Update translations

A few things were removed, let's keep the pot/po files up-to-date

$ meson compile -C translation-build tuhi-pot
$ meson compile -C translation-build tuhi-update-po
pull/293/head
Peter Hutterer 2022-04-28 09:35:42 +10:00
parent 008f65ca6b
commit 576d9d9fd2
3 changed files with 77 additions and 122 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tuhi\n" "Project-Id-Version: tuhi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 16:22+0200\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-28 09:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-25 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Albano Battistella <piotrd>\n" "Last-Translator: Albano Battistella <piotrd>\n"
"Language-Team: Italian <>\n" "Language-Team: Italian <>\n"
@ -26,25 +26,28 @@ msgstr "Tuhi"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4
msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices" msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices"
msgstr "Utilità per scaricare i disegni dalla gamma Inchiostro di dispositivi Wacom" msgstr ""
"Utilità per scaricare i disegni dalla gamma Inchiostro di dispositivi Wacom"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10
msgid "" msgid ""
"Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet " "Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet "
"devices from the Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate." "devices from the Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate."
msgstr "" msgstr ""
"Tuhi è un'interfaccia utente grafica per scaricare disegni archiviati su tablet " "Tuhi è un'interfaccia utente grafica per scaricare disegni archiviati su "
"dispositivi della gamma di Inchiostro Wacom, ad esempio Intuos Pro Paper o Bamboo Slate." "tablet dispositivi della gamma di Inchiostro Wacom, ad esempio Intuos Pro "
"Paper o Bamboo Slate."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices." "Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices. "
"ThiGui is merely a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running " "ThiGui is merely a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running "
"when Tuhi is launched." "when Tuhi is launched."
msgstr "" msgstr ""
"Tuhi richiede Tuhi, il demone per comunicare effettivamente con i dispositivi." "Tuhi richiede Tuhi, il demone per comunicare effettivamente con i "
"ThiGui è semplicemente un front-end di Tuhi, Tuhi deve essere installato e funzionante " "dispositivi.ThiGui è semplicemente un front-end di Tuhi, Tuhi deve essere "
"quando Tuhi viene lanciato." "installato e funzionante quando Tuhi viene lanciato."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32
msgid "Tuhi's main window" msgid "Tuhi's main window"
@ -54,11 +57,6 @@ msgstr "Finestra principale di Tuhi"
msgid "Tuhi's main window (zoomed)" msgid "Tuhi's main window (zoomed)"
msgstr "Finestra principale di Tuhi (ingrandita)" msgstr "Finestra principale di Tuhi (ingrandita)"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Tuhi"
msgstr "org.freedesktop.Tuhi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12
msgid "tablet;wacom;ink;" msgid "tablet;wacom;ink;"
@ -92,11 +90,8 @@ msgstr "Annulla cancellazione del disegno"
msgid "Press the button on the device to synchronize drawings" msgid "Press the button on the device to synchronize drawings"
msgstr "Premere il pulsante sul dispositivo per sincronizzare i disegni" msgstr "Premere il pulsante sul dispositivo per sincronizzare i disegni"
#: data/ui/DrawingPerspective.ui:143 data/ui/SetupPerspective.ui:121
msgid "page0"
msgstr "pagina0"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:21 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:21
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n" "TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n"
"\n" "\n"
@ -105,18 +100,19 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect " "Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect "
"to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you " "to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you "
"read this far, your Tuhi DBus server is not running or responsing and needs " "read this far, your Tuhi DBus server is not running or responding and needs "
"to be restarted." "to be restarted."
msgstr "" msgstr ""
"TuhiGUI è una GUI interattiva per scaricare dati da Tuhi.\n" "TuhiGUI è una GUI interattiva per scaricare dati da Tuhi.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi si collega ai tablet della gamma Wacom. Ti permette di scaricare " "Tuhi si collega ai tablet della gamma Wacom. Ti permette di scaricare i "
"i disegni memorizzati su tali dispositivi come SVG per l'elaborazione successiva.\n" "disegni memorizzati su tali dispositivi come SVG per l'elaborazione "
"successiva.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi è un server DBus che deve essere in esecuzione perché la GUI Tuhi possa connettersi " "Tuhi è un server DBus che deve essere in esecuzione perché la GUI Tuhi possa "
"ad esso. La connessione al server DBus dovrebbe richiedere meno di un secondo. Se hai " "connettersi ad esso. La connessione al server DBus dovrebbe richiedere meno "
"letto fin qui, il tuo server Tuhi DBus non è in esecuzione o non risponde e ha bisogno di " "di un secondo. Se hai letto fin qui, il tuo server Tuhi DBus non è in "
"essere riavviato." "esecuzione o non risponde e ha bisogno di essere riavviato."
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Connecting to Tuhi" msgid "Connecting to Tuhi"
@ -127,8 +123,8 @@ msgid ""
"This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is " "This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is "
"running." "running."
msgstr "" msgstr ""
"Questo dovrebbe richiedere meno di un secondo. Assicurati che il server Tuhi DBus sia " "Questo dovrebbe richiedere meno di un secondo. Assicurati che il server Tuhi "
"in esecuzione." "DBus sia in esecuzione."
#: data/ui/MainWindow.ui:166 #: data/ui/MainWindow.ui:166
msgid "Authorization error while connecting to the device " msgid "Authorization error while connecting to the device "
@ -148,7 +144,8 @@ msgstr "Esci"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:70 #: data/ui/SetupPerspective.ui:70
msgid "Hold the button on the device until the blue light is flashing." msgid "Hold the button on the device until the blue light is flashing."
msgstr "Tieni premuto il pulsante sul dispositivo finché la luce blu non lampeggia." msgstr ""
"Tieni premuto il pulsante sul dispositivo finché la luce blu non lampeggia."
#: data/ui/SetupPerspective.ui:103 #: data/ui/SetupPerspective.ui:103
msgid "Searching for device" msgid "Searching for device"
@ -162,10 +159,6 @@ msgstr "Collegamento a LE Paper"
msgid "Connecting to device..." msgid "Connecting to device..."
msgstr "Connessione al dispositivo..." msgstr "Connessione al dispositivo..."
#: data/ui/SetupPerspective.ui:188
msgid "page1"
msgstr "pagina1"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:206 #: data/ui/SetupPerspective.ui:206
msgid "Press the button on the device now!" msgid "Press the button on the device now!"
msgstr "Premi ora il pulsante sul dispositivo!" msgstr "Premi ora il pulsante sul dispositivo!"
@ -174,31 +167,23 @@ msgstr "Premi ora il pulsante sul dispositivo!"
msgid "waiting for reply" msgid "waiting for reply"
msgstr "in attesa di risposta" msgstr "in attesa di risposta"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:258
msgid "page2"
msgstr "pagina2"
#: tuhi/gui/drawing.py:115
msgid "Please choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#. Translators: the default filename to save to #. Translators: the default filename to save to
#: tuhi/gui/drawing.py:123 #: tuhi/gui/drawing.py:121
msgid "untitled.svg" msgid "untitled.svg"
msgstr "senza titolo.svg" msgstr "senza titolo.svg"
#. Translators: filter name to show all/any files #. Translators: filter name to show all/any files
#: tuhi/gui/drawing.py:127 #: tuhi/gui/drawing.py:125
msgid "Any files" msgid "Any files"
msgstr "Qualsiasi file" msgstr "Qualsiasi file"
#. Translators: filter to show svg files only #. Translators: filter to show svg files only
#: tuhi/gui/drawing.py:131 #: tuhi/gui/drawing.py:129
msgid "SVG files" msgid "SVG files"
msgstr "File SVG" msgstr "File SVG"
#. Translators: filter to show png files only #. Translators: filter to show png files only
#: tuhi/gui/drawing.py:135 #: tuhi/gui/drawing.py:133
msgid "PNG files" msgid "PNG files"
msgstr "File PNG" msgstr "File PNG"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tuhi\n" "Project-Id-Version: tuhi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-24 16:22+0200\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-28 09:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-24 16:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-24 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
@ -56,11 +56,6 @@ msgstr "Główne okno Tuhi"
msgid "Tuhi's main window (zoomed)" msgid "Tuhi's main window (zoomed)"
msgstr "Główne okno Tuhi (powiększone)" msgstr "Główne okno Tuhi (powiększone)"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Tuhi"
msgstr "org.freedesktop.Tuhi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12
msgid "tablet;wacom;ink;" msgid "tablet;wacom;ink;"
@ -94,11 +89,8 @@ msgstr "Cofnij usunięcie rysunku"
msgid "Press the button on the device to synchronize drawings" msgid "Press the button on the device to synchronize drawings"
msgstr "Proszę nacisnąć przycisk na urządzeniu, aby zsynchronizować rysunki" msgstr "Proszę nacisnąć przycisk na urządzeniu, aby zsynchronizować rysunki"
#: data/ui/DrawingPerspective.ui:143 data/ui/SetupPerspective.ui:121
msgid "page0"
msgstr "strona 0"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:21 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:21
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n" "TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n"
"\n" "\n"
@ -107,7 +99,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect " "Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect "
"to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you " "to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you "
"read this far, your Tuhi DBus server is not running or responsing and needs " "read this far, your Tuhi DBus server is not running or responding and needs "
"to be restarted." "to be restarted."
msgstr "" msgstr ""
"TuhiGUI to interaktywny interfejs użytkownika do pobierania danych z usługi " "TuhiGUI to interaktywny interfejs użytkownika do pobierania danych z usługi "
@ -167,10 +159,6 @@ msgstr "Łączenie z LE Paper"
msgid "Connecting to device..." msgid "Connecting to device..."
msgstr "Łączenie z urządzeniem…" msgstr "Łączenie z urządzeniem…"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:188
msgid "page1"
msgstr "1. strona"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:206 #: data/ui/SetupPerspective.ui:206
msgid "Press the button on the device now!" msgid "Press the button on the device now!"
msgstr "Proszę teraz nacisnąć przycisk na urządzeniu." msgstr "Proszę teraz nacisnąć przycisk na urządzeniu."
@ -179,31 +167,23 @@ msgstr "Proszę teraz nacisnąć przycisk na urządzeniu."
msgid "waiting for reply" msgid "waiting for reply"
msgstr "oczekiwanie na odpowiedź" msgstr "oczekiwanie na odpowiedź"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:258
msgid "page2"
msgstr "2. strona"
#: tuhi/gui/drawing.py:115
msgid "Please choose a file"
msgstr "Proszę wybrać plik"
#. Translators: the default filename to save to #. Translators: the default filename to save to
#: tuhi/gui/drawing.py:123 #: tuhi/gui/drawing.py:121
msgid "untitled.svg" msgid "untitled.svg"
msgstr "bez tytułu.svg" msgstr "bez tytułu.svg"
#. Translators: filter name to show all/any files #. Translators: filter name to show all/any files
#: tuhi/gui/drawing.py:127 #: tuhi/gui/drawing.py:125
msgid "Any files" msgid "Any files"
msgstr "Wszystkie pliki" msgstr "Wszystkie pliki"
#. Translators: filter to show svg files only #. Translators: filter to show svg files only
#: tuhi/gui/drawing.py:131 #: tuhi/gui/drawing.py:129
msgid "SVG files" msgid "SVG files"
msgstr "Pliki SVG" msgstr "Pliki SVG"
#. Translators: filter to show png files only #. Translators: filter to show png files only
#: tuhi/gui/drawing.py:135 #: tuhi/gui/drawing.py:133
msgid "PNG files" msgid "PNG files"
msgstr "Pliki PNG" msgstr "Pliki PNG"

View File

@ -7,42 +7,47 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tuhi\n" "Project-Id-Version: tuhi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-02 12:03+0200\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-28 09:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Gündüzhan Gündüz <gunduzhan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Gündüzhan Gündüz <gunduzhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n" "Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"%100>=20) ? 1 : 2);\n" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"PO-Revision-Date: \n"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:7 data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:3 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:3
msgid "Tuhi" msgid "Tuhi"
msgstr "Tuhi" msgstr "Tuhi"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8 data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:4
msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices" msgid "Utility to download drawings from the Wacom Ink range of devices"
msgstr "Wacom Ink cihazlarınızdan çizimlerinizi indirmek için bir araç" msgstr "Wacom Ink cihazlarınızdan çizimlerinizi indirmek için bir araç"
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:10
msgid "" msgid ""
"Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet devices from the " "Tuhi is a graphical user interface to download drawings stored on tablet "
"Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate." "devices from the Wacom Ink range, e.g. Intuos Pro Paper or Bamboo Slate."
msgstr "" msgstr ""
"Tuhi, Wacom Ink serisi cihazlarda depolanan çizimlerinizi indirmenize olanak sağlayan bir " "Tuhi, Wacom Ink serisi cihazlarda depolanan çizimlerinizi indirmenize olanak "
"grafik kullanıcı arayüzüdür. Ör. Intuos Pro Paper veya Bamboo Slate." "sağlayan bir grafik kullanıcı arayüzüdür. Ör. Intuos Pro Paper veya Bamboo "
"Slate."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:15
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices.ThiGui is merely " "Tuhi requires Tuhi, the daemon to actually communicate with the devices. "
"a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running when Tuhi is launched." "ThiGui is merely a front end to Tuhi, Tuhi must be installed and running "
"when Tuhi is launched."
msgstr "" msgstr ""
"Tuhi cihazınız ile iletişim kurmak için arka plan programı Tuhi'ye ihtiyaç duyar. ThiGui, " "Tuhi cihazınız ile iletişim kurmak için arka plan programı Tuhi'ye ihtiyaç "
"Tuhi için sadece bir başlangıç aşamasıdır. Tuhi başlatıldığında kurulmalı ve " "duyar. ThiGui, Tuhi için sadece bir başlangıç aşamasıdır. Tuhi "
"çalıştırılmalıdır." "başlatıldığında kurulmalı ve çalıştırılmalıdır."
#: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32 #: data/org.freedesktop.Tuhi.appdata.xml.in.in:32
msgid "Tuhi's main window" msgid "Tuhi's main window"
@ -52,11 +57,6 @@ msgstr "Tuhi ana penceresi"
msgid "Tuhi's main window (zoomed)" msgid "Tuhi's main window (zoomed)"
msgstr "Tuhi ana penceresi (yakın)" msgstr "Tuhi ana penceresi (yakın)"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:7
msgid "org.freedesktop.Tuhi"
msgstr "org.freedesktop.Tuhi"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12 #: data/org.freedesktop.Tuhi.desktop.in:12
msgid "tablet;wacom;ink;" msgid "tablet;wacom;ink;"
@ -90,37 +90,39 @@ msgstr "Silinen çizimi geri al"
msgid "Press the button on the device to synchronize drawings" msgid "Press the button on the device to synchronize drawings"
msgstr "Çizimlerinizi senkron etmek için cihazdaki düğmeye basın" msgstr "Çizimlerinizi senkron etmek için cihazdaki düğmeye basın"
#: data/ui/DrawingPerspective.ui:143 data/ui/SetupPerspective.ui:121
msgid "page0"
msgstr "sayfa 0"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:21 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:21
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n" "TuhiGUI is an interactive GUI to download data from Tuhi.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi connects to tablets of the Wacom Ink range. It allows you to download the drawings " "Tuhi connects to tablets of the Wacom Ink range. It allows you to download "
"stored on those devices as SVGs for processing later.\n" "the drawings stored on those devices as SVGs for processing later.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect to it. " "Tuhi is a DBus server that needs to be running for the Tuhi GUI to connect "
"Connecting to the DBus server should take less than a second. If you read this far, your " "to it. Connecting to the DBus server should take less than a second. If you "
"Tuhi DBus server is not running or responsing and needs to be restarted." "read this far, your Tuhi DBus server is not running or responding and needs "
"to be restarted."
msgstr "" msgstr ""
"TuhiGUI, Tuhi'den çizimlerinizi indirmek için bir araçtır.\n" "TuhiGUI, Tuhi'den çizimlerinizi indirmek için bir araçtır.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi Wacom Ink serisi cihazlara bağlanır. Ayrıca cihazlarda depolanan çizimlerinizi " "Tuhi Wacom Ink serisi cihazlara bağlanır. Ayrıca cihazlarda depolanan "
"işlemek üzere SVG olarak indirmenizi sağlar.\n" "çizimlerinizi işlemek üzere SVG olarak indirmenizi sağlar.\n"
"\n" "\n"
"Tuhi, TuhiGUI'nin bağlanabilmesi için çalışan bir DBus sunucusudur. DBus sunucusuna " "Tuhi, TuhiGUI'nin bağlanabilmesi için çalışan bir DBus sunucusudur. DBus "
"bağlanmak saniyeden çok daha kısa sürede gerçekleşir. Eğer buraya kadar okuduysanız, Tuhi " "sunucusuna bağlanmak saniyeden çok daha kısa sürede gerçekleşir. Eğer buraya "
"DBus sunucusu çalışmıyor, yanıt vermiyor ve yeniden başlatılması gerekiyordur." "kadar okuduysanız, Tuhi DBus sunucusu çalışmıyor, yanıt vermiyor ve yeniden "
"başlatılması gerekiyordur."
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:69 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:69
msgid "Connecting to Tuhi" msgid "Connecting to Tuhi"
msgstr "Tuhi'ye bağlanılıyor" msgstr "Tuhi'ye bağlanılıyor"
#: data/ui/ErrorPerspective.ui:96 #: data/ui/ErrorPerspective.ui:96
msgid "This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is running." msgid ""
msgstr "Bir saniyeden daha kısa sürer. Tuhi DBus sunucusunun çalıştığından emin olun." "This should take less than a second. Make sure the Tuhi DBus server is "
"running."
msgstr ""
"Bir saniyeden daha kısa sürer. Tuhi DBus sunucusunun çalıştığından emin olun."
#: data/ui/MainWindow.ui:166 #: data/ui/MainWindow.ui:166
msgid "Authorization error while connecting to the device " msgid "Authorization error while connecting to the device "
@ -154,10 +156,6 @@ msgstr "LE Paper'a bağlanıyor"
msgid "Connecting to device..." msgid "Connecting to device..."
msgstr "Cihaza bağlanıyor ..." msgstr "Cihaza bağlanıyor ..."
#: data/ui/SetupPerspective.ui:188
msgid "page1"
msgstr "sayfa 1"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:206 #: data/ui/SetupPerspective.ui:206
msgid "Press the button on the device now!" msgid "Press the button on the device now!"
msgstr "Şimdi cihazdaki düğmeye basın!" msgstr "Şimdi cihazdaki düğmeye basın!"
@ -166,31 +164,23 @@ msgstr "Şimdi cihazdaki düğmeye basın!"
msgid "waiting for reply" msgid "waiting for reply"
msgstr "yanıt bekleniyor" msgstr "yanıt bekleniyor"
#: data/ui/SetupPerspective.ui:258
msgid "page2"
msgstr "sayfa 2"
#: tuhi/gui/drawing.py:115
msgid "Please choose a file"
msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
#. Translators: the default filename to save to #. Translators: the default filename to save to
#: tuhi/gui/drawing.py:123 #: tuhi/gui/drawing.py:121
msgid "untitled.svg" msgid "untitled.svg"
msgstr "yenibelge.svg" msgstr "yenibelge.svg"
#. Translators: filter name to show all/any files #. Translators: filter name to show all/any files
#: tuhi/gui/drawing.py:127 #: tuhi/gui/drawing.py:125
msgid "Any files" msgid "Any files"
msgstr "Herhangi bir dosya" msgstr "Herhangi bir dosya"
#. Translators: filter to show svg files only #. Translators: filter to show svg files only
#: tuhi/gui/drawing.py:131 #: tuhi/gui/drawing.py:129
msgid "SVG files" msgid "SVG files"
msgstr "SVG dosyaları" msgstr "SVG dosyaları"
#. Translators: filter to show png files only #. Translators: filter to show png files only
#: tuhi/gui/drawing.py:135 #: tuhi/gui/drawing.py:133
msgid "PNG files" msgid "PNG files"
msgstr "PNG dosyaları" msgstr "PNG dosyaları"