:97
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873
#: guix/scripts/package.scm:985
#, scheme-format
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
#: guix/scripts/package.scm:112
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
#: guix/scripts/package.scm:197
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:202
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:214
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:219
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
#: guix/scripts/package.scm:339
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
#: guix/scripts/package.scm:356
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pako ne trovita~%"
#: guix/scripts/package.scm:391
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
#: guix/scripts/package.scm:395
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
#: guix/scripts/package.scm:467
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:487
msgid ""
"\n"
" -e, --install-from-expression=EXP\n"
" install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -e, --install-from-expression=ESP\n"
" instali la pakon ESP rezultas al"
#: guix/scripts/package.scm:490
msgid ""
"\n"
" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:492
msgid ""
"\n"
" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:494
msgid ""
"\n"
" --roll-back roll back to the previous generation"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
#: guix/scripts/package.scm:496
msgid ""
"\n"
" --search-paths display needed environment variable definitions"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
#: guix/scripts/package.scm:498
2013-09-25 21:25:47 +02:00
msgid ""
"\n"
" -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
" list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
" -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
" listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
#: guix/scripts/package.scm:501
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid ""
"\n"
" -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
" delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
" -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
" forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:504
msgid ""
"\n"
" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto"
#: guix/scripts/package.scm:507
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75
msgid ""
"\n"
" --verbose produce verbose output"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr ""
"\n"
" --verbose produkti detalplenan eligon"
#: guix/scripts/package.scm:512
msgid ""
"\n"
" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:514
msgid ""
"\n"
" -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
" list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -I, --list-installed[=REGESP]\n"
" listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:517
msgid ""
"\n"
" -A, --list-available[=REGEXP]\n"
" list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -A, --list-available[=REGESP]\n"
" listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"
#: guix/scripts/package.scm:520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
" -i, --install=PAKO instali PAKOn"
#: guix/scripts/package.scm:767
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"
#: guix/scripts/package.scm:782
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
#: guix/scripts/package.scm:804
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:808
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
#: guix/scripts/package.scm:815
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
#: guix/scripts/package.scm:818
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
#: guix/scripts/package.scm:843
#, scheme-format
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid "deleting ~a~%"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgstr "ni forigas ~a~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
#: guix/scripts/package.scm:925
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"
#: guix/scripts/package.scm:948
2013-08-15 11:46:42 +02:00
#, scheme-format
2013-07-10 20:01:46 +02:00
msgid "~a package in profile~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "pako ~a en profilo~%"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:963
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#, scheme-format
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid "Generation ~a\t~a"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgstr "Generacio ~a\t~a"
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#: guix/scripts/package.scm:970
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#, scheme-format
2013-09-27 14:32:16 +02:00
msgid "~a\t(current)~%"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgstr "~a\t(nuna)~%"
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
"Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
" kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
" -d, --delete attempt to delete PATHS"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -d, --delete provi forigi VOJOJn"
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
" --list-dead list dead paths"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --list-dead listigi mortajn vojojn"
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
" --list-live list live paths"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --list-live listigi aktivajn vojojn"
#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
" --references list the references of PATHS"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --references listigi la referencojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
" -R, --requisites list the requisites of PATHS"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
" --referrers list the referrers of PATHS"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
#: guix/scripts/gc.scm:84
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:45
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
"and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n"
"kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:52
msgid ""
"\n"
" -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"\n"
" -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:103
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/hash.scm:137
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:73
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:77
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgid ""
"\n"
" --url=URL download the Guix tarball from URL"
msgstr ""
"\n"
" --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:79
msgid ""
"\n"
" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
2013-08-15 11:46:42 +02:00
"\n"
" --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:117
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: neatendita argumento~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:126
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:145
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:148
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/pull.scm:150
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
2013-12-04 15:06:26 +01:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature version must be a number: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid signature for '~a'~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297
#, scheme-format
msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299
#, scheme-format
msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301
#, scheme-format
msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338
#, scheme-format
msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#, scheme-format
msgid "Downloading, please wait...~%"
msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#, scheme-format
msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%"
2013-09-25 21:25:47 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554
2013-09-25 21:25:47 +02:00
msgid ""
"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
"Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
"Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556
2013-09-25 21:25:47 +02:00
msgid ""
"\n"
" --query report on the availability of substitutes for the\n"
" store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
" --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
" konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559
2013-09-25 21:25:47 +02:00
msgid ""
"\n"
" --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
" download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
" DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
" --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
" elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n"
2013-09-25 21:25:47 +02:00
" dosiero CELO"
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604
msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732
2013-09-25 21:25:47 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:58
#, scheme-format
msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:78
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:80
#, scheme-format
msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:82
#, scheme-format
msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:126
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
"be used internally by 'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/authenticate.scm:132
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "wrong arguments"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malĝustaj argumentoj"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:74
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"
#: guix/scripts/system.scm:81
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a': ~s~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:144
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"
#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318
#, scheme-format
msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:197
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"
#: guix/scripts/system.scm:236
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%"
msgstr "nerekonataj ekŝargaj parametroj por '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:323
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"
#: guix/scripts/system.scm:339
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
"Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:342
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"
#: guix/scripts/system.scm:343
msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n"
msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n"
#: guix/scripts/system.scm:345
msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n"
msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n"
#: guix/scripts/system.scm:347
msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n"
msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n"
#: guix/scripts/system.scm:349
msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n"
msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n"
#: guix/scripts/system.scm:351
msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n"
msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n"
#: guix/scripts/system.scm:353
msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n"
msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n"
#: guix/scripts/system.scm:357
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid ""
"\n"
" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgstr ""
"\n"
" --image-size=GRANDO por 'vm-image', produkti bildon je GRANDO"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:359
msgid ""
"\n"
" --no-grub for 'init', do not install GRUB"
msgstr ""
"\n"
" --no-grub por 'init', ne instali GRUB"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:422
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "~a: unknown action~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "~a: nekonata pako~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/scripts/system.scm:439
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"
#: guix/scripts/system.scm:459
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "no configuration file specified~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/gnu-maintenance.scm:373
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:375
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
#: guix/gnu-maintenance.scm:450
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
#: guix/gnu-maintenance.scm:455
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
#: guix/ui.scm:131
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
#: guix/ui.scm:150
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgid ""
2014-04-09 20:54:35 +02:00
"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
2014-06-03 22:22:39 +02:00
"Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n"
2013-12-04 15:06:26 +01:00
"Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
#: guix/ui.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."
#: guix/ui.scm:160
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"
#: guix/ui.scm:162
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
#: guix/ui.scm:169
2013-08-15 11:46:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "~a: malvalida numero~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/ui.scm:186
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"
#: guix/ui.scm:201
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
#: guix/ui.scm:212
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
#: guix/ui.scm:219
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
2013-06-19 23:19:35 +02:00
#: guix/ui.scm:224
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:229
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
#: guix/ui.scm:257
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
#: guix/ui.scm:263
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:272
#, scheme-format
2013-12-04 15:06:26 +01:00
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
#: guix/ui.scm:319
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:324
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:330
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:335
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
#: guix/ui.scm:352
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"
#: guix/ui.scm:380
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
#: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: guix/ui.scm:598
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
#: guix/ui.scm:603
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
#: guix/ui.scm:633
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr ""
"Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
"Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
#: guix/ui.scm:636
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
#: guix/ui.scm:656
2013-08-15 11:46:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
#: guix/ui.scm:674
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
#: guix/ui.scm:682
2013-08-15 11:46:42 +02:00
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
#: guix/http-client.scm:217
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
#: guix/http-client.scm:220
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
#: guix/http-client.scm:232
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
2013-08-15 11:46:42 +02:00
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
2013-09-27 14:32:16 +02:00
#: guix/http-client.scm:241
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "download failed"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "elŝuto fiaskis"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:134
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unexpected executable file marker"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:141
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unsupported nar file type"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:209
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unsupported file type"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:219
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid nar signature"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida subskribo nar"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:230
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid nar end-of-file marker"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:244
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid symlink tokens"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:263
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unexpected directory entry termination"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:272
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unexpected directory inter-entry marker"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:277
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unsupported nar entry type"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:376
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "signature is not a valid s-expression"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:385
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid signature"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nevalida subskribo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:389
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid hash"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nevalida haketo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:397
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "unauthorized public key"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:402
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt signature data"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "difektita subskriba datumaro"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:422
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "corrupt file set archive"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:432
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:441
2014-06-03 22:22:39 +02:00
#, scheme-format
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "found valid signature for '~a'~%"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:448
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "imported file lacks a signature"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
2014-04-09 20:54:35 +02:00
#: guix/nar.scm:487
2014-04-09 20:54:35 +02:00
msgid "invalid inter-file archive mark"
2014-06-03 22:22:39 +02:00
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
#~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"
#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"
#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"
#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
#~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
#~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
#~ msgid "package `~a' has no source~%"
#~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."
#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."
#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"